Валентина Али
146 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("voron_76"):
качественно выполнивший тестовое задание исполнитель берётся сделать Вам перевод из расчёта 14 страниц в день. Вы выберете его - или того, кто обещает только 7?


Я выберу того, кто будет делать 7-8, а не 14. Потому что велика вероятность, что переводчик просто переоценил свои возможности, и при сдаче я услышу "ой, еще чуть чуть, и еще час, и еще минут 15 и еще...." А мне этого не надо.
Или попрошу его сдавать перевод частями, чтобы я могла следить за качеством.
Ольга Д.
1040 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("tvv"):
Если будет 10 страниц подобного текста, то сколько за это возьмет переводчик из Лиги переводчиков, ориентируясь на их "стандарты"?

Такие заказы не только до Лиги не доходят, но и до биржи, их делают те, кто полжизни "курит мануалы" на английском
Люди, это уже прикол, я отваливаю. Пойду лучше поработаю, пользы больше.
Вадим Т.
3240 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("superkoder"):
А теперь Вам вопрос? Кого Вы выберете исполнителем: человека, который дал реальные сроки, которые он в силах выдержать и реальные цены
или человека, который обещает сверх-оптимистичные сроки, очень низкую цену и самое высочайшее качество, но на деле
не сможет выполнить свои обещания?

А можно я отвечу?
Я выберу человека, который дал реальные сроки.
Если он сможет эти сроки обосновать, что они именно реальны, а не накручены в несколько раз.
Роман К.
6970 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("valentina1985"):
А насчет сложности текста, я до сих пор, вела речь о тексте средней сложности, а не о повторах.

Что такое "текст средней сложности"? Для кого - "средней сложности"? По каким критериям эта "сложность" рассчитывается? Если этот текст - технический мануал из области, в которой Вы уже пару лет работаете и знаете её вдоль и поперёк - это средняя или низкая сложность? А для другого переводчика, который в этой теме - ни в зуб ногой - средняя или высокая?
Валентина Али
146 сообщений
#14 лет назад
olga_pier,

Повторюсь - Я речь вела не о цене, а о сроках (это про Лигу). Здесь средняя цена 3-4 доллара за 1000. Я тоже так работаю и это нормально.
Роман К.
6970 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("valentina1985"):
Цитата ("voron_76"):
качественно выполнивший тестовое задание исполнитель берётся сделать Вам перевод из расчёта 14 страниц в день. Вы выберете его - или того, кто обещает только 7?

Я выберу того, кто будет делать 7-8, а не 14. Потому что велика вероятность, что переводчик просто переоценил свои возможности, и при сдаче я услышу "ой, еще чуть чуть, и еще час, и еще минут 15 и еще...." А мне этого не надо.

Странно... А вот Лига переводчиков уверена, что при использовании всяких трейдосов и прочего средний переводчик вполне способен выдавать 12 страниц в день. А tvv говорит, что вообще лично видел тех, кто и по 16 делает.
Или Вы не согласны со стандартами Лиги? Или хотите сказать, что стандарты у них необъективные?
Валентина Али
146 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("voron_76"):
Что такое "текст средней сложности"


Любите же вы философствовать) Меня сначала ваш тон немного задел, а сейчас я даже улыбнулась)))) Подобные вопросы можно обсуждать бесконечно.
Я вам ответила кого я выберу, вот и все)
Денис Ш.
7132 сообщения
#14 лет назад
Спор ни о чем.

Кто хочет работать и зарабатывать, тот работает и зарабатывает.
Кто хочет выделываться - выделывается.

Я побеседовал с исполнителем. По его приблизительным оценкам, он потратил на работу около 11-12 чистых рабочих часов (общее время 16 часов, из них 3 часа на сон + прием пищи, естественные потребности и перекуры). На публикацию этих данных он дал добро в личной переписке

Человек, которого некоторые считают НЕпереводчиком, за один день заработал 100 баксов на переводе.

По поводу стандартов.

