Роман К.
6970 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("annamrs"):
Цитата ("valentina1985"):
Насчет 16 часов, которые затратил исполнитель - поверю, что лишь подтверждает мою правоту о нормальном темпе работы, из расчета 7-8 страниц в день за 7-8 часов в день.

он посчитал нормой работу форс мажором. Может, у него проблема с деньгами. Ну молодец, что справился.
Но 3 часа в сутки спать - маловато.
И практика показывает, что так поработать человек может месяц-два, а потом ему придется хорошенько попотеть над восстановлением - потому что качество упадет и подняться не сможет.

Скажите, а какое мне дело до режима работы исполнителя, сроках его восстановления и дальнейшего падения качества, если мне он нужен на один-единственный маленький проект? Заказчик предложил работу, исполнитель предложил сумму и сроки - по-умолчанию считается, что он взрослый человек и в состоянии просчитать последствия своих поступков. Почему заказчик должен выбрать не его, а другого переводчика, который методично делает каждый день по 7 страниц, если переводчик ему, возможно, никогда больше и не понадобится?
Роман К.
6970 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("annamrs"):
Цитата ("voron_76"):

А ещё можно вспомнить tvv и его знакомую IT-компанию, где переводчики ежедневно делали от 12 до 17 страниц.

16 страниц переводил один переводчик из 5.
12 страниц стали делать только с САТом, и это с учетом, что тематика и специфика была постоянно одна и та же.
Неужели не очевидно, что этот пример только доказывает нормативность указанной нормы 7-8 страниц?

А человек потому и приходит на биржу, что здесь ему может попасться человек, работающий с САТом и специализирующийся именно на этой тематике. Почему он должен переплачивать за переводчика-универсала (который ещё, возможно, в его-то теме как раз некомпетентен) и ждать лишний день, чтобы переводчик не перетрудился?
Вадим Т.
3240 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("annamrs"):
16 страниц переводил один переводчик из 5.
12 страниц стали делать только с САТом, и это с учетом, что тематика и специфика была постоянно одна и та же.

Неужели не очевидно, что этот пример только доказывает нормативность указанной нормы 7-8 страниц?

Простите, Вы читали невнимательно. Наверное, устали.
Я писал, что 12 страниц девушки делали без САТ-а. Потом стали выдавать больше.

Да, все правильно, 16 страниц переводил один переводчик из 5.
Вот именно таких переводчиков и нужно искать заказчикам.
Это вполне возможно, учитывая, что к проектам на перевод отписывается несколько десятков фрилансеров, так что выбор есть. И даже если брать каждого пятого — все равно есть несколько вариантов быстрых и хороших кандидатов.
Валентина Али
146 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("shapod"):
И в отличие от вас, исполнитель заработал более чем в 1.5 раза больше вас. Он пришел сюда работать - он работает.


Я тоже пришла сюда работать и работаю нормально, и НЕ ПЕРВЫЙ ДЕНЬ. Поэтому как нужно работать, мне известно.
А насчет его заработка - меня это совсем не беспокоит. Я бы 3 часа уж точно не спала и не работала на износ. Вот и все.
Валентина Али
146 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("voron_76"):
а какое мне дело до режима работы исполнителя, сроках его восстановления и дальнейшего падения качества


Такое отношение к работникам говорит не в вашу пользу.
Роман К.
6970 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("valentina1985"):
Цитата ("shapod"):
И в отличие от вас, исполнитель заработал более чем в 1.5 раза больше вас. Он пришел сюда работать - он работает.

Я тоже пришла сюда работать и работаю нормально, и НЕ ПЕРВЫЙ ДЕНЬ. Поэтому как нужно работать, мне известно.
А насчет его заработка - меня это совсем не беспокоит. Я бы 3 часа уж точно не спала и не работала на износ. Вот и все.

Разумеется, Вы можете работать так, как Вам угодно. Но Вам не кажется, что несколько неэтично указывать заказчику, как работать ему? Если Вы не в состоянии выдержать требуемые сроки - так и сказали бы, никто бы Вас ни в чём не упрекнул.
Артем Л.
11416 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("valentina1985"):
Такое отношение к работникам говорит не в вашу пользу.

