Анна Роговченко
1242 сообщения
#14 лет назад
Цитата ("tvv"):
Далее, 4 USD за тысячу уникального текста, или текста, в котором 50% полных повторов целых предложений?
Далее, 4 USD за тысячу именно текста, который нужно переводить, или за тысячу знаков, подавляющее большинство из которых - например HTML разметка?


заказчикам в редчайших случаях ставят надбавку за срочность, что является нормой для европейских исполнителей/заказчиков, и стандартом у бюро переводов. И заказчики не жалуются, что получают срочный перевод по цене стандартного.

HTML разметка из текста по стандарту высчитывается. Либо это делает спец программа, как у меня, либо отнимается 30-40% от объема. О чудо, заказчиков это тоже устраивает.
Цитата ("tvv"):
Я именно об этом и пишу, что, выставляя заказчикам одну и ту же свою стандартную цену за любой перевод, многие переводчики лукавят.
И заказчики это понимают

Когда же за средней сложности файл исполнитель ставит среднюю стоимость файла, а не делает скидку, он лукавит! И заказчик это понимает! Ведь раз он сделал скидку в двух предыдущих случаях, аморально ставить цену без скидки и за этот проект!

Цитата ("tvv"):
Далее, 4 USD за тысячу текста контракта, где из-за каждой неправильно переведенной буквы могут быть самые страшные последствия, или за языковой файл, где никто не умрет от большого процента опечаток или ошибок?

От неправильно переведенного контракта тоже никто не умрет. В крайнем случае возникнут проблемы при судебном разбирательстве.

Если в языковом файле будет включить вместо выключить -тоже последствия разные могут быть.

В конце концов, я уверена, что tvv не будет удовлетворен переводом языкового файла с опечатками и ошибками. Заказчик даже склонен ставить отрицательные отзывы за такое. А переводчик в ответ должен ему процитировать tvv и сказать, что от опечаток и ошибок в языковом файле никто не умрет.
Роман К.
6970 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("superkoder"):
Цитата ("voron_76"):
Иначе я не знаю, как можно отождествить "медленный" и "некомпетентный"

Оба эти слова одинаково оскорбительны.

Разве?
Впрочем, речь всё равно о другом: ТС "показалось", что заказчик говорил некомпетентности, хотя он говорил всего лишь о медлительности.

Кстати, я бы не прочь был посмотреть всю переписку.

Цитата:
Отождествить можно тоже запросто. Если исполнитель медленный, а другой исполнитель более быстрый, то значит предполагается что другой исполнитель обладает более развитыми навыками перевода, которые позволяют делать ту же работу быстрее. Поэтому слова в данном контексте абсолютно равнозначны.

"Менее компетентный, чем..." - не тождественно "некомпетентный". И вообще, навыки навыками, а скорость работы может быть обусловлена кучей разных причин - даже скоростью набора, например.
Впрочем, Вам такие ошибки простительны, Вы другие буквы продаёте.
Валентина Али
146 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("shapod"):
valentina1985, а если бы заказчик сказал, что вы не медленный, а ленивый исполнитель, т.к. вы просто не захотели работать 11 с небольшим часов? Вас бы это оскорбило?

Цитата ("valentina1985"):
Да вот закрою, скажут - АГА, испугались критики


вам нужно что-то делать со своей самооценкой... вы как-то резко относитесь к чужому мнению


Никогда не страдала этим, вроде бы... Учту ваше замечание)
Анна Роговченко
1242 сообщения
#14 лет назад
Цитата ("olga_pier"):
Ему удалось найти фрилансера, который хорошо выполнил работу за небольшую оплату. Теперь tvv везде пишет при случае, что переводчики, прося адекватную оплату, занимаются просто обдираловкой


Увы, склоняюсь к тому же мнению.

