Валентина Али
146 сообщений
#11 лет назад
Цитата ("voron_76"):
Цитата ("valentina1985"):
voron_76,
суть ОДНА И ТА ЖЕ. Медленный значит некомпетентный, не умеющий хорошо и быстро выполнять свою работу. А себя медленным переводчиком отнюдь не считаю.

Н-да... Для человека, зарабатывающего продажей букв (да ещё имеющего высшее образование по этому профилю) Вы поразительно плохо чувствуете язык. "Медленный" - совсем не значит "некомпетентный". И уж тем более не значит "не умеющий хорошо выполнять свою работу".


В данном конкретном случае, "медленный" мною было понято и расценено именно так
Роман К.
6970 сообщений
#11 лет назад
Цитата ("valentina1985"):
Цитата ("voron_76"):
вот уже и до прямой лжи опустились.

Не опустилась, отписала на память, не выделила за цитату. Значит в душу именно так и запало.

А если кому-то что-то подобное "западёт" в отношении Вас - наверное, Вы обидитесь. И создадите новую тему на форуме, чтобы пожаловаться. Может, всё-таки стОит поаккуратнее с обвинениями?
Ольга Давыдова
1040 сообщений
#11 лет назад
Цитата ("shapod"):
Цитата ("olga_pier"):
Демпить в переводах еще ниже, чем есть на сегодняшний день?


Почему демпить? С ценой по-моему вопроса не возникало. Возник вопрос про сроки.

Мы с tvv говорим о другом проекте сейчас. О том, что он создавал недавно. Ему удалось найти фрилансера, который хорошо выполнил работу за небольшую оплату. Теперь tvv везде пишет при случае, что переводчики, прося адекватную оплату, занимаются просто обдираловкой. :o
Денис Ш.
7132 сообщения
#11 лет назад
Цитата ("valentina1985"):
"медленный" мною было понято и расценено именно так


Тогда почему заказчик виноват в ваших некорректных ассоциативных связях?
Валентина Али
146 сообщений
#11 лет назад
Цитата ("shapod"):
Цитата ("valentina1985"):
суть ОДНА И ТА ЖЕ


Да разная это суть. У всех людей разная производительность. И если заказчик писал об этом, то видимо имел опыт общения с более быстрыми исполнителями.

Цитата ("valentina1985"):
А себя медленным переводчиком отнюдь не считаю.


Почему? Вы равняетесь на какие-то общепринятые стандарты? Значит вы считаете себя переводчиком со средней скоростью?


Да, конечно! Для переводчиков есть ОПРЕДЕЛЕННЫЕ стандарты.
Валентина Али
146 сообщений
#11 лет назад
Цитата ("voron_76"):
Цитата ("valentina1985"):
Цитата ("voron_76"):
вот уже и до прямой лжи опустились.

Не опустилась, отписала на память, не выделила за цитату. Значит в душу именно так и запало.

А если кому-то что-то подобное "западёт" в отношении Вас - наверное, Вы обидитесь. И создадите новую тему на форуме, чтобы пожаловаться. Может, всё-таки стОит поаккуратнее с обвинениями?


А за все 2 с половиной года это кажется вторая тема, которую я создаю на форуме))) Первая даже не помню про что была.... Так что, я не любитель сидеть и жаловаться, я уж лучше поработаю.
Вадим Т.
3240 сообщений
#11 лет назад
Цитата ("olga_pier"):
Что вы имеете в виду? Демпить в переводах еще ниже, чем есть на сегодняшний день? Так Вы вообще всех разгоните, кто вообще умеет что-то делать.
Прочитала на страничке зарубежной биржи о том, что работодатель, нанимая фрилансера, экономит свой бюджет в 4 раза, чем если бы он организвал рабочее место, купил бы оборудование, платил бы отчисления и т.д. и т.п. Я использую свое оборудование, свои программы по переводу, почему я не могу попросить 4 долл. за тысячу? С чего Вы взяли что это нонсенс? Я же не говорю Вам сколько Вы должны брать за Вашу работу, почему Вы диктуете, сколько брать нам?
Если Вам удалось купить больших раков по 3 рубля, не нужно говорить, что это норма.

