Валентина Али
146 сообщений
#14 лет назад
shapod,

Я за эти 2 дня выполнила проект за 60 долларов, НО я не сидела как угорелая сутки на пролет над ним, а работала в спокойном темпе, внимательно и качественно, и кроме этого у меня ОСТАЛОСЬ время на то, чтобы с детьми погулять, с мужем пообщаться, на форуме обсудить все это, убрать, сготовить, и вниманием никого не обделить. И поверьте мне, я этим 60 долларам буду более довольна, чем если бы я сидела 20 часов в сутки не вставая с компа и строчила этот ленг файл за 100 долларов, для умеющего "тыкать" заказчика.
Роман К.
6970 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("valentina1985"):
tvv,
За один день ни один переводчик этого не сделает, это уже тут подтвердили ВСЕ НОРМАЛЬНЫЕ и КВАЛИФИЦИРОВАННЫЕ ПЕРЕВОДЧИКИ. А выбранный исполнитель ВООБЩЕ не переводчик, а просто знает английский, а вот насколько он его знает.... никто не знает, так как отзывы у него и рейтинг не за переводы. Поэтому я не удивлюсь, если там качество будет не совсем соответствующим.

Фу, Валентина, как некрасиво... Не понравился заказ - пройдите мимо. Но поливать грязью конкурента, ничего не зная ни о нём самом, ни о качестве выполненной им работы... н-да...
Артём К.
1157 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("voron_76"):
стаж, опыт, отзывы, рейтинг, образование - это всё косвенные признаки, за которые заказчик не платит (если ему нужно ехать, а не шашечки, конечно). Он платит за качественно выполненную работу


Конечно, косвенные. Но во многих видах работ без практического опыта ни куда.
Без образования, отзывов и рейтинга можно. Но без опыта никуда.
Ольга Д.
1040 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("tvv"):
И когда мне предлагают цену 4-6 USD за 1000 знаков за качественный перевод контракта на 5-6 страниц, с которым потом будет работать юрист - я полностью соглашаюсь, и еще сверху столько же готов доплатить.
Но когда эти же 4-6 USD просят за перевод языкового файла или за перевод черновика статьи, где сверхкачество даже близко не нужно, и это при обратном переводе с английского на русский... тут уже явно что-то не то.

Обратитесь в переводческое агентство в своем регионе и спросите сколько стоит технический перевод математического текста. Там людям все равно, что Вам сверхкачество не нужно. После этого Вам 4-6 долл. покажутся ерундой.
Роман К.
6970 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("superkoder"):
Цитата ("voron_76"):
от интересно, сколько лет Вы изучали психологию и какой у Вас стаж, чтобы этим Вашим утверждениям можно было верить?

Много лет изучал, и не по книжкам и вузам, а при живом общении с очень матёрыми психологами-практиками, которые не в вузе преподают, а имеют практический опыт с людьми более 10 лет.

Понятно. То есть Вы - тот самый "пять лет проживший в стране человек". В таком случае, я думаю, эти Ваши слова и к Вам относятся?

Цитата:
Человек, который 5 лет жил в стране, знает язык, но при этом он может быть совсем не состоятелен как переводчик и может быть не грамотным ни на родном языке, ни на втором.
Но он, конечно, будет понимать речь на двух языках, и его будут понимать. Но значит ли это, что он хорошо знает язык и тем более обладает навыками перевода?
Анна Роговченко
1242 сообщения
#14 лет назад
Цитата ("tvv"):
Далее, "раннее потраченное время на приобретения этого знания" для заказчика имеет цену 0 (ноль). Заказчика лишь интересует его проект, цена и сроки.


Для МЕНЯ это время имеет цену. И я эту цену вкладываю в цену проекта. Заказчику не нравится - пусть берет школьнегов.

Заказчику так же наплевать, сколько процентов вы отдадите своему фрилансеру, и сколько заберете себе как менеджер/посредник/начальник. Но вы свою цену из этих соображений называете.

И если цена для заказчика большая - вы пройдете мимо и он возьмет другого фрилансера.
Роман К.
6970 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("superkoder"):
Цитата ("voron_76"):
стаж, опыт, отзывы, рейтинг, образование - это всё косвенные признаки, за которые заказчик не платит (если ему нужно ехать, а не шашечки, конечно). Он платит за качественно выполненную работу

Конечно, косвенные. Но во многих видах работ без практического опыта ни куда.
Без образования, отзывов и рейтинга можно. Но без опыта никуда.

