Валентина Али
146 сообщений
#10 лет назад
Всем здравствуйте.
Вот такая ситуация интересная получилась.
Ответила я на порект одного заказчика: https://www.weblancer.net/projects/173470.html , отписала в асю как и просили.
Цену наверно будет некорректно тут называть, дабы не создавать конкуренции, но по срокам сказала, что займет перевод его ленг файла в 67 Кб 3дня.
Сегодня, стучится ко мне этот заказчик и предлагает перевести за 1 день ВЕСЬ файл.
Собственно поразило одно - то как люди НЕАДЕКВАТНО судят о работе переводчика. Несмотря на то что речь идет о ленг файле и если из него убрать все переменные, все равно выйдет не меньше 30 000 знаков. То есть работы для нормального переводчика НЕ МЕНЬШЕ чем на 2 дня.
На мои объяснения, что срок в 1 день для ОДНОГО переводчика это нереально, так как на перевод одного листа в 1800 знаков официально уходит минимум 40 минут (это все переводчики знают) товарищ ответил:

Yastreb (06.02.2010 15:53)
есть люди работающие быстрее

Yastreb (06.02.2010 15:53)
скорее видно что вы медленный переводчик просто и судите по себе =)

Этот файл можно перевести либо в команде из как минимум 2-х переводчиков, либо Промтом, и то, толку не будет, так как там ленг файл.
Обидно стало как-то. Работаю давно, переводила и ленг файлы и софты и много еще чего, английский на уровне носителя, а тут мне такое говорят. Что самое интересное, у заказчика и рейтинг приличный, а высказывается абсолютно неадекватно.
Ну вот скажите, я права или нет?
Артём Конищев
1157 сообщений
#10 лет назад
Цитата ("valentina1985"):
скорее видно что вы медленный переводчик просто и судите по себе =)


Так как говорится, "Я вас не учу как Вам делать работу, но Вы почему-то пытаетесь учить меня делать мою. Мы с Вами оговаривали сроки 3 дня, поэтому давайте следовать договорённостям."
Валентина Али
146 сообщений
#10 лет назад
superkoder,
Ну мы с ним не оговаривали, я просто написала свое предложение цены и сроков в проекте. Он мне пытался доказать, что срок в 1 день это не просто реально, а нормально.
Артём Конищев
1157 сообщений
#10 лет назад
Цитата ("valentina1985"):
Он мне пытался доказать, что срок в 1 день это не просто реально, а нормально.


"Обычно на эту работу у опытного переводчика уходит 3 дня, но если Вы считаете, что к Вашему проекту нужен особый подход и Вы хотите получить работу за 1 день,
то я привлеку к работе второго специалиста, но тогда я вынуждена пересмотреть в отношении Вас ценовую политику и эта работа будет стоить столько-то.
Вас это устроит? "
- Нет не устроит, у меня нет столько денег.
- В таком случае предлагаю работать на описанных мной условиях.
Валентина Али
146 сообщений
#10 лет назад
superkoder,

Согласна полностью.
Но он же мечтает получить перевод своих 67 Кб за 100 долларов только и ни долларом больше )))))
О цене тоже можно отдельные оды писать, но, отношения к срокам поразили БОЛЬШЕ ВСЕГО.
Надежда Волкова
2390 сообщений
#10 лет назад
Цитата ("superkoder"):
Цитата ("valentina1985"):
Он мне пытался доказать, что срок в 1 день это не просто реально, а нормально.


Обычно на эту работу у опытного переводчика уходит 3 дня, но если Вы считаете, что к Вашему проекту нужен особый подход и Вы хотите получить работу за 1 день,
то я привлеку к работе второго специалиста, но тогда я вынуждена пересмотреть в отношении Вас ценовую политику и эта работа будет стоить столько-то.

очень хорошее продолжение разговора, superkoder

valentina1985, вообще реально сделать это за сутки, НО вам тогда придется сидеть почти сутки, не отходя от компьютера как следствие, качество перевода не будет самым лучшим, возможны пропуски и серьезные неточности + вы безумно устанете, на восстановление вам понадобится дня три (сама по собственному опыту ). Это ни в коем случае НЕ нормально . Многими международными сообществами и даже русскими/украинскими ассоциациями установлена норма перевода в день от 5 до 7 страниц по 1 800 символов с пробелами. Если переводить больше, то качество можно послать к черту, получится фигня.

