Артем Л.
11416 сообщений
#14 лет назад
Оффтопик
Может все таки работать пойдем?
Роман К.
6970 сообщений
#14 лет назад
Оффтопик
Цитата ("Hungry_Hunter"):
Может все таки работать пойдем?

Так выходной же
Артем Л.
11416 сообщений
#14 лет назад
Оффтопик
Правда? Ну это меня не касается, за сегодня 3 отзыва уже получил, пойду четвертый доделывать
Валентина Али
146 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("voron_76"):
40 минут и 15 долларов на страницу


А кто говорит о 15 долларах? Но вот сроки буду устанавливать нормальные, из расчета 7 страниц ( в 1800 знаков) в день, и неважно сколько он часов на них затратит и когда будет их переводить. Это нормальные сроки. А если мне кто-то напишет - сделаю 20 страниц за день, ДАЖЕ И НЕ БУДУ РАССМАТРИВАТЬ ТАКОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ, так как это нереально и я получу ПРОМТ.
Ольга Д.
1040 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("voron_76"):
Оффтопик
Цитата ("Hungry_Hunter"):
Может все таки работать пойдем?

Так выходной же

Уж лучше поработать, чем так проводить выходной
Артем Л.
11416 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("valentina1985"):
сделаю 20 страниц за день

Почему не реально? Я больше переводил с англ. на русский за сутки с нормальным качеством, хоть и не переводчик и не очень хорошо знаю английский Так что все реально если есть мотивация!
Вадим Т.
3240 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("valentina1985"):
А кто говорит о 15 долларах? Но вот сроки буду устанавливать нормальные, из расчета 7 страниц ( в 1800 знаков) в день, и неважно сколько он часов на них затратит и когда будет их переводить. Это нормальные сроки. А если мне кто-то напишет - сделаю 20 страниц за день, ДАЖЕ И НЕ БУДУ РАССМАТРИВАТЬ ТАКОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ, так как это нереально и я получу ПРОМТ.

А если эти 20 страниц содержат 30% повторов, и 30% например цифр, тоже предложение не будете рассматривать?
Вопрос ведь не только в тупом количестве страниц, но и в том, что тексты бывают очень и очень разными.
Роман К.
6970 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("valentina1985"):
Цитата ("voron_76"):
40 минут и 15 долларов на страницу

А кто говорит о 15 долларах?

Лига переводчиков. Или Вы считаете их стандарты неправильными?

Цитата:
Но вот сроки буду устанавливать нормальные, из расчета 7 страниц ( в 1800 знаков) в день, и неважно сколько он часов на них затратит и когда будет их переводить. Это нормальные сроки. А если мне кто-то напишет - сделаю 20 страниц за день, ДАЖЕ И НЕ БУДУ РАССМАТРИВАТЬ ТАКОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ, так как это нереально и я получу ПРОМТ.

А если не 20? Если 15? 12? 10? А если 20 - но их там 5 человек работает?
И как Вы думаете, кто будет более успешен на рынке - заказчик, который платит минимальную сумму за максимальное качество при минимальных сроках - или Вы, слепо ориентирующаяся на какие-то абстрактные стандарты?

Оффтопик
Был у меня случай: одна знакомая, работающая на этом ресурсе, скинула мне часть своего заказа на рерайт. Я сделал, она отослала заказчику. Так тот заявил - мол, я Вам давал два дня и просил качественно - зачем Вы мне сейчас присылаете, Вы ещё ничего хорошего не могли успеть сделать!
А потом хвалил...
Ольга Д.
1040 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("Hungry_Hunter"):
Оффтопик
Правда? Ну это меня не касается, за сегодня 3 отзыва уже получил, пойду четвертый доделывать

Hungry_Hunter, ну Вы даете! Поздравляю

!
Цитата ("Hungry_Hunter"):
Цитата ("valentina1985"):
сделаю 20 страниц за день

Почему не реально? Я больше переводил с англ. на русский за сутки с нормальным качеством, хоть и не переводчик и не очень хорошо знаю английский Так что все реально если есть мотивация!