Ещё раз повторю: заказчик платит не за опыт, а за качество. Если качество хорошее - мне плевать, какой опыт у исполнителя. Если качество неудовлетворительное - мне плевать, что он 20 лет в этой сфере.
Если Вы готовы платить по другим критериям - могу только посочувствовать.
Вадим Т.
3240 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("valentina1985"):
Проблема не в заказе, а в том, что человек судит о том, чего ему не дано и судит об этом достаточно неадекватно и позволяет себе высказываться пренебрежительно о компетентности переводчика, с которым еще и не работал, несмотря на то что и стаж у меня приличный и отзывов (дай боже всем столько - 14 на этом сайте и 36 на соседнем , да и портфолио на соседнем сайте полное). Меня обидел именно его несправедливый комментарий и нереальный подход к срокам выполнения.

Еще этим страдают некоторые дизайнеры...
Я сталкивался с таким, когда мне в лицо говорили, кто я такой чтобы судить о дизайне, и указывать на ошибки дизайнеров. Мол, тихо плати любые суммы, которые мы тебе назовем, и не пытайся нам возражать со своим примитивным мозгом.
В данном случае, видимо, наблюдается та же ситуация.

По поводу этого заказчика, про которого Вы пишите "ему не дано судить", вполне может быть что как раз его знания иностранных языков, в том числе и английского, не хуже чем у большинства тут присутствующих переводчиков.

Вообще фрилансеры, которые говорят заказчикам "да кто ты такой чтобы мне указывать!" должны отмереть как динозавры.
Уважаемые, пожалуйста перестраивайтесь, так дела не делаются.
Валентина Али
146 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("shapod"):
Вот вам отзывы. Либо вы специально решили исказить информацию, либо не потрудились ее получить.


Проглядела видимо. Хорошо, у него 3 отзыва за переводы, а у меня 50 (если учесть фриланс и веблансер).
И причем, я просмотрела проекты, по которым он был выбран исполнителем. Даже на те проекты все переводчики со стажем и профильным образованием просили цену в 2 раза выше. Я тут тоже не первый день и поверьте, эти переводчики просили АДЕКВАТНУЮ ЦЕНУ.
Ну не переводчик этот исполнитель, что с него взять.
Если заказчика устраивает - флаг ему в руки)))
Денис Ш.
7132 сообщения
#14 лет назад
Цитата ("valentina1985"):
НО я не сидела как угорелая сутки на пролет над ним


И что? Где вы прочитали, что исполнитель сидел как угорелый сутки на пролет?

Цитата ("valentina1985"):
для умеющего "тыкать" заказчика


Вы же не знаете, может он вежливо предложил перейти на "ты"? Я тоже всегда с радостью перехожу на "ты", если заказчик это предлагает.

Цитата ("olga_pier"):
Обратитесь в переводческое агентство в своем регионе


)) Это уже интересно. Если бы фриланс не был выгоднее офисных исполнителей, то сидели бы мы тут без работы

Цитата ("annamrs"):
Заказчику не нравится - пусть берет школьнегов


В данном случае, и заказчик и исполнитель остались довольны сотрудничеству.

Чувствую начинается очередной демпинговый холивар ))

Тут недавно случай был такой: на соседней бирже разместили заказ на программу для дозвона через скайп с бюджетом в 25000 рублей. Я продал готовую программу за 40 баксов. И я уверен, остальные участники тендера считали меня школьнегом и, думали, что я завалю проект. А в результате, задача клиента была решена в 20 раз дешевле и за 20 минут. Так я еще и получил постоянного клиента, т.к. они теперь собираются заказывать мне учетную программу по своим бизнес-процессам. Вот такой я злостный школьнег.
Валентина Али
146 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("voron_76"):
Цитата ("valentina1985"):
tvv,
За один день ни один переводчик этого не сделает, это уже тут подтвердили ВСЕ НОРМАЛЬНЫЕ и КВАЛИФИЦИРОВАННЫЕ ПЕРЕВОДЧИКИ. А выбранный исполнитель ВООБЩЕ не переводчик, а просто знает английский, а вот насколько он его знает.... никто не знает, так как отзывы у него и рейтинг не за переводы. Поэтому я не удивлюсь, если там качество будет не совсем соответствующим.

Фу, Валентина, как некрасиво... Не понравился заказ - пройдите мимо. Но поливать грязью конкурента, ничего не зная ни о нём самом, ни о качестве выполненной им работы... н-да...


Ну не поливала я его грязью. Ну не переводчик он просто - в портфолио специально посмотрела, нет у него профильного образования, вот и все.
Анна Роговченко
1242 сообщения
#14 лет назад
Цитата ("tvv"):
И когда мне предлагают цену 4-6 USD за 1000 знаков за качественный перевод контракта на 5-6 страниц, с которым потом будет работать юрист - я полностью соглашаюсь, и еще сверху столько же готов доплатить.
Но когда эти же 4-6 USD просят за перевод языкового файла или за перевод черновика статьи, где сверхкачество даже близко не нужно, и это при обратном переводе с английского на русский... тут уже явно что-то не то.