Это почему же? Почему заказчика должно волновать это все? Фрилансер ставит сроки за которые он сделает проект, остальное не имеет никакого значения!
Я на стороне Ворона!
Валентина Али
146 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("voron_76"):
неэтично указывать заказчику, как работать ему

Я ему не указывала, а просто написала что за день сделать нереально и все, на что он мне ответил, что тогда я медленный переводчик и прочее и прочее...
Вадим Т.
3240 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("valentina1985"):
А насчет его заработка - меня это совсем не беспокоит. Я бы 3 часа уж точно не спала и не работала на износ. Вот и все.

А с чего Вы взяли, что он спал 3 часа в сутках и работал на износ?
Он же написал, что проект занял 16 часов, из которых он 3 часа вздремнул.
После этих 16 часов у него еще остается 8 часов в 24-часовом суточном интервале, которые он может выделить на полноценный сон, если захочет.
Роман К.
6970 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("valentina1985"):
Цитата ("voron_76"):
а какое мне дело до режима работы исполнителя, сроках его восстановления и дальнейшего падения качества

Такое отношение к работникам говорит не в вашу пользу.

Повторяю ещё раз: здесь все - взрослые люди, способные просчитывать последствия своих поступков. Если исполнитель говорит мне, что он переведёт 16 страниц за один день - я не буду переспрашивать его, не перетрудится ли он, сможет ли восстановиться и как будет себя чувствовать через месяц такой работы и в каком режиме будет выполнять мой заказ. Это - его дело и меня не касается.
Роман К.
6970 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("valentina1985"):
Цитата ("voron_76"):
неэтично указывать заказчику, как работать ему

Я ему не указывала, а просто написала что за день сделать нереально и все, на что он мне ответил, что тогда я медленный переводчик и прочее и прочее...

Увы, что точно Вы ему сказали, уже не выяснить.
Впрочем, даже если судить по этим Вашим словам... Как выяснилось, за один день сделать это оказалось вполне реально. Вот если бы Вы сказали, что конкретно Вы не в состоянии сделать за такой срок - ничего бы не было. Но Вы попытались экстраполировать свои качества на всех - за что и получили эпитет "медленная".
Анна Роговченко
1242 сообщения
#14 лет назад
Цитата ("voron_76"):

Скажите, а какое мне дело до режима работы исполнителя, сроках его восстановления и дальнейшего падения качества, если мне он нужен на один-единственный маленький проект? Заказчик предложил работу, исполнитель предложил сумму и сроки - по-умолчанию считается, что он взрослый человек и в состоянии просчитать последствия своих поступков.?


Вы с легкостью меняете акцент темы в какую угодно сторону. Никто не говорит, что заказчику нужно интересоваться личной жизнью исполнителя. Речь о том, что заказчик назвал нормой то, что ни один из зашедших в тему переводчиков нормой не посчитал. Более того, сказал переводчику, что он медленный, что переводчик посчитал оскорблением, и создал на форуме тему, чтоб выяснить, может он в чем-то неправ в плане указания нормы? Зато понабежали люди, к переводу отношения не имеющие, но весьма уверенно, заявляющие, что в понятии "норма" уж они-то разбираются. Вам объясняют, откуда норма берется, и вы тут же уходите в сторону (ваше любимое высказывание), и заявляете, что обоснование вам неинтересно.

Если вам нужен один-единственный, маленький проект, и никто не согласится его делать без добавки на срочность, и быстрее, чем 7-8 страниц в день, вы как миленький подождете, и надбавочку сделаете.
Появился человек, которому делать нечего, и который готов проспать ночью 3 часа, чтоб досыпать остальные часы непонятно когда, после перевода? Отлично.

Это значит рынок сыграл на руку заказчику. Но это не является нормой. Если вы хотели получить перевод за 3 доллара, и вы вдруг разово его получили и не промахнулись, не означает, что теперь всем переводчикам повсеместно стоит на это ориентироваться.
Артем Л.
11416 сообщений
#14 лет назад
Я вообще не понимаю что тут обсуждать... Заказчик прямо сказал, что есть люди работающие быстрее, а она медленная... Разбежались, все довольны... Хотя читать очень интересно... Во всем надо искать плюсы!
Артём К.
1157 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("voron_76"):
Если исполнитель говорит мне, что он переведёт 16 страниц за один день - я не буду переспрашивать его, не перетрудится ли он, сможет ли восстановиться и как будет себя чувствовать через месяц такой работы и в каком режиме будет выполнять мой заказ. Это - его дело и меня не касается.


