Анна Роговченко
1242 сообщения
#14 лет назад
Цитата ("olga_pier"):
К сожалению, пока есть такое пренебрежительное отношение к работе переводчика,


это же очень выгодно. Надо объяснить человеку, что его работа гроша ломаного не стоит, и сделать ее - раз плюнуть. И потом получать хорошую работу за копейки.

При этом, чтобы быть посредником, нужно самому этой идеей не проникаться, а рассказывать своим заказчикам, что он-де молодец и должен оплату получать достойно.
Валентина Али
146 сообщений
#14 лет назад
voron_76,

А это уже обсуждалось, когда речь шла о том, кто закончил ин.яз и имеет определенный стаж работы, опыт и т.д, и кто просто прожил 2-3-5-10 лет где-то.
Я уже писала раньше сое мнение по этому поводу.
Знать язык - не значит "быть переводчиком".
Переводчик - это тот, кто переводит. ?????????? В школе, школьники переводят тексты (рассказы, предложения, и т.д) на уроках - они же ведь не переводчики.
Роман К.
6970 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("annamrs"):
Цитата ("olga_pier"):
К сожалению, пока есть такое пренебрежительное отношение к работе переводчика,

это же очень выгодно. Надо объяснить человеку, что его работа гроша ломаного не стоит, и сделать ее - раз плюнуть. И потом получать хорошую работу за копейки.

Ну, так третий закон Ньютона никто не отменял. Или Вы думаете, что исполнители все белые и пушистые и НИКОГДА не убеждают заказчика, что их работа дико сложная и ответственная, что её сделать может только тот, кто пять лет учился и потом десять лет практиковался - а значит, эта работа может стоить только стопицот денег, а все, кто берёт дешевле - дилетанты и демперы и вообще не имеют права называться переводчиками работать по этой специальности?

Цитата:
При этом, чтобы быть посредником, нужно самому этой идеей не проникаться, а рассказывать своим заказчикам, что он-де молодец и должен оплату получать достойно.

Что мешает лично Вам рассказать своим заказчикам это?
Роман К.
6970 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("valentina1985"):
voron_76,
А это уже обсуждалось, когда речь шла о том, кто закончил ин.яз и имеет определенный стаж работы, опыт и т.д, и кто просто прожил 2-3-5-10 лет где-то.
Я уже писала раньше сое мнение по этому поводу.
Знать язык - не значит "быть переводчиком".
Переводчик - это тот, кто переводит. ?????????? В школе, школьники переводят тексты (рассказы, предложения, и т.д) на уроках - они же ведь не переводчики.

А давайте всё-таки без абстракций. Дайте чёткое определение: "переводчик - это..."
А заодно объясните, в чём неправ Ушаков и прочие составители словарей, ссылку на которые Вам давали чуть выше.
Валентина Али
146 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("tvv"):
А почему считаете, что 100 USD - недостаточная плата для профессионала за два рабочих дня?


Я топик начала не из-за оплаты, а из-за сроков, хотя я просила на НЕмного больше, но вопрос не в этом.
Роман К.
6970 сообщений
#14 лет назад
valentina1985, приведите всё-таки всю переписку.
Вадим Т.
3240 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("valentina1985"):
Я топик начала не из-за оплаты, а из-за сроков, хотя я просила на НЕмного больше, но вопрос не в этом.

Если заказ получить интересно, всегда можно было бы подключить еще кого-то из знакомых фрилансеров, кто сделал бы часть работы и помог бы вложиться в срок.
Если нет такой возможности кого-то подключить, то просто ответьте заказчику:

"Я работаю только с такой производительностью, зато гарантирую качество и сроки. Сожалею, но при более быстрой работе я качество гарантировать не могу, а для меня неприемлемо выдавать некачественный результат."

