Анна Роговченко
1242 сообщения
#14 лет назад
Цитата ("voron_76"):
И какой же объективности Вы требуете, если смотрите на проблему исключительно со своей колокольни и упорно не хотите понять, что Вам говорят?


В ситуациях с переводами я сидела на обоих колокольнях - и исполнителя, и заказчика. И в ситуациях с программированием и веб-дизайном, кстати, тоже.
Все, что говорится здесь от лиц "непереводческого профиля", было оценено мной в моих предыдущих комментариях.
К сожалению, то, что говорите вы, далеко от объективности.

Валентина спрашивала, насколько объективно требование заказчика о сроках, и ее требование о повышении оплаты в данном случае. В ответ мы имеем заметки на тему "работайте быстрее, опечатки - мелочи", "заказчик всегда прав, и много вы не стоите", а в ответ на мое замечание, что это необъективно, и сказано с целью собственной финансовой выгоды (потенциальной), вы отвечаете всего лишь "А что вам мешает"...
Роман К.
6970 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("tvv"):
А могу вообще предложить эксперимент.
Выделите бюджет, скажем, 20-30 USD, и закажите тут на веблансере перевод нескольких страниц однообразного текста.

Плюс стопицот.
О какой объективности может говорить человек, ни разу в жизни не смотревший с другой колокольни?
Артём К.
1157 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("voron_76"):
кто на них наплюёт и будет искать (и находить) способы повышения производительности и снижения стоимости?


Можно очень быстро перевести всё промптом. Производительность и стоимость взлетят до неба.
Валентина Али
146 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("voron_76"):
так ещё и является нарушением Правил.


Пользователь сам просил в проекте ПИСАТЬ В АСЬКУ. Насколько я помню, вся переписка, которая ведется за пределами сайта, все равно, здесь считается недействительной. А то, что я его удалила - это нормально. Зачем мне загружать свою аську ненужными номерами?
Роман К.
6970 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("annamrs"):
К сожалению, то, что говорите вы, далеко от объективности.
Валентина спрашивала, насколько объективно требование заказчика о сроках, и ее требование о повышении оплаты в данном случае. В ответ мы имеем заметки на тему "работайте быстрее, опечатки - мелочи", "заказчик всегда прав, и много вы не стоите", а в ответ на мое замечание, что это необъективно, и сказано с целью собственной финансовой выгоды (потенциальной), вы отвечаете всего лишь "А что вам мешает"...

Во-первых, Валентина спрашивала только про сроки, про повышение оплаты речи не шло (по крайней мере, в первом посте. К сожалению, о чём шла речь на самом деле мы уже не узнаем).
Во-вторых, это Ваши слова далеки от объективности - хотя бы потому, что в ответ мы имеем не "заметки на тему", а выполненный проект, которым остались довольны и исполнитель, и заказчик. Вы (не Вы конкретно, а вообще) можете сколько угодно кивать на нормы, ссылаться на необходимость вести личную жизнь, отдыхать и на прочие отмазки, но факт остаётся фактом - заказ ушёл к другому. А увидевшие этот топик заказчики ещё задумаются, надо ли им связываться с таким исполнителем при наличии выбора.
Роман К.
6970 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("valentina1985"):
Цитата ("voron_76"):
так ещё и является нарушением Правил.

Пользователь сам просил в проекте ПИСАТЬ В АСЬКУ. Насколько я помню, вся переписка, которая ведется за пределами сайта, все равно, здесь считается недействительной.

Именно. А значит, Ваши обвинения этого пользователя в неадекватных высказываниях и требование от него извинений являются нарушением Правил форума.
Роман К.
6970 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("superkoder"):
Цитата ("voron_76"):
кто на них наплюёт и будет искать (и находить) способы повышения производительности и снижения стоимости?

Можно очень быстро перевести всё промптом. Производительность и стоимость взлетят до неба.

Не юродствуйте.
Вадим Т.
3240 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("veryonehope"):
с сайта Лиги переводчиков ...
Оттуда же стоимость письменного перевода средней сложности 10-15 долларов!

"Опытный письменный переводчик, работая с исходным текстом средней сложности, может переводить в день без потери качества 7-8 стандартных страниц (по 1.680 знаков с пробелами)."

Это же снова сферический конь в вакууме.
Тут имеется в виду 7-8 страниц - перевод с русского на английский, или наоборот? Текст уникальный, или с повторами? Или тут имеется в виду перевод с русского на китайский?