Переводчик, живущий в Голландии (то есть в вашем регионе), попросит и за то, и за другое, не менее 10 евро за 1000.
Именно по этому все так любят рынок СНГ.
Но любить и ценить становится мало - нужно еще объяснить, что 4/1000 - это очень, очень много, и переводчик должен кланяться и быть благодарным за эти аграменные деньги.
Валентина Али
146 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("shapod"):
И что? Где вы прочитали, что исполнитель сидел как угорелый сутки на пролет?

Это не обсуждается даже. Это знают все переводчики, они уже отписались тут раньше и подтвердили ,ч то на качественное выполнение этого заказа нужно сидеть чуть меньше суток за компом.
Роман К.
6970 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("valentina1985"):
Цитата ("voron_76"):
Цитата ("valentina1985"):
tvv,
За один день ни один переводчик этого не сделает, это уже тут подтвердили ВСЕ НОРМАЛЬНЫЕ и КВАЛИФИЦИРОВАННЫЕ ПЕРЕВОДЧИКИ. А выбранный исполнитель ВООБЩЕ не переводчик, а просто знает английский, а вот насколько он его знает.... никто не знает, так как отзывы у него и рейтинг не за переводы. Поэтому я не удивлюсь, если там качество будет не совсем соответствующим.

Фу, Валентина, как некрасиво... Не понравился заказ - пройдите мимо. Но поливать грязью конкурента, ничего не зная ни о нём самом, ни о качестве выполненной им работы... н-да...

Ну не поливала я его грязью. Ну не переводчик он просто - в портфолио специально посмотрела, нет у него профильного образования, вот и все.

Угу. И низкое качество работы Вы совершенно не предположили.
Я думаю, Вам не понравились бы подобные слова в Ваш адрес - даже несмотря на то, что никакого прямого обвинения в них не содержится.
Анна Роговченко
1242 сообщения
#14 лет назад
Цитата ("shapod"):
Чувствую начинается очередной демпинговый холивар ))


неправильно уловили ход мыслей.
Денис Ш.
7132 сообщения
#14 лет назад
Цитата ("valentina1985"):
Проглядела видимо. Хорошо, у него 3 отзыва за переводы, а у меня 50 (если учесть фриланс и веблансер).

И что? У него есть положительные отзывы, что говорит о том, что человек ДЕЛАЕТ свою работу. И что, что у меня 7 отзывов? Это никому не дает право считать меня НЕпрофессионалом в своем деле.

Цитата ("valentina1985"):
Я тут тоже не первый день и поверьте, эти переводчики просили АДЕКВАТНУЮ ЦЕНУ.

А что это такое, адекватная цена? Есть рыночная цена. Если исполнитель готов работать за еду, то это его личное дело.

Цитата ("valentina1985"):
Если заказчика устраивает - флаг ему в руки

Не флаг, а результат и экономия в 2 дня.
Валентина Али
146 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("tvv"):
В данном случае, видимо, наблюдается та же ситуация.


Нет, не наблюдается. Несогласна.
Вадим Т.
3240 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("olga_pier"):
Обратитесь в переводческое агентство в своем регионе и спросите сколько стоит технический перевод математического текста. Там людям все равно, что Вам сверхкачество не нужно. После этого Вам 4-6 долл. покажутся ерундой.

Я думаю, Вы понимаете разницу между агентством и конечным исполнителем.
Платя деньги агентству, большую их часть я отдаю боссу, его секретарше, его бухгалтеру, юристу, уборщице, водителю и т.д.
Переводчик же в этом агентстве получает разве что ставку максимум 1000-1200 USD (если он очень хороший переводчик).
Так что сравнение спеца-индивидуала и агентства - неуместно.

Именно поэтому и существует фриланс, чтобы находить профессионалов напрямую.
Согласны?
Роман К.
6970 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("valentina1985"):
Цитата ("shapod"):
И что? Где вы прочитали, что исполнитель сидел как угорелый сутки на пролет?

Это не обсуждается даже. Это знают все переводчики, они уже отписались тут раньше и подтвердили ,ч то на качественное выполнение этого заказа нужно сидеть чуть меньше суток за компом.

"Отучаемся говорить за всех"
Не затруднит озвучить, сколько именно переводчиков "отписалось тут раньше" и какой процент от общего количества переводчиков на ресурсе составляют эти несколько человек?
Артём К.
1157 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("voron_76"):
Ещё раз повторю: заказчик платит не за опыт, а за качество.


Конечно платят за качество. С этим все согласны.
Вопрос в другом. Как можно без достаточного опыта делать работу качественно?

Вот поэтому прошлый опыт обязательно закладывается исполнителем в цену. Если заказчик говорит, что он не готов доплачивать эту надбавку за опыт, тогда рискует остаться и без качества.