Смотря что переводить. Ребят, завязывайте уже!
Валентина Али
146 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("voron_76"):
Или Вы считаете их стандарты неправильными


Ух, и любите вы придираться.
Я речь вела не о цене, а о сроках. Здесь средняя цена 3-4 доллара за 1000. Я тоже так работаю и это нормально.

Цитата ("voron_76"):
А если 20 - но их там 5 человек работает?


Об этом нужно говорить в самом предложениии - "Мы, команда переводчиков и т.д" и то, лучше продлить сроки и отдать одному переводчику заказ, чем группе, во избежании разнобоя в лексике, стилистике и т.д.
Но когда сроки поджимают, то да - команды переводчиков - выход.
Роман К.
6970 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("olga_pier"):
Цитата ("Hungry_Hunter"):
Цитата ("valentina1985"):
сделаю 20 страниц за день

Почему не реально? Я больше переводил с англ. на русский за сутки с нормальным качеством, хоть и не переводчик и не очень хорошо знаю английский Так что все реально если есть мотивация!

Смотря что переводить. Ребят, завязывайте уже!

Именно! О чём tvv и твердит уже которую страницу.
Я вообще считаю, что любой компьютерщик, который полжизни "курит мануалы" на английском и более-менее прилично владеет русским способен переводить эти самые мануалы со скоростью, ограниченной практически только его скоростью набора.
Вадим Т.
3240 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("olga_pier"):
Смотря что переводить. Ребят, завязывайте уже!

Вот именно, смотря что переводить!
Повторю пример, взятый из языкового файла, что я приводил ранее:
$lang                 = 'Заголовок уровня 1';
$lang = 'Заголовок уровня 2';
$lang = 'Заголовок уровня 3';
$lang = 'Заголовок уровня 4';
$lang = 'Заголовок уровня 5';
$lang = 'Заголовок';


Если будет 10 страниц подобного текста, то сколько за это возьмет переводчик из Лиги переводчиков, ориентируясь на их "стандарты"?
Анна Роговченко
1242 сообщения
#14 лет назад
Цитата ("voron_76"):

Это же самое можно сказать и Вам, и ТС, и Лиге переводчиков. Вы - точно так же необъективны, и считаете объективным лишь то, что выгодно вам. И когда Вы будете заказчиком - у Вас будут другие стандарты и рассуждения


Нет. Когда я заказываю перевод, я точно так же рассуждаю, что 7-8 страниц в день - норма, и все что выше - это выше нормы.
И требования к качеству перевода подрядчика у меня такие же, как к своему - ни выше, ни ниже.

И когда я заказываю перевод, то цену считаю точно так же, как и себе. И если по каким-то причинам называю цену меньшую, чем средняя на рынке, то не объясняю надрывно, что переводчики и этого не стоят, и что перевод - пустяшное дело.
Роман К.
6970 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("valentina1985"):
Цитата ("voron_76"):
Или Вы считаете их стандарты неправильными

Ух, и любите вы придираться.
Я речь вела не о цене, а о сроках. Здесь средняя цена 3-4 доллара за 1000. Я тоже так работаю и это нормально.

То есть, Вы считаете стандарты Лиги переводчиков неправильными?

Цитата:
Цитата ("voron_76"):
А если 20 - но их там 5 человек работает?

Об этом нужно говорить в самом предложениии

Да, я люблю придираться. А Вы любите заниматься фигурным квотингом, что гораздо хуже.
Что насчёт первой части фразы - где про "15-12-10"?
Анна Роговченко
1242 сообщения
#14 лет назад
Цитата ("voron_76"):
второй сделает в полтора раза быстрее и в полтора раза дешевле

практика показывает, что на 10 тендеров по 20 предложений в каждом будет едва ли один переводчик, который переведет в полтора раза быстрее, в полтора раза дешевле, и при этом так же хорошо или лучше.
Роман К.
6970 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("annamrs"):
Цитата ("voron_76"):

Это же самое можно сказать и Вам, и ТС, и Лиге переводчиков. Вы - точно так же необъективны, и считаете объективным лишь то, что выгодно вам. И когда Вы будете заказчиком - у Вас будут другие стандарты и рассуждения

Нет. Когда я заказываю перевод, я точно так же рассуждаю, что 7-8 страниц в день - норма, и все что выше - это выше нормы.
И требования к качеству перевода подрядчика у меня такие же, как к своему - ни выше, ни ниже.

