Ув. переводчики, ваше мнение?
11416 сообщений
6970 сообщений
11416 сообщений
146 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("voron_76"):40 минут и 15 долларов на страницу
А кто говорит о 15 долларах? Но вот сроки буду устанавливать нормальные, из расчета 7 страниц ( в 1800 знаков) в день, и неважно сколько он часов на них затратит и когда будет их переводить. Это нормальные сроки. А если мне кто-то напишет - сделаю 20 страниц за день, ДАЖЕ И НЕ БУДУ РАССМАТРИВАТЬ ТАКОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ, так как это нереально и я получу ПРОМТ.
1040 сообщений
11416 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("valentina1985"):сделаю 20 страниц за день
Почему не реально? Я больше переводил с англ. на русский за сутки с нормальным качеством, хоть и не переводчик и не очень хорошо знаю английский Так что все реально если есть мотивация!
3240 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("valentina1985"):А кто говорит о 15 долларах? Но вот сроки буду устанавливать нормальные, из расчета 7 страниц ( в 1800 знаков) в день, и неважно сколько он часов на них затратит и когда будет их переводить. Это нормальные сроки. А если мне кто-то напишет - сделаю 20 страниц за день, ДАЖЕ И НЕ БУДУ РАССМАТРИВАТЬ ТАКОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ, так как это нереально и я получу ПРОМТ.
А если эти 20 страниц содержат 30% повторов, и 30% например цифр, тоже предложение не будете рассматривать?
Вопрос ведь не только в тупом количестве страниц, но и в том, что тексты бывают очень и очень разными.
6970 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("valentina1985"):Цитата ("voron_76"):40 минут и 15 долларов на страницу
А кто говорит о 15 долларах?
Лига переводчиков. Или Вы считаете их стандарты неправильными?
Цитата:
Но вот сроки буду устанавливать нормальные, из расчета 7 страниц ( в 1800 знаков) в день, и неважно сколько он часов на них затратит и когда будет их переводить. Это нормальные сроки. А если мне кто-то напишет - сделаю 20 страниц за день, ДАЖЕ И НЕ БУДУ РАССМАТРИВАТЬ ТАКОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ, так как это нереально и я получу ПРОМТ.
А если не 20? Если 15? 12? 10? А если 20 - но их там 5 человек работает?
И как Вы думаете, кто будет более успешен на рынке - заказчик, который платит минимальную сумму за максимальное качество при минимальных сроках - или Вы, слепо ориентирующаяся на какие-то абстрактные стандарты?
Оффтопик
Был у меня случай: одна знакомая, работающая на этом ресурсе, скинула мне часть своего заказа на рерайт. Я сделал, она отослала заказчику. Так тот заявил - мол, я Вам давал два дня и просил качественно - зачем Вы мне сейчас присылаете, Вы ещё ничего хорошего не могли успеть сделать!
А потом хвалил...
А потом хвалил...
1040 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("Hungry_Hunter"):ОффтопикПравда? Ну это меня не касается, за сегодня 3 отзыва уже получил, пойду четвертый доделывать
Hungry_Hunter, ну Вы даете! Поздравляю
!
Цитата ("Hungry_Hunter"):
Цитата ("valentina1985"):сделаю 20 страниц за день
Почему не реально? Я больше переводил с англ. на русский за сутки с нормальным качеством, хоть и не переводчик и не очень хорошо знаю английский Так что все реально если есть мотивация!
Смотря что переводить. Ребят, завязывайте уже!
146 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("voron_76"):Или Вы считаете их стандарты неправильными
Ух, и любите вы придираться.
Я речь вела не о цене, а о сроках. Здесь средняя цена 3-4 доллара за 1000. Я тоже так работаю и это нормально.
Цитата ("voron_76"):
А если 20 - но их там 5 человек работает?
Об этом нужно говорить в самом предложениии - "Мы, команда переводчиков и т.д" и то, лучше продлить сроки и отдать одному переводчику заказ, чем группе, во избежании разнобоя в лексике, стилистике и т.д.
Но когда сроки поджимают, то да - команды переводчиков - выход.
6970 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("olga_pier"):Цитата ("Hungry_Hunter"):Цитата ("valentina1985"):сделаю 20 страниц за день
Почему не реально? Я больше переводил с англ. на русский за сутки с нормальным качеством, хоть и не переводчик и не очень хорошо знаю английский Так что все реально если есть мотивация!
Смотря что переводить. Ребят, завязывайте уже!
Именно! О чём tvv и твердит уже которую страницу.
Я вообще считаю, что любой компьютерщик, который полжизни "курит мануалы" на английском и более-менее прилично владеет русским способен переводить эти самые мануалы со скоростью, ограниченной практически только его скоростью набора.
3240 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("olga_pier"):Смотря что переводить. Ребят, завязывайте уже!
Вот именно, смотря что переводить!
Повторю пример, взятый из языкового файла, что я приводил ранее:
$lang = 'Заголовок уровня 1';
$lang = 'Заголовок уровня 2';
$lang = 'Заголовок уровня 3';
$lang = 'Заголовок уровня 4';
$lang = 'Заголовок уровня 5';
$lang = 'Заголовок';
Если будет 10 страниц подобного текста, то сколько за это возьмет переводчик из Лиги переводчиков, ориентируясь на их "стандарты"?
1242 сообщения
#14 лет назад
Цитата ("voron_76"):
Это же самое можно сказать и Вам, и ТС, и Лиге переводчиков. Вы - точно так же необъективны, и считаете объективным лишь то, что выгодно вам. И когда Вы будете заказчиком - у Вас будут другие стандарты и рассуждения
Нет. Когда я заказываю перевод, я точно так же рассуждаю, что 7-8 страниц в день - норма, и все что выше - это выше нормы.