Практика показывает, что заказчики отностятся к своим заказам трепетно. И хотят иметь высококачественный перевод и для языкового файла, и для контракта - без опечаток и ошибок.
И то, что я соглашусь делать работу за малую плату, цена для меня не будет оправданием - мне скажут "ты назвала свою цену, делай за нее свое дело качественно". И то, что другой заказчик разрешил делать опечатки в языковых файлах, если цена за них вдвое меньше, никого волновать не будет
Роман К.
6970 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("valentina1985"):
Цитата ("voron_76"):
как можно отождествить "медленный" и "некомпетентный".

В случае с переводчиками, на мой взгляд, можно.
Ну например - один переводчик будет сидеть 3 часа над переводом 1 листа, в то время как другой будет сидеть 1 час. Если учесть, что результат окажется примерно одинаковым по качеству, тогда какой из этих переводчиков будет признан более квалифицированным?

Но Вы-то в своих обвинениях не говорили "менее квалифицированная". Вы сказали, что заказчик обвинил Вас в некомпетентности - критерий абсолютный, а не относительный.
И вообще, Вам не надоело юлить? Признайте уже свою неправоту, извинитесь перед заказчиком и выбранным исполнителем (хоть они и не увидят) и закрывайте тему.
Валентина Али
146 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("valentina1985"):
если бы заказчик сказал, что вы не медленный, а ленивый исполнитель, т.к. вы просто не захотели работать 11 с небольшим часов? Вас бы это оскорбило?


После стольких дискуссий, наверно, буду проще относится к комментариям новых (и еще не проверенных) заказчиков.
Ольга Д.
1040 сообщений
#14 лет назад
К сожалению, пока есть такое пренебрежительное отношение к работе переводчика, биржи фриланса будут оставаться уделом студентов или непрофессионалов. Потому что ценящий свою работу переводчик распыляться просто не будет и уйдет туда, где его ценят и платят выше. Почему собственно ценящий свой труд профессионал, выдающий гарантированное качество, должен сидеть с воспаленными глазами круглые сутки возле монитора? Ах, простите, забыла про 100 долларов. Так вот деньги - не всегда основной мотиватор. Именно поэтому люди работают на низкооплачиваемых, но уважаемых в обществе профессиях.
В общем, печально все это читать.
Валентина Али
146 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("voron_76"):
Цитата ("valentina1985"):
Цитата ("voron_76"):
как можно отождествить "медленный" и "некомпетентный".

В случае с переводчиками, на мой взгляд, можно.
Ну например - один переводчик будет сидеть 3 часа над переводом 1 листа, в то время как другой будет сидеть 1 час. Если учесть, что результат окажется примерно одинаковым по качеству, тогда какой из этих переводчиков будет признан более квалифицированным?

Но Вы-то в своих обвинениях не говорили "менее квалифицированная". Вы сказали, что заказчик обвинил Вас в некомпетентности - критерий абсолютный, а не относительный.
И вообще, Вам не надоело юлить? Признайте уже свою неправоту, извинитесь перед заказчиком и выбранным исполнителем (хоть они и не увидят) и закрывайте тему.


Не согласна. Это заказчику не мешало бы быть более аккуратным в своих высказываниях. Я уже и не говорю об извинениях. А насчет исполнителя - я его не обижала. Если он выполнил работу качественно за 1 день - поздравляю))) А то, что я не считаю его переводчиком, это не оскорбление, это - констатация факта.
Вадим Т.
3240 сообщений
#14 лет назад
valentina1985, понимаете, есть люди, которые работают быстро, и при этом с приемлемым качеством.
В то время как одни считают ворон и отвлекаются на кофе, другие переводят абзац за абзацем. Я не Вас именно имею в виду, что просто такое явление имеет место быть.
Привожу пример из реальной жизни.
Работая по временному контракту в одной IT компании, наблюдал такую картину. У них был штат из 5 переводчиков (три девушки, и два парня), которые занимались техническим писательством, и, собственно, переводами с русского на английский.
Компания собирала метрики по всем сотрудникам, и вот что получилось по этой группе:
1. все три девушки выдавали в среднем 12-13 страниц за рабочий день
2. один парень выдавал где-то 16-17 в день, он просто очень энергичный и внимательный
3. другой парень, начальник этой группы, самый опытный из них, выдавал 9-10 в день, хотя он, конечно, еще тратил время на синхронизацию работ в группе, так что это допустимо.