Продолжайте и дальше их придерживаться. Только не расстраивайтесь, если кто-то вас называет медленным переводчиком.
Стандартное распределение, которое используется при статистических анализах, будет вам говорить о СРЕДНИХ показателях. Вы считаете себя СРЕДНИМ переводчиком? Довольно самокритично.
И одновременно грустно, что вы НЕ хотите быть лучше, чем СРЕДНИЙ переводчик.
Ольга Д.
1040 сообщений
#14 лет назад
valentina1985, да я то знаю, вот только Вы сейчас никому тут ничего не докажете. Все уже все для себя решили и каждый гнет свою линию.
Давайте я Вас лучше отсюда заберу! Пусть себе пишут и спорят.
Роман К.
6970 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("valentina1985"):
Цитата ("voron_76"):
Что такое "текст средней сложности"

Любите же вы философствовать) Меня сначала ваш тон немного задел, а сейчас я даже улыбнулась)))) Подобные вопросы можно обсуждать бесконечно.
Я вам ответила кого я выберу, вот и все)

То есть, Вы и сами не знаете. Вы опираетесь на некие стандарты, но откуда они берутся и насколько объективны - не представляете. А итогом всего этого получилась тема, где Вы облили грязью абсолютно постороннего человека, у которого всего лишь слегка отличные от Ваших стандарты.
Роман К.
6970 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("shapod"):
Продолжайте и дальше их придерживаться. Только не расстраивайтесь, если кто-то вас называет медленным переводчиком.
Стандартное распределение, которое используется при статистических анализах, будет вам говорить о СРЕДНИХ показателях. Вы считаете себя СРЕДНИМ переводчиком? Довольно самокритично.
И одновременно грустно, что вы НЕ хотите быть лучше, чем СРЕДНИЙ переводчик.

+стопицот
Артём К.
1157 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("tvv"):
Я выберу человека, который дал реальные сроки.


Я бы тоже выбрал скорее человека, который будет мне каждый день переводить по 7 страниц,
чем скакуна, который в первый день выдаст 15 страниц, во второй 16, а потом будет 3 дня отсыпаться, потому что в первые 2 дня устал,
плюс потом выяснится, что в тех страницах море опечаток, и их нужно править, а правка займёт ещё 3 дня.

Из двух предложений, первое, я буду переводить по 7 страниц в день за 4$ за страницу
и второе я буду переводить по 20 страниц в день, сделаю за 2$ и гарантирую язык Пушкина при переводе,

я выберу первое. Просто потому, что оно к реальности ближе.
Я могу быть уверен, что по 7 страниц в день мне переведут, и это в силах переводчика.

А вот господин voron_76 видимо выберет второе, потому что всё ещё верит в сказки. Верит что ему сделают быстро, качественно и за гроши.
Да, госполин, voron_76? Правду пишу?
Вадим Т.
3240 сообщений
#14 лет назад
shapod, спасибо большое, отличный материал, и отличный вывод!
Роман К.
6970 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("superkoder"):
А вот господин voron_76 видимо выберет второе, потому что всё ещё верит в сказки. Верит что ему сделают быстро, качественно и за гроши.
Да, госполин, voron_76? Правду пишу?

Я уже говорил Вам - не юродствуйте.
Артём К.
1157 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("voron_76"):
Я уже говорил Вам - не юродствуйте.


Не провоцируйте.
Роман К.
6970 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("superkoder"):
Цитата ("voron_76"):
Я уже говорил Вам - не юродствуйте.

Не провоцируйте.

А Вы немножко задумывайтесь над тем, на что отвечаете - тогда и увидите, что никакой провокации тут нет.
Анна Роговченко
1242 сообщения
#14 лет назад
Цитата ("tvv"):
Норма для кого, для студента или для мастера? И перевод на каком языке? И в какую сторону, на русский, или наоборот? И сколько в тексте повторов? И что за текст, художественное произведение или статья по матану?...