И требования к качеству перевода подрядчика у меня такие же, как к своему - ни выше, ни ниже.
И когда я заказываю перевод, то цену считаю точно так же, как и себе. И если по каким-то причинам называю цену меньшую, чем средняя на рынке, то не объясняю надрывно, что переводчики и этого не стоят, и что перевод - пустяшное дело.
6970 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("valentina1985"):Цитата ("voron_76"):Или Вы считаете их стандарты неправильными
Ух, и любите вы придираться.
Я речь вела не о цене, а о сроках. Здесь средняя цена 3-4 доллара за 1000. Я тоже так работаю и это нормально.
То есть, Вы считаете стандарты Лиги переводчиков неправильными?
Цитата:
Цитата ("voron_76"):А если 20 - но их там 5 человек работает?
Об этом нужно говорить в самом предложениии
Да, я люблю придираться. А Вы любите заниматься фигурным квотингом, что гораздо хуже.
Что насчёт первой части фразы - где про "15-12-10"?
1242 сообщения
#14 лет назад
Цитата ("voron_76"):второй сделает в полтора раза быстрее и в полтора раза дешевле
практика показывает, что на 10 тендеров по 20 предложений в каждом будет едва ли один переводчик, который переведет в полтора раза быстрее, в полтора раза дешевле, и при этом так же хорошо или лучше.
6970 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("annamrs"):Цитата ("voron_76"):
Это же самое можно сказать и Вам, и ТС, и Лиге переводчиков. Вы - точно так же необъективны, и считаете объективным лишь то, что выгодно вам. И когда Вы будете заказчиком - у Вас будут другие стандарты и рассуждения
Нет. Когда я заказываю перевод, я точно так же рассуждаю, что 7-8 страниц в день - норма, и все что выше - это выше нормы.
И требования к качеству перевода подрядчика у меня такие же, как к своему - ни выше, ни ниже.
Вот Вам пример: качественно выполнивший тестовое задание исполнитель берётся сделать Вам перевод из расчёта 14 страниц в день. Вы выберете его - или того, кто обещает только 7?
Цитата:
И когда я заказываю перевод, то цену считаю точно так же, как и себе.
То есть, Валентине Вы перевод никогда не закажете, потому что она берёт в два раза меньше? Или закажете - но будете "насильно" платить "свою" цену?
Цитата:
И если по каким-то причинам называю цену меньшую, чем средняя на рынке, то не объясняю надрывно, что переводчики и этого не стоят, и что перевод - пустяшное дело.
А кто объясняет?
146 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("voron_76"):То есть, Вы считаете стандарты Лиги переводчиков неправильными?
Цены везде разные, а стандарты на объемы одинаковые.
В Москве молоко тоже стоит дороже чем в Кишиневе.
А насчет сложности текста, я до сих пор, вела речь о тексте средней сложности, а не о повторах.
3240 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("annamrs"):Нет. Когда я заказываю перевод, я точно так же рассуждаю, что 7-8 страниц в день - норма, и все что выше - это выше нормы.
И требования к качеству перевода подрядчика у меня такие же, как к своему - ни выше, ни ниже.
Норма для кого, для студента или для мастера? И перевод на каком языке? И в какую сторону, на русский, или наоборот? И сколько в тексте повторов? И что за текст, художественное произведение или статья по матану?...
Ответьте пожалуйста. Или хотя бы подумайте.
1157 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("voron_76"):аказчик, который платит минимальную сумму за максимальное качество при минимальных сроках - или Вы, слепо ориентирующаяся на какие-то абстрактные стандарты?
Гм, для начала определитесь какой параметр Вы будете оптимизировать.
Минимальная сумма - это одно.
Максимальное качество - это другое.
Минимальные сроки - это третье.
Если Вы собрались получить всё и сразу, то с логикой у Вас проблемы.
Совместить все 3 в одном предложении не получится.
Стандарты явно основаны на практическом опыте работы и на статистических данных о работе переводчиков.
Если средний квалифицированный переводчик переводит N страниц в день без потери качества, а некий фрилансер предлагает переводить в день N * 3 страниц,
то возникает вопрос, а не переоценивает ли он свои возможности?
Он что гений перевода, что так продуктивно работает?
Или он пользуется какими-то чудо программами, которые в 3 раза увеличивают скорость?
Тогда что мешает другим переводчикам пользоваться этими же инструментами?
И на практике оказывается, что этот товарищ таки переоценил свои силы и затянет сроки, и в итоге выполнит проект за то время, которое и положено из расчёта N страниц в день.
Или товарищ просто неопытный, никогда не переводил большие объёмы и не может верно оценить время на перевод.
Или товарищ переведёт часть сам, а часть промптом и тогда страдает качество.
Вот она суровая реальность.
А теперь Вам вопрос? Кого Вы выберете исполнителем: человека, который дал реальные сроки, которые он в силах выдержать и реальные цены
или человека, который обещает сверх-оптимистичные сроки, очень низкую цену и самое высочайшее качество, но на деле
не сможет выполнить свои обещания?
6970 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("annamrs"):Цитата ("voron_76"):второй сделает в полтора раза быстрее и в полтора раза дешевле
практика показывает, что на 10 тендеров по 20 предложений в каждом будет едва ли один переводчик, который переведет в полтора раза быстрее, в полтора раза дешевле, и при этом так же хорошо или лучше.
А давайте без выдранных из контекста фраз и уходов в сторону. Там был конкретный вопрос - будьте любезны дать конкретный ответ.