Уверен, что после такого Вашего спокойного ответа заказчик трижды подумает, прежде чем откажется от Ваших услуг.
Анна Роговченко
1242 сообщения
#14 лет назад
Цитата ("voron_76"):
Ну, так третий закон Ньютона никто не отменял?

Потому здесь и спрашивали мнение перводчиков, а не всех подряд - потому что кто-то и здесь боится упустить свою выгоду, и говорит не то, что думает, а что ему выгодно.
Цитата ("voron_76"):
Или Вы думаете, что исполнители все белые и пушистые и НИКОГДА не убеждают заказчика, что их работа дико сложная и ответственная, - а значит, эта работа может стоить только стопицот денег, а все, кто берёт дешевле - дилетанты и демперы и вообще не имеют права называться переводчиками работать по этой специальности?

1) Все кто берут дешевле - делают глупость себе и портят рынок другим.
Если исполнитель убеждает, что работа стоит 100, а заказчик - что работа стоит 50, оба просто-напросто преследуют свою выгоду и берегут свой кусок хлеба с маслом. И не надо тогда тут некоторым делать изо всех сил вид "такой правильный, честный и справедливый", а все переводчики "жадные, медленные и дорогие". В данной теме все таки можно побыть и объективным

Цитата:
При этом, чтобы быть посредником, нужно самому этой идеей не проникаться, а рассказывать своим заказчикам, что он-де молодец и должен оплату получать достойно.
Цитата ("voron_76"):

Что мешает лично Вам рассказать своим заказчикам это?

С чего вы взяли, что мне что-то мешает это делать? Причем, будьте добры меня за это хвалить и любить, как посредник любит и хвалит себя за это.
А то получается, что если заказчик ищет, где подешевле - он молодец и гений, а все исполнители жадные.
А если исполнитель ищет, где подороже - он жадный и лукавый, и не стоит с ним связываться.
Здесь топик был не о мотивации, а о более реальной вещи - о сроках и о цене за срочность.
Артем Л.
11416 сообщений
#14 лет назад
Ой, сколько написали, но все прочитал... Проблема как оказалась намного глубже чем думалось изначально... А проблема то в самооценке Валентины...
Надо исправлять это дело... С таким подходом Вы потеряете много заказчиков и денег.
Я вот даже не обижусь не капли, если заказчик будет говорить что-то типа "Ты мой раб, сиди работай!" Если ему так нравится, почему бы и нет, но за это удовольствие я возьму в тридорога, и ему приятно и мне... Все довольны Я работаю за деньги, а все остальное, мне глубоко до лампочки! )
Ольга Д.
1040 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("tvv"):
А почему считаете, что 100 USD - недостаточная плата для профессионала за два рабочих дня?

Я не говорила об оплате за конкретно этот проект, так как не оценивала объем.
Я сказала, что деньги - не всегда основной мотиватор. Я вообще не работаю при неуважительном к себе отношении, а здесь его через край.
Меня общая ситуация удручает и Ваши комментарии, честно говоря, тоже.
С переводом на бирже вообще ситуация плачевная. В плане оплаты. Поэтому и реакция такая у переводчиков на то, что Вы говорите. Это не норма - работать на излом, понимаете?
Вот Вы говорили, что Ваш проект некоммерческий. Коммерческий Ваш проект или нет, переводчик тратит свое время. Ну не заводите некоммерческие проекты тогда, если не можете их оплатить.Обидно такое слышать? Скажете, что нас это не касается? Вот и нам тоже обидно, когда нам говорят, что мы много хотим.
Анна Роговченко
1242 сообщения
#14 лет назад
Цитата ("tvv"):

"Я работаю только с такой производительностью, зато гарантирую качество и сроки. Сожалею, но при более быстрой работе я качество гарантировать не могу, а для меня неприемлемо выдавать некачественный результат."


