Евгения С.
178 сообщений
#14 лет назад
Спасибо, Owlteam, повеселили =))
Нихад А.
9 сообщений
#14 лет назад
Правильная форма: "Тег". Для сравнения: мы ведь пишем не АНИМЭ, а АНИМЕ.
Zero Absolute
621 сообщение
#14 лет назад
Цитата ("NARKOZ-2008"):
Правильная форма: "Тег". Для сравнения: мы ведь пишем не АНИМЭ, а АНИМЕ.

Oops! I guess you're another natural born linguist, er? :o
Zero Absolute
621 сообщение
#14 лет назад
Оффтопик
Вовочка у доски на уроке русского языка, выполняет упражнение. Пишет на доске "Он был падлец".
Учительница:
- Вовочка, а если, подумать, подбери проверочное слово.
Вовочка (радостно):
- пАдла!
Михаил С.
858 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("NARKOZ-2008"):
Правильная форма: "Тег". Для сравнения: мы ведь пишем не АНИМЭ, а АНИМЕ.

Нет, мы пишем как хотим. Та же фигня с суши и суси. Слова заимствованные, пишутся они так, как больше похоже на оригинальное произношение, а носители языка произносят как хотят(японцы говорят и суси, и суши, и сущи - англичане тегс или тэгс - кому как послышится) так что мы можем писать как хотим, слова не наши - они лишь подражают произношению того языка, у которого заимствованны.
З.Ы. Где то видел даже "таги")))
Zero Absolute
621 сообщение
#14 лет назад
Цитата ("m3w"):
англичане тегс или тэгс

Чуток поправлю: в данном случае после звонкой "g" нейтивы произносят "s" как "з", а не как "с".

Цитата ("m3w"):
З.Ы. Где то видел даже "таги")))

В принципе, нам и "таги" сойдут, однако есть одно неудобство: "таг" в единственном числе и именительном (или винительном) падеже, наверное, будет произноситься как "так", или придется искусственно озванчивать конечную согласную; в случае с "тэг" или "тег" эта проблема отпадает.

Цитата ("m3w"):
японцы говорят и суси, и суши, и сущи

К сожалению, японским совершенно не владею, но где-то читал, что типичный японец (примем для простоты, не знающий иностранных языков) не умеет выговаривать "ш"; вариант "суши" вроде бы появился в результате (неправильной) транскрипции английского "sushi". Или я ошибаюсь?
Михаил С.
858 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("Lazytech"):
Или я ошибаюсь?

Японское し(си) произносится как нечто среднее между ши и си - однако в зависимости от речевого стиля говоряшего может уходить и в область чистого си или ши, или даже в щи.
А америкосы не зря транскрибировали し(си) как shi - это больше похоже на правду.
Zero Absolute
621 сообщение
#14 лет назад
В продолжение японской темы

Оффтопик
Нашел документ, несколько лет назад скачанный с сайта какого-то бюро переводов, где, в частности, говорится следующее:
Цитата:
Русский язык располагает достаточными средствами для написания японских слов по-русски с высокой степенью точности, более высокой, чем например, по-английски.

В русском языке есть все буквы, соответствующие японским, в т.ч. такие, как "я", "ю", "ё", тогда как по-английски их приходится передавать сочетаниями типа "ya", "yu", "yo". Слог "цу" по-английски записывается "tsu".

Вместе с тем, к сожалению, японские имена и географические названия по-русски часто пишут, механически подставляя вместо английских букв русские. Чаще всего это происходит, когда это написание по-английски (само по себе деформированное) приходит к нам из Европы, из зарубежных филиалов японских фирм, а затем подвергается дальнейшему искажению.

Прежде всего проблемы возникают со словами, написанными по системе Хэпберна. В них имеются слоги "sha", "shu", "shi", "tsu", "chi". Если их воспроизводить по-русски непосред-ственно из японского языка, то следует писать соответственно "ся", "сю", "си", "цу", "ти". На практике их чаще всего пишут "ша", "шу", "ши", "тсу", "чи".

Следует отметить, что английское "sh" звучит немного тверже, чем то японское сочетание, которое оно воспроизводит, хотя в целом оно передает звучание соответствующего слога. Русское "ш" звучит гораздо жестче, чем английское "sh", и приводит к искажению, поскольку в японском языке звук "ш" отсутствует. Ниже приводятся некоторые примеры правильного воспроизведения некоторых распространенных сейчас японских слов - фамилий, названий фирм и т.д. (в скобках приведены ненормативные варианты транскрипции).

Matsushita = Мацусита (название фирмы, известной под торговыми марками Panasonic, Technics); на слух это слово воспринимается скорее как Мацусьта (иногда пишут Мацушита; это неправильно, т.к. на практике это произносят как Мацушыта, причем с ударением на "шы".