И кто такой "Опытный письменный переводчик", я его знаю?
Одни переводят без потери качества (кстати, критерии того, что считать качественной работой, тоже пожалуйста предоставьте в студию) 5 страниц в день, другие - 15.
Это я видел своими глазами.
Так какой смысл мне делать заказ тому, кто переводит 5 в день?

Тут у нас - рынок. И любой профсоюз (или какие цели преследует эта лига?), который навязывает стандарты того, что по определению нестандартизуемо, лишь мешает рынку.
Повышайте качество, повышайте производительность, выделяйтесь на фоне конкурентов, обосновывайте свои цены - и все будет хорошо.
Анна Роговченко
1242 сообщения
#14 лет назад
Цитата ("voron_76"):
Цитата (tvv):
А могу вообще предложить эксперимент.
Выделите бюджет, скажем, 20-30 USD, и закажите тут на веблансере перевод нескольких страниц однообразного текста.
Плюс стопицот.
О какой объективности может говорить человек, ни разу в жизни не смотревший с другой колокольни?


Увы, повторю еще раз: смотрели мы с другой колокольни, и не раз.
Так вот, из 20 предложений с низкой ценой, более-менее приемлемый тест выполнило два-три человека. А нормальный перевод,который потом не придется править, прислал один человек, который признавал, что его оплата мала, но в силу обстоятельств вынужден согласиться работать по такой низкой ставке.
Роман К.
6970 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("annamrs"):
Цитата ("voron_76"):
Цитата (tvv):
А могу вообще предложить эксперимент.
Выделите бюджет, скажем, 20-30 USD, и закажите тут на веблансере перевод нескольких страниц однообразного текста.
Плюс стопицот.
О какой объективности может говорить человек, ни разу в жизни не смотревший с другой колокольни?

Увы, повторю еще раз: смотрели мы с другой колокольни, и не раз.
Так вот, из 20 предложений с низкой ценой, более-менее приемлемый тест выполнило два-три человека. А нормальный перевод,который потом не придется править, прислал один человек, который признавал, что его оплата мала, но в силу обстоятельств вынужден согласиться работать по такой низкой ставке.

Для полноты картины не хватает ещё оценки "дорогих" предложений. Вот мне, например, встречались исполнители, запросы и понты которых были совершенно неадекватны компетентности.
Ольга Д.
1040 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("tvv"):
Мне жаль что я разочаровал Вас.
Очень надеюсь, что Вы, перечитав мои посты, если конечно захотите на это тратить время, все-таки убедитесь, что я вовсе не неправ.

Нет, Вадим, Вы меня не разочаровали. Просто Вы упорно говорите о том, в чем простите, некомпетентны. Без обид. Я вот не понимаю ничего в программировании и не буду оценивать Вашу работу.
Цитата ("tvv"):
А могу вообще предложить эксперимент.
Выделите бюджет, скажем, 20-30 USD, и закажите тут на веблансере перевод нескольких страниц однообразного текста.
Сразу набежит 30-40 предложений, пообщайтесь с кандидатами... Вы ведь - профессионал, знаете сколько такая работа стоит. И потом сравните с тем, что Вам зачитают исполнители...

Вы думаете, что я оцениваю ситуацию нетрезво? Мне не нужен этот эксперимент. Меня однажды просили оценить тестовые работы исполнителей по проекту англ. рерайта, чтобы выбрать исполнителя, так что я знаю приблизительно знаю кто чего стоит из тех, кто принял в нем участие. Оплату предложили фиксированную небольшую. Качество было соответствующее. Предложили бы больше, отозвались бы исполнители другого уровня. Все очень просто.
Анна Роговченко
1242 сообщения
#14 лет назад
Цитата ("tvv"):
Тут у нас - рынок. И любой профсоюз (или какие цели преследует эта лига?), который навязывает стандарты того, что по определению нестандартизуемо, лишь мешает рынку.


То, что это нестандартизуемо для вас - не означает, что нестандартизуемо для всех. Эти стандарты выработались не за один год, и приняты на основании опыта работы на этом самом рынке, а не с головы.
Вадим Т.
3240 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("annamrs"):
То, что это нестандартизуемо для вас - не означает, что нестандартизуемо для всех. Эти стандарты выработались не за один год, и приняты на основании опыта работы на этом самом рынке, а не с головы.

