Валентина Али
146 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("voron_76"):
Я думаю, Вам не понравились бы подобные слова в Ваш адрес

А мне ЭТОТ заказчик так и сказал, я же почему открыла эту тему? Вначале топика есть часть переписки.
Денис Ш.
7132 сообщения
#14 лет назад
Цитата ("valentina1985"):
Это знают все переводчики, они уже отписались тут раньше и подтвердили

Тут отписалось 3 переводчика. Это вы считаете полной выборкой?

Почитайте "Одураченные случайностью" известного человека Нассима Талеба. Ваш прошлый опыт НЕ дает вам права судить о будущих событиях. И то, что вы не можете выполнить этот проект без напряга за 1 день, не значит, что это не могут сделать другие. Да может он вообще автоматическим переводчиком воспользовался или нанял 20 индусов за миску риса, которые ему перевели все за 1 час. Не стоит судить весь мир по себе - это приводит к серьезным заблуждениям.
Валентина Али
146 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("tvv"):
"да кто ты такой чтобы мне указывать!" должны отмереть как динозавры


В жини такого никому не говорила, вообще не в моем стиле. Это мне вот такое сказали, я поэтому и начала этот топик.
Роман К.
6970 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("superkoder"):
Цитата ("voron_76"):
Ещё раз повторю: заказчик платит не за опыт, а за качество.

Конечно платят за качество. С этим все согласны.
Вопрос в другом. Как можно без достаточного опыта делать работу качественно?
Вот поэтому прошлый опыт обязательно закладывается исполнителем в цену. Если заказчик говорит, что он не готов доплачивать эту надбавку за опыт, тогда рискует остаться и без качества.

А Вы разбиваете выставляемую цену на такие вот куски: "это - за знания, это - за опыт, это - за затраченное время"? Или всё-таки называете просто сумму за работу?
Нет никаких "надбавок за опыт", это не штатное расписание. Есть цена за работу, есть уровень качества. Если заказчика устраивает уровень качества и цена - ему пофиг, из чего эта цена формируется. Если два исполнителя за одинаковое качество предлагают разную цену - выберут того, у кого она ниже, вне зависимости от опыта, образования и стажа второго.
Денис Ш.
7132 сообщения
#14 лет назад
valentina1985, а откуда вы взяли 20 часов?

Я взял ваши цифры из первого поста и получил чуть более 11 часов работы.
Роман К.
6970 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("valentina1985"):
Цитата ("voron_76"):
Я думаю, Вам не понравились бы подобные слова в Ваш адрес

А мне ЭТОТ заказчик так и сказал, я же почему открыла эту тему? Вначале топика есть часть переписки.

Т.е. когда Вас обвинили в некомпетентности - Вы обиделись и подняли вой. Но при этом не считаете зазорным обвинять в некомпетентности своих коллег - да ещё и за глаза. Вдвойне некрасиво.
Валентина Али
146 сообщений
#14 лет назад
shapod,

Знаете, вот вспоминаются заказчики, которые действительно хотят получить нормальный перевод и сразу пишут - ПРОМТ не пройдет.
Так вот, таким заказчикам как этот наверно просто нужно указывать в объявлении - "хочу не дорого, сойдет и промт" (вот тогда это нормально), а не говорить - вы некомпетентный переводчик, если не можете это выполнить за 1 день.
Валентина Али
146 сообщений
#14 лет назад
voron_76,
Хорошо, извиняюсь, если действительно мои слова были поняты так. Но он мне не коллега, так как повторюсь - НЕ ПЕРЕВОДЧИК по образованию.
Артём К.
1157 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("voron_76"):
Если заказчика устраивает уровень качества и цена - ему пофиг, из чего эта цена формируется.


Пусть так. С этим соглашусь. Хотя некоторым заказчикам дюже любопытно, из чего складывается цена.
Роман К.
6970 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("valentina1985"):
а не говорить - вы некомпетентный переводчик, если не можете это выполнить за 1 день.

Ай-яй-яй, Валентина, вот уже и до прямой лжи опустились. А давайте вернёмся к Вашему же посту:

Цитата:
Yastreb (06.02.2010 15:53)
есть люди работающие быстрее
Yastreb (06.02.2010 15:53)
скорее видно что вы медленный переводчик просто и судите по себе =)


Где Вы видите "некомпетентный"?
Ольга Д.
1040 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("tvv"):
Уважаемые, пожалуйста перестраивайтесь, так дела не делаются.