Либо, согласно логике в предыдущих ваших постах, ответить так:
"Конечно же, 100 долларов - это серьезные деньги. И вы совершенно правы, работы - на один день. Ведь это всего лишь языковой файл, и если в нем будут опечатки и ошибки, вы ведь не умрете!А я зато сделаю все быстренько"
Анна Роговченко
1242 сообщения
#14 лет назад
Цитата ("Hungry_Hunter"):
Я вот даже не обижусь не капли, если заказчик будет говорить что-то типа "Ты мой раб, сиди работай!" Если ему так нравится, почему бы и нет, но за это удовольствие я возьму в тридорога, и ему приятно и мне... Все довольны


видимо, вы невнимательно тему читали. Представитель стороны заказчиков в данной теме неоднократно твердит "Ты мой раб, сиди работай", но платить хочет втридешево!
Валентина Али
146 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("Hungry_Hunter"):
С таким подходом Вы потеряете много заказчиков и денег.


На это не жалуюсь. Я вообще считаю себя справедливым человеком, хотя иногда и могу вспылить на чьи-либо комментарии.
Цитата ("Hungry_Hunter"):
"Ты мой раб, сиди работай!"


Нее, так не буду работать, даже в тридорога.
Был такой опыт правда, когда только начинала свою карьеру. Деньгам была рада, но отношение действительно было таким - я тебе плачу втридорога, так что даже, если хочешь в туалет, не вставай)) Это я утрирую конечно, но отношение "ты мой раб за большие деньги - было".
Сейчас я бы не стала так работать.
Надежда Волкова
2390 сообщений
#14 лет назад
Цитата:
Опытный письменный переводчик, работая с исходным текстом средней сложности, может переводить в день без потери качества 7-8 стандартных страниц (по 1.680 знаков с пробелами).....Он же, используя созданную им ранее «переводческую память» (и программу типа «Традос»), при переводе похожего текста по знакомой тематике, может переводить до 12 страниц указанного объема.

Эта норма выработки может рассматриваться как более или менее нормальная. Все, что превышает ее, относится к срочной работе и подлежит оплате по повышенному тарифу. Такой повышенный тариф является договорным, устанавливается в каждом отдельном случае в зависимости от желаемых сроков сдачи перевода и его объема. При этом заказчик должен понимать, что обычного высокого качества в такой ситуации даже от опытного переводчика ожидать не следует – усталость и нехватка времени на окончательную обработку текста чаще всего отразятся на качестве.

с сайта Лиги переводчиков
Оттуда же стоимость письменного перевода средней сложности 10-15 долларов!
Валентина Али
146 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("veryonehope"):
Цитата:
Опытный письменный переводчик, работая с исходным текстом средней сложности, может переводить в день без потери качества 7-8 стандартных страниц (по 1.680 знаков с пробелами).....Он же, используя созданную им ранее «переводческую память» (и программу типа «Традос»), при переводе похожего текста по знакомой тематике, может переводить до 12 страниц указанного объема.

Эта норма выработки может рассматриваться как более или менее нормальная. Все, что превышает ее, относится к срочной работе и подлежит оплате по повышенному тарифу. Такой повышенный тариф является договорным, устанавливается в каждом отдельном случае в зависимости от желаемых сроков сдачи перевода и его объема. При этом заказчик должен понимать, что обычного высокого качества в такой ситуации даже от опытного переводчика ожидать не следует – усталость и нехватка времени на окончательную обработку текста чаще всего отразятся на качестве.

с сайта Лиги переводчиков
Оттуда же стоимость письменного перевода средней сложности 10-15 долларов!


Ой, спасибо огромное))) Это для тех, кто про нормы спрашивал)))))
Роман К.
6970 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("annamrs"):
Цитата ("Hungry_Hunter"):
Я вот даже не обижусь не капли, если заказчик будет говорить что-то типа "Ты мой раб, сиди работай!" Если ему так нравится, почему бы и нет, но за это удовольствие я возьму в тридорога, и ему приятно и мне... Все довольны

видимо, вы невнимательно тему читали. Представитель стороны заказчиков в данной теме неоднократно твердит "Ты мой раб, сиди работай", но платить хочет втридешево!