Вот Вам пример: качественно выполнивший тестовое задание исполнитель берётся сделать Вам перевод из расчёта 14 страниц в день. Вы выберете его - или того, кто обещает только 7?

Цитата:
И когда я заказываю перевод, то цену считаю точно так же, как и себе.

То есть, Валентине Вы перевод никогда не закажете, потому что она берёт в два раза меньше? Или закажете - но будете "насильно" платить "свою" цену?

Цитата:
И если по каким-то причинам называю цену меньшую, чем средняя на рынке, то не объясняю надрывно, что переводчики и этого не стоят, и что перевод - пустяшное дело.

А кто объясняет?
Валентина Али
146 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("voron_76"):
То есть, Вы считаете стандарты Лиги переводчиков неправильными?


Цены везде разные, а стандарты на объемы одинаковые.
В Москве молоко тоже стоит дороже чем в Кишиневе.

А насчет сложности текста, я до сих пор, вела речь о тексте средней сложности, а не о повторах.
Вадим Т.
3240 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("annamrs"):
Нет. Когда я заказываю перевод, я точно так же рассуждаю, что 7-8 страниц в день - норма, и все что выше - это выше нормы.
И требования к качеству перевода подрядчика у меня такие же, как к своему - ни выше, ни ниже.

Норма для кого, для студента или для мастера? И перевод на каком языке? И в какую сторону, на русский, или наоборот? И сколько в тексте повторов? И что за текст, художественное произведение или статья по матану?...
Ответьте пожалуйста. Или хотя бы подумайте.
Артём К.
1157 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("voron_76"):
аказчик, который платит минимальную сумму за максимальное качество при минимальных сроках - или Вы, слепо ориентирующаяся на какие-то абстрактные стандарты?


Гм, для начала определитесь какой параметр Вы будете оптимизировать.
Минимальная сумма - это одно.
Максимальное качество - это другое.
Минимальные сроки - это третье.
Если Вы собрались получить всё и сразу, то с логикой у Вас проблемы.

Совместить все 3 в одном предложении не получится.

Стандарты явно основаны на практическом опыте работы и на статистических данных о работе переводчиков.
Если средний квалифицированный переводчик переводит N страниц в день без потери качества, а некий фрилансер предлагает переводить в день N * 3 страниц,
то возникает вопрос, а не переоценивает ли он свои возможности?

Он что гений перевода, что так продуктивно работает?
Или он пользуется какими-то чудо программами, которые в 3 раза увеличивают скорость?
Тогда что мешает другим переводчикам пользоваться этими же инструментами?

И на практике оказывается, что этот товарищ таки переоценил свои силы и затянет сроки, и в итоге выполнит проект за то время, которое и положено из расчёта N страниц в день.
Или товарищ просто неопытный, никогда не переводил большие объёмы и не может верно оценить время на перевод.
Или товарищ переведёт часть сам, а часть промптом и тогда страдает качество.

Вот она суровая реальность.


А теперь Вам вопрос? Кого Вы выберете исполнителем: человека, который дал реальные сроки, которые он в силах выдержать и реальные цены
или человека, который обещает сверх-оптимистичные сроки, очень низкую цену и самое высочайшее качество, но на деле
не сможет выполнить свои обещания?
Роман К.
6970 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("annamrs"):
Цитата ("voron_76"):
второй сделает в полтора раза быстрее и в полтора раза дешевле

практика показывает, что на 10 тендеров по 20 предложений в каждом будет едва ли один переводчик, который переведет в полтора раза быстрее, в полтора раза дешевле, и при этом так же хорошо или лучше.

А давайте без выдранных из контекста фраз и уходов в сторону. Там был конкретный вопрос - будьте любезны дать конкретный ответ.