В 99 случаях из 100 такой исполнитель много обещает, а потом выясняется, что ему нужно ещё 3 дня, а то и просто перестаёт отвечать в аську и исчезает.
в 1 случае повезёт, и он всё сделает.


Если заказчик хочет гарантированно, стабильно получать работу, то он задумывается о реальности сроков, которые обещал исполнитель и выбирает такого исполнителя, который выдаёт реальные сроки.

Если же заказчик всё делает на авось, как делает господин voron_76, то тогда, конечно, заказчика ничего не волнует.
Но только после этого заказчики почему-то недовольны работой.
Анна Роговченко
1242 сообщения
#14 лет назад
Цитата ("tvv"):
А с чего Вы взяли, что он спал 3 часа в сутках и работал на износ?


Shapod забыл его спросить - но судя по времени созданию проекта и выбору исполнителя, перевод выполнялся с вечера одного дня по полдень другого дня. И оставшихся 8 часов в сутках, 4-5 часов из которых -дневное время - не совсем идеальное время для сна. Как и ночь для работы.

Это уже всем ясные прописные истины, что клиент может называть какие-угодно рамки, и переводчик может работать как хочет, и как согласен. Никто не запретит заказчику хотеть, чтоб переводчик за ночь сделал на утро перевод за 2 доллара, и никто не запретит переводчику таким замечательным шансом воспользоваться.
Но нормой рынка это не будет, и глупо остальным заказчикам хотеть, чтоб все остальные переводчики тоже соглашались пахать ночами за копейки.
Если переводчик отказывается делать работу ночью, или в режиме форс-мажора, это не значит, что он медленный. Это значит, что требования заказчика, совместно с его ценой, переводчика не устраивают. Требования заказчика по срокам были выше нормы, что и выяснил ТС у коллег-переводчиков еще на первой странице.
Остальное же - попытки людей, в переводах некомпетентных, поддержать данного заказчика (как отдельно взятого представителя данной прослойки вебланса) на всякий случай, чтоб при случае вдруг получится заказ дать подешевле жа посрочнее.
Роман К.
6970 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("annamrs"):
Цитата ("voron_76"):

Скажите, а какое мне дело до режима работы исполнителя, сроках его восстановления и дальнейшего падения качества, если мне он нужен на один-единственный маленький проект? Заказчик предложил работу, исполнитель предложил сумму и сроки - по-умолчанию считается, что он взрослый человек и в состоянии просчитать последствия своих поступков.?

Вы с легкостью меняете акцент темы в какую угодно сторону. Никто не говорит, что заказчику нужно интересоваться личной жизнью исполнителя. Речь о том, что заказчик назвал нормой то, что ни один из зашедших в тему переводчиков нормой не посчитал.

Мы не знаем, что сказал заказчик в отношении нормы. Скорее всего, о норме там речи не шло. А вот исполнитель начал убеждать заказчика, что за указанный срок сделать работу НЕРЕАЛЬНО!

Цитата:
Более того, сказал переводчику, что он медленный, что переводчик посчитал оскорблением, и создал на форуме тему, чтоб выяснить, может он в чем-то неправ в плане указания нормы? Зато понабежали люди, к переводу отношения не имеющие, но весьма уверенно, заявляющие, что в понятии "норма" уж они-то разбираются. Вам объясняют, откуда норма берется, и вы тут же уходите в сторону (ваше любимое высказывание), и заявляете, что обоснование вам неинтересно.

1. Где я заявлял, что обоснование мне неинтересно?
2. Где, собственно, это обоснование? Стандарты какой-то Лиги переводчиков? Ваши утверждения? Утверждения ещё трёх переводчиков? Да, возможно, Вы все правы...
...только вот что же делать с той компанией, которую приводил в пример tvv?