Кто-то из них посоветовал поставить всем САТ (об том, что это такое, писала на первой странице buena), и компания им купила несколько лицензий. Внешне это выглядело как плагин в MS Word-у, который накапливает информацию о переводах, и при переводе очередного текста подсказывает перевод чуть ли не целых предложений. При работе со обычным техническим текстом (переводили, в основном, мануалы, технические руководства и т.д., где было довольно большое количество повторяющихся предложений), скорость в среднем возросла до 15-20 страниц в день (где-то по 20-30 минут на страницу).

То есть если человек энергичный, и если использует правильные инструменты и хорошие удобные словари, то он вполне может выполнять работу намного быстрее подавляющего большинства остальных переводчиков, причем за ту же цену.
Валентина Али
146 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("olga_pier"):
К сожалению, пока есть такое пренебрежительное отношение к работе переводчика, биржи фриланса будут оставаться уделом студентов или непрофессионалов. Потому что ценящий свою работу переводчик распыляться просто не будет и уйдет туда, где его ценят и платят выше. Почему собственно ценящий свой труд профессионал, выдающий гарантированное качество, должен сидеть с воспаленными глазами круглые сутки возле монитора? Ах, простите, забыла про 100 долларов. Так вот деньги - не всегда основной мотиватор. Именно поэтому люди работают на низкооплачиваемых, но уважаемых в обществе профессиях.
В общем, печально все это читать.


Спасибо, согласна с каждым вашим словом.
Валентина Али
146 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("tvv"):
и если использует правильные инструменты


Вот об этом не подумала как-то, но там был ленг файл, с ним в ворде не поработаешь.
Роман К.
6970 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("valentina1985"):
Не согласна. Это заказчику не мешало бы быть более аккуратным в своих высказываниях. Я уже и не говорю об извинениях.

Извинениях за что? За то, что назвал Вас "медленной"? Так "это не оскорбление, это - констатация факта" - ведь на самом деле есть люди, которые работают быстрее - и он даже нашёл одного такого.

Цитата:
А то, что я не считаю его переводчиком, это не оскорбление, это - констатация факта.

Это проекция Ваших комплексов. Переводчик - это тот, кто переводит. Есть у него образование или нет - роли не играет.
Вы можете не считать его переводчиком, но он взял работу, от которой Вы отказались, сделал её, получил деньги, заказчика... А Вы этого заказчика потеряли - и не только его, но и тех, кому он Вас уже не порекомендует.

P.S. Повторю: можно ознакомиться подробнее с Вашей перепиской? А то судить человека по выдранным из контекста двум фразам как-то некрасиво.
Денис Ш.
7132 сообщения
#14 лет назад
Цитата ("olga_pier"):
К сожалению, пока есть такое пренебрежительное отношение к работе переводчика, биржи фриланса будут оставаться уделом студентов или непрофессионалов. Потому что ценящий свою работу переводчик распыляться просто не будет и уйдет туда, где его ценят и платят выше. Почему собственно ценящий свой труд профессионал, выдающий гарантированное качество, должен сидеть с воспаленными глазами круглые сутки возле монитора? Ах, простите, забыла про 100 долларов. Так вот деньги - не всегда основной мотиватор. Именно поэтому люди работают на низкооплачиваемых, но уважаемых в обществе профессиях.
В общем, печально все это читать.


Вот как-то у меня не стыкуется ваш рейтинг и ваш пост. Если вас тут не ценят, то откуда такой рейтинг?
Валентина Али
146 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("voron_76"):
Переводчик - это тот, кто переводит. Есть у него образование или нет - роли не играет.