Я Вас очень уважаю, Вы - отличный специалист, серьезно, без шуток.
Но в данном случае Вы не так меня поняли.
Вы абсолютно правы, что берете 4 USD за тысячу. Или 6, или 10. Это - нормальная цена, приемлемая для заказчиков.
Но вот уже не нормально, когда переводчик эту цену (пусть будет 4 USD за 1000, для примера) выставляет заказчику за любой вид работ с текстом.
Понимаете?
Вот Вы написали 4 USD за тысячу. Тысячу чего? Перевод с русского на английский, или с английского на русский? Или Вы считаете, что эти переводы равноценны по времени работы?
Далее, 4 USD за тысячу уникального текста, или текста, в котором 50% полных повторов целых предложений?
Далее, 4 USD за тысячу именно текста, который нужно переводить, или за тысячу знаков, подавляющее большинство из которых - например HTML разметка?
Далее, 4 USD за тысячу текста контракта, где из-за каждой неправильно переведенной буквы могут быть самые страшные последствия, или за языковой файл, где никто не умрет от небольшого процента опечаток или ошибок?

Я именно об этом и пишу, что, выставляя заказчикам одну и ту же свою стандартную цену за любой перевод, многие переводчики лукавят.
И заказчики это понимают.
Роман К.
6970 сообщений
#11 лет назад
Цитата ("valentina1985"):
Цитата ("voron_76"):
Цитата ("valentina1985"):
voron_76,
суть ОДНА И ТА ЖЕ. Медленный значит некомпетентный, не умеющий хорошо и быстро выполнять свою работу. А себя медленным переводчиком отнюдь не считаю.

Н-да... Для человека, зарабатывающего продажей букв (да ещё имеющего высшее образование по этому профилю) Вы поразительно плохо чувствуете язык. "Медленный" - совсем не значит "некомпетентный". И уж тем более не значит "не умеющий хорошо выполнять свою работу".

В данном конкретном случае, "медленный" мною было понято и расценено именно так

И зачем, в таком случае, были те пять лет в институте, если Вы даже русский язык понимаете неправильно? Зачем теория перевода, грамматические особенности, лексические, синтаксические, виды трансформаций, правила, законы - если Вы в родном языке делаете такие грубейшие семантические ошибки?
А главное - какой вывод можно сделать о Вашей квалификации как переводчика после такого?

Оффтопик
Ох, хорош пример! Прям-таки великолепный.
Валентина Али
146 сообщений
#11 лет назад
Цитата ("voron_76"):
если Вы в родном языке делаете такие грубейшие семантические ошибки


Это вообще отдельная тема про родной язык))) А с семантикой я хорошо знакома)
Денис Ш.
7132 сообщения
#11 лет назад
Цитата ("valentina1985"):
Да, конечно! Для переводчиков есть ОПРЕДЕЛЕННЫЕ стандарты.


И что? Исходя из вашей логике нужно прекратить все попытки устанавливать спортивные рекорды. Ведь есть уже ОПРЕДЕЛЕННЫЕ рекорды.

Вы сами себя загоняете в рамки. Возможно какие-то рамки есть и их можно использовать для расчетов экономического обоснования той или иной цены. Но эти стандарты как считались? Кем? Я вам уже порекомендовал почитать книгу "Одураченные случайностью". Советую еще раз.

Оффтопик
До открытия Австралии все считали, что лебеди бывают только белого цвета. Потом была открыт новый материк, на котором были обнаружены черные лебеди.



А кто-нибудь догадался спросить у исполнителя о времени, потраченном на заказ?
Роман К.
6970 сообщений
#11 лет назад
Цитата ("valentina1985"):
Цитата ("voron_76"):
если Вы в родном языке делаете такие грубейшие семантические ошибки

Это вообще отдельная тема про родной язык))) А с семантикой я хорошо знакома)

Ваши пальцы говорят одно, но Ваши посты говорят, что знакомы Вы плохо. Иначе я не знаю, как можно отождествить "медленный" и "некомпетентный".
Валентина Али
146 сообщений
#11 лет назад
Цитата ("shapod"):
А кто-нибудь догадался спросить у исполнителя о времени, потраченном на заказ?