Что вы имеете в виду? Демпить в переводах еще ниже, чем есть на сегодняшний день? Так Вы вообще всех разгоните, кто вообще умеет что-то делать.
Прочитала на страничке зарубежной биржи о том, что работодатель, нанимая фрилансера, экономит свой бюджет в 4 раза, чем если бы он организвал рабочее место, купил бы оборудование, платил бы отчисления и т.д. и т.п. Я использую свое оборудование, свои программы по переводу, почему я не могу попросить 4 долл. за тысячу? С чего Вы взяли что это нонсенс? Я же не говорю Вам сколько Вы должны брать за Вашу работу, почему Вы диктуете, сколько брать нам?
Если Вам удалось купить больших раков по 3 рубля, не нужно говорить, что это норма.
Денис Ш.
7132 сообщения
#14 лет назад
Цитата ("olga_pier"):
Демпить в переводах еще ниже, чем есть на сегодняшний день?


Почему демпить? С ценой по-моему вопроса не возникало. Возник вопрос про сроки.
Валентина Али
146 сообщений
#14 лет назад
voron_76,

суть ОДНА И ТА ЖЕ. Медленный значит некомпетентный, не умеющий хорошо и быстро выполнять свою работу. А себя медленным переводчиком отнюдь не считаю.
Роман К.
6970 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("valentina1985"):
voron_76,
Хорошо, извиняюсь, если действительно мои слова были поняты так. Но он мне не коллега, так как повторюсь - НЕ ПЕРЕВОДЧИК по образованию.

Ай-яй-яй, вот опять пошли понты. Если человек работает переводчиком - он переводчик (а значит, Ваш коллега), даже если у него нет образования. Я понимаю, обидно осознавать, что кому-то не надо было тратить 5 лет в институте, чтобы делать ту же работу, что и Вы - и при этом быстрее и не исключено, что качественнее. Но жизнь вообще сурова.
Валентина Али
146 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("voron_76"):
вот уже и до прямой лжи опустились.


Не опустилась, отписала на память, не выделила за цитату. Значит в душу именно так и запало.
Валентина Али
146 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("voron_76"):
Цитата ("valentina1985"):
voron_76,

Ай-яй-яй, вот опять пошли понты. Если человек работает переводчиком - он переводчик (а значит, Ваш коллега), даже если у него нет образования. Я понимаю, обидно осознавать, что кому-то не надо было тратить 5 лет в институте, чтобы делать ту же работу, что и Вы - и при этом быстрее и не исключено, что качественнее. Но жизнь вообще сурова.


Это не понты. А то что он работает переводчиком - не значит, что он переводчик. Это уже обсуждалось.
Роман К.
6970 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("valentina1985"):
voron_76,
суть ОДНА И ТА ЖЕ. Медленный значит некомпетентный, не умеющий хорошо и быстро выполнять свою работу. А себя медленным переводчиком отнюдь не считаю.

Н-да... Для человека, зарабатывающего продажей букв (да ещё имеющего высшее образование по этому профилю) Вы поразительно плохо чувствуете язык. "Медленный" - совсем не значит "некомпетентный". И уж тем более не значит "не умеющий хорошо выполнять свою работу".
Валентина Али
146 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("valentina1985"):
обидно осознавать, что кому-то не надо было тратить 5 лет в институте, чтобы делать ту же работу, что и Вы


А мне за него не обидно, пускай себе работает, я же не по этому поводу топик начала.
Артём К.
1157 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("voron_76"):
кому-то не надо было тратить 5 лет в институте, чтобы делать ту же работу, что и Вы - и при этом быстрее


Кто сказал, что этот кто-то делал работу быстрее? Очень возможно, он сидел за компом все те же 11-13-17-20 часов, что и были рассчитаны в этой теме.
Денис Ш.
7132 сообщения
#14 лет назад
Цитата ("valentina1985"):
суть ОДНА И ТА ЖЕ


Да разная это суть. У всех людей разная производительность. И если заказчик писал об этом, то видимо имел опыт общения с более быстрыми исполнителями.

Цитата ("valentina1985"):
А себя медленным переводчиком отнюдь не считаю.


Почему? Вы равняетесь на какие-то общепринятые стандарты? Значит вы считаете себя переводчиком со средней скоростью?