Абсолютно не согласна. Спорить не буду, так как бесполезно вам это доказывать, если вы этого не понимаете.
Роман К.
6970 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("tvv"):
2. один парень выдавал где-то 16-17 в день, он просто очень энергичный и внимательный

Хм... А не заняться ли банальной арифметикой?
17 страниц * 1800 символов = 30600 символов. В день.

Цитата:
Несмотря на то что речь идет о ленг файле и если из него убрать все переменные, все равно выйдет не меньше 30 000 знаков. То есть работы для нормального переводчика НЕ МЕНЬШЕ чем на 2 дня.


Валентина, Вам стоит пересмотреть свои представления о нормальных переводчиках и о своей скорости. Таки получается, что переводчик Вы - медленный.
Артём К.
1157 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("tvv"):
То есть если человек энергичный


Что Вы здесь не учли? Энергичный человек тратит на работу больше энергии и больше устаёт. Если смотреть на это стратегически, то у него остаётся меньше энергии, к примеру, на личную жизнь, на поддержание здоровья. Такой человек раньше утратит здоровье и перегорит.
Денис Ш.
7132 сообщения
#14 лет назад
Цитата ("valentina1985"):
Цитата (voron_76):
Переводчик - это тот, кто переводит. Есть у него образование или нет - роли не играет.


Абсолютно не согласна. Спорить не буду, так как бесполезно вам это доказывать, если вы этого не понимаете.


У вас точно все нормально с семантикой?



Цитата:
Лицо, занимающееся переводами с одного языка на другой.


А если я не имею профильного образования по специальности "программист", то мне нельзя называться программистом?
Роман К.
6970 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("valentina1985"):
Цитата ("voron_76"):
Переводчик - это тот, кто переводит. Есть у него образование или нет - роли не играет.

Абсолютно не согласна. Спорить не буду, так как бесполезно вам это доказывать, если вы этого не понимаете.

Так объясните в таком случае, кто такой переводчик. Я понятливый.
Анна Роговченко
1242 сообщения
#14 лет назад
Цитата ("valentina1985"):
Цитата ("voron_76"):
Переводчик - это тот, кто переводит. Есть у него образование или нет - роли не играет.

Абсолютно не согласна. Спорить не буду, так как бесполезно вам это доказывать, если вы этого не понимаете.


он прав. Промт ведь тоже переводчик. Заказчик получает то, за что он хочет платить. Платит много - получает хорошо. Платит мало - получает перевод с опечатками и ошибками, и с припиской "от этого еще никто не умер"
И то, что однажды кому-то удалось купить спейс-шаттл по цене велосипеда, не означает, что все сотрудники NASA должны получать зарплату сотрудника СТО.
Вадим Т.
3240 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("olga_pier"):
К сожалению, пока есть такое пренебрежительное отношение к работе переводчика, биржи фриланса будут оставаться уделом студентов или непрофессионалов. Потому что ценящий свою работу переводчик распыляться просто не будет и уйдет туда, где его ценят и платят выше. Почему собственно ценящий свой труд профессионал, выдающий гарантированное качество, должен сидеть с воспаленными глазами круглые сутки возле монитора? Ах, простите, забыла про 100 долларов. Так вот деньги - не всегда основной мотиватор. Именно поэтому люди работают на низкооплачиваемых, но уважаемых в обществе профессиях.
В общем, печально все это читать.

Почему Вы считаете, что он должен сидеть над этим проектом сутки, а не 8-10 часов, если он работает намного быстрее?
Но даже если там работы на 2 дня... А почему считаете, что 100 USD - недостаточная плата для профессионала за два рабочих дня?
Да и всегда можно привлечь помощника, если работы, как Вы считаете, на 2 дня, а срок лишь 1 день. Вас же никто не заставляет делать все одну. Наверняка есть друзья-фрилансеры, которые сидят без заказов, и будут просто счастливы помочь.

Не будем забывать, что данный фрилансер выполнил работу за 1 день (сколько часов - не знаю, но выполнил), и заработал за это 100 USD. Это очень неплохо даже для хорошего профессионала. И даже в Нидерландах 100 USD за 1 день неплохо, не только в России.