для того, кто сделает такой перевод, который мне не придется править. На каком языке - неважно. На любом, с которыми я и моя команда работаем.
Точно так же неважно, в какую сторону. Если термин неизвестен - он ищется в гугле, по спецсловарям и т.п. - и время для этого одинаково тратится.
Возможно на русский человек в среднем переведет 9 страниц, с русского - 6-7. Но и 5, и 15 будут считаться вне нормы и исключением.
Художественное произведение и статья по матану иногда бывают одинаково сложны: в вашей статье по матану разобрался в ключевых терминах и пошел чесать перевод, иногда перепроверяя термины.Ну возможно придется поднапрячься над абзацем - другим. Художественное произведение может иметь такие завороты, когда все слова понятны, но даже на родном языке думаешь, как
это передать. Есть свой стиль, свои метафоры, свои фразеологизмы, которые требуют труда, фантазии и времени.

Повторы - это редкость и исключение. Частенько в файлах с НТML разметкой повторы набираются руцями, потому что "найти и заменить" понаходит и позаменяет слова в самой разметке. Следовательно, время не экономится. Кроме того, я уже указывала, что подобные файлы авто спеллчекером не проверишь, и требуется очень много времени два-три раза вычитать весь текст.
Это для других заказчиков вы считаете опечатки и ошибки несмертельными. Если я вам отдам перевод с ошибками и опечатками, вы свои слова возьмете назад и начнете требовать качественный перевод, хотя "понятия" о скидке останутся для вас в силе
Вадим Т.
3240 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("superkoder"):
Цитата ("tvv"):
Я выберу человека, который дал реальные сроки.


Я бы тоже выбрал скорее человека, который будет мне каждый день переводить по 7 страниц,
чем скакуна, который в первый день выдаст 15 страниц, во второй 16, а потом будет 3 дня отсыпаться, потому что в первые 2 дня устал,
плюс потом выяснится, что в тех страницах море опечаток, и их нужно править, а правка займёт ещё 3 дня.

Вы меня неправильно поняли.
Да, я выберу переводчика, который лишь 4-5 страниц переводит в день, если текст сложный и ответственный.
Но я запросто выберу, как Вы говорите, скакуна, который переведет 20 страниц в день для текста типа языкового файла.
То есть "реальные сроки" — это лишь абстрактный термин, если не учитывать, что нужно переводить, на какой язык, какая квалификация переводчика, и т.д.
Да и в любом случае, как Вы думаете, 7-8 страниц — это реальная норма для начинающего переводчика, или для высококлассного мастера?

Ладно, мы уже толчем воду в ступе... Вывод shapod уже сделал.
Валентина Али
146 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("voron_76"):
Цитата ("superkoder"):
А вот господин voron_76 видимо выберет второе, потому что всё ещё верит в сказки. Верит что ему сделают быстро, качественно и за гроши.
Да, госполин, voron_76? Правду пишу?

Я уже говорил Вам - не юродствуйте.


Не нравится критика в ваш адрес?
Насчет 16 часов, которые затратил исполнитель - поверю, что лишь подтверждает мою правоту о нормальном темпе работы, из расчета 7-8 страниц в день за 7-8 часов в день.
Ладно, всем спасибо за внимание и активное участие в обсуждении )))
Удачи на рабочем поприще и побольше приятных и хороших заказчиков!


voron_76, только не спрашивайте сейчас "что такое приятный и хороший заказчик" ))))
Вадим Т.
3240 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("annamrs"):
Точно так же неважно, в какую сторону. Если термин неизвестен - он ищется в гугле, по спецсловарям и т.п. - и время для этого одинаково тратится.
Возможно на русский человек в среднем переведет 9 страниц, с русского - 6-7. Но и 5, и 15 будут считаться вне нормы и исключением.

Ну вот видите, Вы себе противиречите.
Как же это неважно, если скорость перевода (и соответственно цена) различается в зависимости направления перевода, по вашим же словам, в полтора раза (9 / 6 = 1.5)?

То есть, работы в полтора раза меньше, а заказчик должен будет заплатить, скажем, вместо 200 USD уже 300 USD только потому, что у Вас такие нормы ценообразования.
Имено это я и называю накруткой.