Цитата:
Если вам нужен один-единственный, маленький проект, и никто не согласится его делать без добавки на срочность, и быстрее, чем 7-8 страниц в день, вы как миленький подождете, и надбавочку сделаете.

Разумеется. Если не согласится - как миленький подожду и надбавочку сделаю. Точно так же, как и Вы как миленькая сделаете скидку за свою медлительность, когда сюда придёт толпа народу, готовая пахать по 10-12 часов в день по 4 доллара за 1000. А толпа придёт.

Цитата:
Это значит рынок сыграл на руку заказчику. Но это не является нормой.

Пока рынок играет на руку исполнителям. Потому что 3 предложения в проекте - это практически монополизм. Вот когда предложений будет 30 - мы можем вернуться к разговору о нормах.
Анна Роговченко
1242 сообщения
#14 лет назад
Цитата ("superkoder"):

В 99 случаях из 100 такой исполнитель много обещает, а потом выясняется, что ему нужно ещё 3 дня, а то и просто перестаёт отвечать в аську и исчезает.
в 1 случае повезёт, и он всё сделает.


Данный случай и был этот 1 из 100. На основании него всем переводчикам в лице Валентины стараются объяснить, что это норма, на которую надо равняться
Вадим Т.
3240 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("voron_76"):
Пока рынок играет на руку исполнителям. Потому что 3 предложения в проекте - это практически монополизм. Вот когда предложений будет 30 - мы можем вернуться к разговору о нормах.

Если бы заказчик подождал бы, скажем, 4-5 дней, у него бы тоже в проекте отписалось бы 25-30 фрилансеров.
Видимо, он спешил.
Роман К.
6970 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("superkoder"):
Цитата ("voron_76"):
Если исполнитель говорит мне, что он переведёт 16 страниц за один день - я не буду переспрашивать его, не перетрудится ли он, сможет ли восстановиться и как будет себя чувствовать через месяц такой работы и в каком режиме будет выполнять мой заказ. Это - его дело и меня не касается.

В 99 случаях из 100 такой исполнитель много обещает, а потом выясняется, что ему нужно ещё 3 дня, а то и просто перестаёт отвечать в аську и исчезает.
в 1 случае повезёт, и он всё сделает.

Меня однажды кинул по срокам исполнитель, у которого было три дня на написание статьи, которая пишется за пару часов. Кстати, всё получилось именно так, как Вы пишете: потом выяснилось, что ему нужно ещё пару дней, потом он исчез...
Скажите честно: про 99 случаев из 100 - Вы ведь из пальца высосали, правда? В Вас ведь нет никакой статистики, и Вы делаете выводы только по периодически появляющимся темам вида "меня продинамили".

Цитата:
Если заказчик хочет гарантированно, стабильно получать работу, то он задумывается о реальности сроков, которые обещал исполнитель и выбирает такого исполнителя, который выдаёт реальные сроки.

Что значит "стабильно получать работу", если нужен только один проект? И что значит "реальные сроки"? Вот есть одна фирма, где переводчики выдают в день по 12-17 страниц - это нормальные сроки? Этому заказчику нужна была именно такая скорость.

Цитата:
Если же заказчик всё делает на авось, как делает господин voron_76, то тогда, конечно, заказчика ничего не волнует. Но только после этого заказчики почему-то недовольны работой.

Уважаемый, давайте Вы не будете делать предположения о методах моей работы, с которыми Вы совершенно не знакомы, хорошо?
Роман К.
6970 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("annamrs"):
Цитата ("superkoder"):

В 99 случаях из 100 такой исполнитель много обещает, а потом выясняется, что ему нужно ещё 3 дня, а то и просто перестаёт отвечать в аську и исчезает.
в 1 случае повезёт, и он всё сделает.

Данный случай и был этот 1 из 100. На основании него всем переводчикам в лице Валентины стараются объяснить, что это норма, на которую надо равняться

Можно поинтересоваться источником Ваших сведений? Сколько проектов Вы проанализировали? Каковы результаты анализа? А то парой страниц ранее Вы говорили об 1 случае из 40 - неужели за пару часов ситуация изменилась в 2,5 раза? :o