И какой же объективности Вы требуете, если смотрите на проблему исключительно со своей колокольни и упорно не хотите понять, что Вам говорят?

Кстати, чтобы посмотреть на ситуацию объективно, нужно сначала получить объективную информацию. А мы пока имеем только две фразы заказчика и пересказ Валентины, которая, как уже выяснилось, от объективности далека.
Валентина Али
146 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("voron_76"):
Цитата ("annamrs"):
Цитата ("Hungry_Hunter"):
Я вот даже не обижусь не капли, если заказчик будет говорить что-то типа "Ты мой раб, сиди работай!" Если ему так нравится, почему бы и нет, но за это удовольствие я возьму в тридорога, и ему приятно и мне... Все довольны

видимо, вы невнимательно тему читали. Представитель стороны заказчиков в данной теме неоднократно твердит "Ты мой раб, сиди работай", но платить хочет втридешево!

И какой же объективности Вы требуете, если смотрите на проблему исключительно со своей колокольни и упорно не хотите понять, что Вам говорят?

Кстати, чтобы посмотреть на ситуацию объективно, нужно сначала получить объективную информацию. А мы пока имеем только две фразы заказчика и пересказ Валентины, которая, как уже выяснилось, от объективности далека.


Я удалила пользователя из аськи вместе с перепиской, иначе бы привела ее полностью.
Вадим Т.
3240 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("olga_pier"):
Меня общая ситуация удручает и Ваши комментарии, честно говоря, тоже.
С переводом на бирже вообще ситуация плачевная. В плане оплаты. Поэтому и реакция такая у переводчиков на то, что Вы говорите. Это не норма - работать на излом, понимаете?

Ну где, где я писал, что нужно работать на излом? Можете ли найти в моих постах хотя бы намек на это?
Не нужно работать ну излом.

Кстати, и неуважительного отношения заказчика я тоже не увидел, по крайней мере из той переписки, что привела ТС в начале топика.
Сбращается с незнакомым ему человеком на вы. А то, что назвал переводчика медленным - ну может пошутил неудачно (хотя скорее всего он не далек от истины), он даже в конце смайлик поставил, все по-доброму.

Мне жаль что я разочаровал Вас.
Очень надеюсь, что Вы, перечитав мои посты, если конечно захотите на это тратить время, все-таки убедитесь, что я вовсе не неправ.

А могу вообще предложить эксперимент.
Выделите бюджет, скажем, 20-30 USD, и закажите тут на веблансере перевод нескольких страниц однообразного текста.
Сразу набежит 30-40 предложений, пообщайтесь с кандидатами... Вы ведь - профессионал, знаете сколько такая работа стоит. И потом сравните с тем, что Вам зачитают исполнители...
Только серьезно к этому отнеситесь.
После этого, уверен, к моим словам отнесетесь по-другому. Да и сами лучше станете понимать заказчиков, что хорошо для фрилансерской работы, это тоже плюс.
Роман К.
6970 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("valentina1985"):
Ой, спасибо огромное))) Это для тех, кто про нормы спрашивал)))))

А теперь - вопрос по теории эволюции.
Как Вы думаете, кто победить в естественном отборе: тот, кто ориентируется на какие-то абстрактные нормы и считает их истиной в последней инстанции - или тот, кто на них наплюёт и будет искать (и находить) способы повышения производительности и снижения стоимости?
Роман К.
6970 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("valentina1985"):
Я удалила пользователя из аськи вместе с перепиской, иначе бы привела ее полностью.

То есть, Вы обвиняете пользователя сервиса в неадекватности (причём, пользователя, имеющего здесь стаж и рейтинг - как сами сказали), не имея при этом никаких доказательств? Это мало того, что некрасиво, так ещё и является нарушением Правил.