Оффтопик
Знаю реальный случай, когда человек пытался переводить, просто набирая тот же текст только на латинице, и был сильно удивлен, когда получился бред. таким людям можно объяснить доходчиво, если не понимают, попрощайтесь Пусть сами переводят
Надежда Волкова
2390 сообщений
#10 лет назад
Цитата ("valentina1985"):
Но он же мечтает получить перевод своих 67 Кб за 100 долларов только и ни долларом больше )))))


Валентина Али
146 сообщений
#10 лет назад
veryonehope,

Ну вот и я о том же))
Спасибо за поддержку)
Надежда Волкова
2390 сообщений
#10 лет назад
valentina1985, всегда рада помочь коллеге просто нужно знать свои права. если нужна ссылка на норму выполнения перевода в день, могу порыться, поискать
Валентина Али
146 сообщений
#10 лет назад
veryonehope[/

Спасибо)))
Мне то она не очень нужна, так как сама знаю что такое труд переводчика) а вот таких "заказчиков" иногда так и хочется иногда ткнуть носом в официальные нормы... Хотя толку от этого не будет, хамы всегда остаются хамами....и плевать они хотели на нормы. Жаль, что такие люди есть. И что самое обидное, если отойти от этого конкретного случая, в жизни тоже ведь случаются такие казусы (не с переводами конечно) , а вообще.... и что бы ты не делал, все равно люди прям как бараны и нипочем им ни правила, ни статистика, ни нормы....да еще и учат жизни, что мол вы все такие неправильные и правила неправильные)))
Вадим Т.
3240 сообщений
#10 лет назад
1. В таких файлах обычно довольно весомую часть текста переводить не нужно, а из остального где-то половина - почти одинаковые однотипные предложения.
2. Очень высокое качество в таком виде работ обычно не требуется, и задействовать профессора-лингвиста тут не обязательно.
3. Переводить с английского на русский (на родной язык) на порядок проще, чем наоборот.
4. Некоторые переводчики действительно могут работать раза в два быстрее подавляющего большинства остальных.

Вы же тут эту работу оцениваете как за перевод важного контракта или заверяемого нотариусом документа, где нужно мегакачество, и каждая буква важна...
Я не защищаю заказчика, но, хоть я и не видел этого файла, вполне могу допускать, что данную работу действительно можно выполнить за рабочий день.

И 100 USD за перевод за день, или даже за два дня - это вовсе не плохо. Сравните с тем, сколько в среднем зарабатывает переводчик, работая в офисе фултайм в Вашем регионе?
Надежда Волкова
2390 сообщений
#10 лет назад
Цитата ("tvv"):
Вы же тут эту работу оцениваете как за перевод важного контракта или заверяемого нотариусом документа, где нужно мегакачество, и каждая буква важна...

сразу заметно, человеку далеко от той или иной сферы деятельности не всегда понятны проблемы тех или иных специалистов. Вы зашли не в ту степь. 6 долларов за учетную страничку, поверьте мне, это даже низкая цена для подобного перевода. И как бы то ни было, переводчица просто хочет качественно сделать свою работу. ни больше, ни меньше.
Цитата ("tvv"):
И 100 USD за перевод за день, или даже за два дня - это вовсе не плохо. Сравните с тем, сколько в среднем зарабатывает переводчик, работая в офисе фултайм в Вашем регионе?

это тоже вообще ни при чем :P без обид. просидеть к ряду 15-17 часов в сутки, сложно или легко?

Оффтопик
профессиональный переводчик-синхронист зарабатывает от 500 евро за день работы
Ольга К.
197 сообщений
#10 лет назад
Цитата ("tvv"):
1. В таких файлах обычно довольно весомую часть текста переводить не нужно, а из остального где-то половина - почти одинаковые однотипные предложения.
2. Очень высокое качество в таком виде работ обычно не требуется, и задействовать профессора-лингвиста тут не обязательно.


Почти одинаковые предложения также требуют времени на перевод. Часто перед началом работы оценивается количество совпадений, имеющих определенный процент схожести. Цена определяется в соответствии с тем, сколько схожих фрагментов в тексте и насколько они схожи. При этом даже при 100% совпадении время на обработку все-таки затрачивается.

Кроме того, качество перевода нужно предоставлять и вне зависимости от участия профессора-лингвиста в проекте. Если в переводе будет много опечаток и неточностей, то он никому не будет нужен. А они будут при переводе 16 учетных страниц в день.

veryonehope правильно пишет: на работу уйдут сутки напролет, потом еще двое придется отлеживаться.
Вадим Т.
3240 сообщений
#10 лет назад
Цитата ("veryonehope"):
это тоже вообще ни при чем без обид. просидеть к ряду 15-17 часов в сутки, сложно или легко?