А теперь пожалуйста ответьте, эти стандарты выработаны кем и по отношению к кому?
И в случае с этой лигой, там имеется в виду 7-8 страниц — перевод с русского на английский, или наоборот? Текст уникальный, или с повторами? Или тут имеется в виду перевод с русского на китайский?

Наверняка была собрана статистика, и она касается "среднего переводчика" "среднего языка" "среднего текста".
То есть, в эту выборку вошли и те медленные, кто переводит 5-6 страниц в день, и те, кто переводит 15 в день.
Наверняка это имеет смысл для огромных контор, где трудятся тысячи переводчиков на одной и той же ставке.
Но это категорически неприемлемо для свободного рынка.

Все мы — уникальны, и, хоть какие-то зависимости и можно выделить, но делать индивидуальную оценку на их основе нельзя.
Каждый всегда оценивает объем работ только под себя и под тех, кого знает, все остальное — лишь очень примерно.
Да, можно быть уверенным, что подавляющее большинство переводчиков вложится в "стандарт" 7-8 страниц в рабочий день.
Но те, которые могут перевести 15 в рабочий день с не худшим качеством, а такие есть, и их много, будут более предпочитаемыми для заказчиков.
Анна Роговченко
1242 сообщения
#14 лет назад
Я вам отвечу так: вы будете выбирать то, что вам выгодно, и объяснять, что все, что вам выгодно - объективно.
Не нужно свои рассуждения о том, как вам выгодней заказать работу, считать объективными - потому что в отношениях, где вы будете исполнителем, у вас будут другие стандарты и рассуждения- это и есть признак необъективности.

касательно переводческих стандартов довольно подробно я уже отвечала на предыдущих страницах.
Анна Роговченко
1242 сообщения
#14 лет назад
Цитата ("tvv"):
такие есть, и их много


откуда вам это известно?
Роман К.
6970 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("annamrs"):
Не нужно свои рассуждения о том, как вам выгодней заказать работу, считать объективными

Это же самое можно сказать и Вам, и ТС, и Лиге переводчиков. Вы - точно так же необъективны, и считаете объективным лишь то, что выгодно вам. И когда Вы будете заказчиком - у Вас будут другие стандарты и рассуждения.
Вадим Т.
3240 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("olga_pier"):
Нет, Вадим, Вы меня не разочаровали. Просто Вы упорно говорите о том, в чем простите, некомпетентны. Без обид. Я вот не понимаю ничего в программировании и не буду оценивать Вашу работу.

Да, я некомпетентен в профессиональных переводах.
Но даже в этом случае я способен видеть нарушения логики в ценообразовании и запросах времени на выполнение работ.
То есть, я способен понять, в каком случае цена (и время) достаточно обоснована, а в каком не обоснована.
Именно это я и показываю в своих постах в этой теме.

Цитата ("annamrs"):
откуда вам это известно?

Мне это известно как из личного опыта (см. мой пост выше про пример IT компании где я работал), так и из чужого.
Пример реального факта — обсуждаемый тут проект, который фрилансер выполнил за 1 день, и за который получил 100 USD.
Валентина Али
146 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("voron_76"):
Именно. А значит, Ваши обвинения этого пользователя в неадекватных высказываниях и требование от него извинений являются нарушением Правил форума.


Тогда, наверно, можно и закрыть топик.
Валентина Али
146 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("voron_76"):
И когда Вы будете заказчиком - у Вас будут другие стандарты и рассуждения.


Уверена, что не будут, так как переводчик знает по своему опыту что к чему в данной области. И не важно, выступает ли он в роли заказчика или нет, он будет объективен в своих требованиях.
Роман К.
6970 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("valentina1985"):
Цитата ("voron_76"):
И когда Вы будете заказчиком - у Вас будут другие стандарты и рассуждения.

Уверена, что не будут, так как переводчик знает по своему опыту что к чему в данной области. И не важно, выступает ли он в роли заказчика или нет, он будет объективен в своих требованиях.

То есть, Вы хотите сказать, что когда Вы объявите тендер на перевод текста, то из двух исполнителей при равном качестве выберете того, кто соответствует этим стандартам (40 минут и 15 долларов на страницу), даже если второй сделает в полтора раза быстрее и в полтора раза дешевле?