Mitsubishi = Мицубиси (нередко можно встретить такие варианты, как Мицубиши, Митсубу-ши, если их произнести так, как они написаны, то для японца это прозвучит странно).

Nissho Iwai = Ниссё Иваи (иногда пишут Нисшо Иваи; однако попробуйте найти японца, ко-торый сможет произнести Нисшо).

Kyushu = Кюсю, один из четырех самых крупных островов Японии.

<...>

"Суши"-бары. Блюдо называется "суси".
Zero Absolute
621 сообщение
#14 лет назад
Оффтопик
m3w
А что скажете по поводу пресловутого (не)различения японцами звуков "л" и "р"? А то, как я слышал, из-за этого иногда смешные казусы случаются
Михаил С.
858 сообщений
#14 лет назад
Оффтопик
Lazytech, они опять же говорят средне между русским р и л - чистую л выговорить японец не сможет. А вот р - пожалуйста(см. аниме) - но так говорят редко. Как и чисто си.
Zero Absolute
621 сообщение
#14 лет назад
Оффтопик
m3w
Понятно, спасибо за разъяснения. А то читал в одной книжке, изданной в США, что в 1945 г. при ведении военных действий с японцами американские военные специально использовали пароли с обилием звуков "l" - к примеру, lalapaloozza.
Роман К.
6970 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("Lazytech"):
Следует отметить, что английское "sh" звучит немного тверже, чем то японское сочетание, которое оно воспроизводит

Читал в одной статье (правда, применительно к корейскому, но вряд ли там другие правила), что английское написание иностранных слов направлено на воспроизведение не оригинального произношения, а оригинального написания. Т.е. существуют чёткие правила замены не имеющих английских аналогов букв сочетаниями. Произносится же это как попало - надо знать язык, из которого взято слово. А мы взяли за моду транскрибировать азиатские слова через английское написание по правилам английской фонетики - и в итоге имеем всякие Самсунги и Хюндаи.
Николай Р.
87 сообщений
#14 лет назад
Проекты или проэкты?
Письмено или речь?
Теги или тэги? - правильно, теги!
Zero Absolute
621 сообщение
#14 лет назад
Цитата ("TipTop"):
Проекты или проэкты?
Письмено или речь?
Теги или тэги? - правильно, теги!

Всё же почитайте для начала, что серьезные люди пишут:


Потом можете спорить, сколько угодно и о чем угодно

Оффтопик
Миллион леммингов не может ошибаться. (с)
Zero Absolute
621 сообщение
#14 лет назад
Цитата ("voron_76"):
А мы взяли за моду транскрибировать азиатские слова через английское написание по правилам английской фонетики - и в итоге имеем всякие Самсунги и Хюндаи.

Вот именно.

Кстати, приведу еще пару цитат из того документа:
Цитата:
В официальной документации РФ для записи японских слов применяется система "росияд-зи". "Росиядзи" - это система написания японских слов буквами кирилловского алфавита, разработанная в 1917 г. видным российским востоковедом Е.Д. Поливановым.
Вопросы русской транскрипции японского языка хорошо проработаны - помимо различных японско-русских словарей с указанием произношения в нашей стране давно изданы специа-лизированные словари чтения японских имен и фамилий, а также словари чтения японских географических названий.

Цитата:
В Японии для записи японских слов латиницей используются две системы. Это так называемая "официальная система" и система Хэпберна, получившая наибольшее распространение среди иностранцев.
Михаил С.
858 сообщений
#14 лет назад
Lazytech, так вот система Хэпберна более соответствует произношению, а гос-латинница(ромадзи) - написанию.
Zero Absolute
621 сообщение
#14 лет назад
m3w
Спасибо за уточнение.
Zero Absolute
621 сообщение
#14 лет назад
Что-то скучно стало - решил снова оживить заглохшую тему

Ссылка на свежую дискуссию в "Городе переводчиков":

Приказ № 195 от 8 июня 2009 г.


К примеру, одна цитата из той ветки:
Цитата:
У товарищей, думаю, уже иммунитет выработался. Пока разные комиссии между "э" и "е" мечутся, товарищи как писали "кэш-память", так, видимо, писать и будут, пока волна не уляжется.


Ну как, есть желающие пофлеймить?
Михаил С.
858 сообщений
#14 лет назад
Я "кеш-память" писать не буду!)))
Константинович С.
658 сообщений
#14 лет назад


В книге сегодня нашел. Вопрос как к филологам -
междометие - *nah* - это у них родное или заимствовано из русского. Есть такая
"юмористическая" передача на тв - ГОРОДОК. Там два актера из Спб - авторы и
исполнители. Помню такую сцену - они изображают дворников. В диалоге между
ними постоянно используется междометие - *nah*. Чуть со стула не упал - по центральному
цветному телевидению.

nah - это из немецкого (близкий, ближний; недалёкий, недальний; близлежащий)