Откуда Вы знаете, что нужно просидеть 15-17 часов в сутки, а не например стандартные 8 часов? Вы видели этот файл?

Цитата ("buena"):
Почти одинаковые предложения также требуют времени на перевод.


Конечно требуют времени. Но намного меньше, чем перевод уникальных предложений. Согласны?

Ладно, спорить, не видя этого файла, бесполезно, мы сейчас говорим о сферическом коне в вакууме.
Надежда Волкова
2390 сообщений
#10 лет назад
Цитата ("tvv"):
Цитата (veryonehope):
это тоже вообще ни при чем без обид. просидеть к ряду 15-17 часов в сутки, сложно или легко?


Откуда Вы знаете, что нужно просидеть 15-17 часов в сутки, а не например стандартные 8 часов? Вы видели этот файл?

я довольно много переводила подобных файлов видеть его даже не совсем обязательно
Цитата ("tvv"):
Ладно, спорить, не видя этого файла, бесполезно, мы сейчас говорим о сферическом коне в вакууме.

более чем соглашусь!
Оффтопик
сферический конь в вакууме - хорошее выражение, надо будет запомнить. Спасибо, Вадим!
Вадим Т.
3240 сообщений
#10 лет назад
Я не знаю, какой файл у данного заказчика, но представление о такого рода работе вполне имею.
Вот пример типичного языкового файла: http://dev.splitbrain.org/reference/dokuwiki/inc/lang/ru/lang.php.source.txt (только в браузере кодировку страницы UTF-8 выставьте, а то может некорректно отображаться)
Вы тут столько знаков насчитаете... с пробелами... а переводить-то всего ничего, причем похожего.
Типичный пример:
$lang['qb_h1']                 = 'Заголовок уровня 1';
$lang['qb_h2'] = 'Заголовок уровня 2';
$lang['qb_h3'] = 'Заголовок уровня 3';
$lang['qb_h4'] = 'Заголовок уровня 4';
$lang['qb_h5'] = 'Заголовок уровня 5';
$lang['qb_h'] = 'Заголовок';
Ольга К.
197 сообщений
#10 лет назад
Цитата ("tvv"):
Цитата ("veryonehope"):
Конечно требуют времени. Но намного меньше, чем перевод уникальных предложений. Согласны?


Об этом я и писала выше. Перевод однотипных фрагментов можно выполнять быстрее и соответственно понизить суммарную стоимость проекта, но для этого нужно использовать CAT системы. См. пример http://www.brigg.ru/kbase/articles/article10.html

Понимаете, методики оценки труда переводчиков давно разработаны и успешно применяются теми, кто работает в этой области.
Вадим Т.
3240 сообщений
#10 лет назад
Цитата ("buena"):
Понимаете, методики оценки труда переводчиков давно разработаны и успешно применяются теми, кто работает в этой области.

Я полностью на 100% с Вами согласен.
Но как Вы думаете, использовала ли топикстартер эти методики при оценке объема работы?
Уверен, она просто подсчитала количество знаков с пробелами, получила цифру, и на основании этих тысяч знаков сделала выводы.

А вы все ее поддерживаете и защищаете, не видя файла.
Я понимаю, профессиональная солидарность и все такое, но маловато информации для вердикта "заказчик нереально жаден".
Вадим Т.
3240 сообщений
#10 лет назад
Цитата ("valentina1985"):
так как на перевод одного листа в 1800 знаков официально уходит минимум 40 минут (это все переводчики знают)

Кстати, можете мне пожалуйста пояснить, тут имеется в виду 40 минут - это перевод с русского на английский, или с английского на русский, или и на то и на другое?
Не хотите ли вы сказать, что перевод в любую сторону займет одинаково времени?

Мое мнение - на русский переводить быстрее минимум в два раза, и при этом качество будет лучше на порядок (так как на родной язык). А если еще и учитывать, что много однообразного текста...
Так почему же стоимость и затраты времени переводчики в данном (да и в ряде других случаев) соответствующим образом не корректируют, а выставляют заказчикам одну и ту же цену?
Или я не прав, и что-то не понимаю?
Марьяна Назаренко
24 сообщения
#10 лет назад
Cмотрела файл. Если переводить через блокнот, то да - это минимум два дня работы. В дримвейвере можно справиться и за день