Ага, тоже интересно и работал ли он сам или в паре с кем-то? ) а вообще, было бы интересно увидеть эту работу у него в портфолио, дабы не быть голословными.
Вадим Т.
3240 сообщений
#11 лет назад
Цитата ("veryonehope"):
Цитата ("tvv"):
И когда мне предлагают цену 4-6 USD за 1000 знаков за качественный перевод контракта на 5-6 страниц, с которым потом будет работать юрист - я полностью соглашаюсь

..АТЬ :o я вас реально не знаю.....

Ну и зачем Вы это тут написали?
Если уж цитируете меня, то будьте добры приводить цитируемую мысль полностью, до конца:
Цитата ("tvv"):
И когда мне предлагают цену 4-6 USD за 1000 знаков за качественный перевод контракта на 5-6 страниц, с которым потом будет работать юрист - я полностью соглашаюсь, и еще сверху столько же готов доплатить.
Артём Конищев
1157 сообщений
#11 лет назад
Цитата ("voron_76"):
Иначе я не знаю, как можно отождествить "медленный" и "некомпетентный"


Оба эти слова одинаково оскорбительны.

Отождествить можно тоже запросто. Если исполнитель медленный, а другой исполнитель более быстрый, то значит предполагается что другой исполнитель обладает более развитыми навыками перевода, которые позволяют делать ту же работу быстрее. Поэтому слова в данном контексте абсолютно равнозначны.
Валентина Али
146 сообщений
#11 лет назад
Цитата ("voron_76"):
как можно отождествить "медленный" и "некомпетентный".


В случае с переводчиками, на мой взгляд, можно.
Ну например - один переводчик будет сидеть 3 часа над переводом 1 листа, в то время как другой будет сидеть 1 час. Если учесть, что результат окажется примерно одинаковым по качеству, тогда какой из этих переводчиков будет признан более квалифицированным?
Надежда Волкова
2390 сообщений
#11 лет назад
valentina1985, закрывайте тему, уже все ясно. противно все это читать. в любом случае, все останутся при своем мнении :!:
Ольга Давыдова
1040 сообщений
#11 лет назад
Цитата ("tvv"):
Вот Вы написали 4 USD за тысячу. Тысячу чего? Перевод с русского на английский, или с английского на русский? Или Вы считаете, что эти переводы равноценны по времени работы?
Далее, 4 USD за тысячу уникального текста, или текста, в котором 50% полных повторов целых предложений?
Далее, 4 USD за тысячу именно текста, который нужно переводить, или за тысячу знаков, подавляющее большинство из которых - например HTML разметка?
Далее, 4 USD за тысячу текста контракта, где из-за каждой неправильно переведенной буквы могут быть самые страшные последствия, или за языковой файл, где никто не умрет от большого процента опечаток или ошибок

Это же тендер. Переводчик выдвигает свою цену как точку отсчета, ориентир. Кто расчитывал получить перевод за доллар, отпадают сразу же.
А далее все обсуждаемо. У меня был заказ где на повторы цена шла 50%, там были большие куски повторяющиеся, при этом я просто находила и копипастила. Договориться всегда можно, если не с этим исполнителем, то с другим. А тексты они разные бывают, иногда с рус. перевести намного проще, чем разбираться в трехэтажном сленге)
Надежда Волкова
2390 сообщений
#11 лет назад
tvv, прошу прощения. ночь не спала, выполняла задание на курсы по повышению квалификации.
Валентина Али
146 сообщений
#11 лет назад
Цитата ("veryonehope"):
valentina1985, закрывайте тему, уже все ясно. противно все это читать. в любом случае, все останутся при своем мнении :!:

Спасибо)
Да вот закрою, скажут - АГА, испугались критики))))
Денис Ш.
7132 сообщения
#11 лет назад
valentina1985, а если бы заказчик сказал, что вы не медленный, а ленивый исполнитель, т.к. вы просто не захотели работать 11 с небольшим часов? Вас бы это оскорбило?

Цитата ("valentina1985"):
Да вот закрою, скажут - АГА, испугались критики


вам нужно что-то делать со своей самооценкой... вы как-то резко относитесь к чужому мнению