Ув. переводчики, ваше мнение?
146 сообщений
#14 лет назад
shapod, Я за эти 2 дня выполнила проект за 60 долларов, НО я не сидела как угорелая сутки на пролет над ним, а работала в спокойном темпе, внимательно и качественно, и кроме этого у меня ОСТАЛОСЬ время на то, чтобы с детьми погулять, с мужем пообщаться, на форуме обсудить все это, убрать, сготовить, и вниманием никого не обделить. И поверьте мне, я этим 60 долларам буду более довольна, чем если бы я сидела 20 часов в сутки не вставая с компа и строчила этот ленг файл за 100 долларов, для умеющего "тыкать" заказчика.
6970 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("valentina1985"):tvv,
За один день ни один переводчик этого не сделает, это уже тут подтвердили ВСЕ НОРМАЛЬНЫЕ и КВАЛИФИЦИРОВАННЫЕ ПЕРЕВОДЧИКИ. А выбранный исполнитель ВООБЩЕ не переводчик, а просто знает английский, а вот насколько он его знает.... никто не знает, так как отзывы у него и рейтинг не за переводы. Поэтому я не удивлюсь, если там качество будет не совсем соответствующим.
Фу, Валентина, как некрасиво... Не понравился заказ - пройдите мимо. Но поливать грязью конкурента, ничего не зная ни о нём самом, ни о качестве выполненной им работы... н-да...
1157 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("voron_76"):стаж, опыт, отзывы, рейтинг, образование - это всё косвенные признаки, за которые заказчик не платит (если ему нужно ехать, а не шашечки, конечно). Он платит за качественно выполненную работу
Конечно, косвенные. Но во многих видах работ без практического опыта ни куда.
Без образования, отзывов и рейтинга можно. Но без опыта никуда.
1040 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("tvv"):И когда мне предлагают цену 4-6 USD за 1000 знаков за качественный перевод контракта на 5-6 страниц, с которым потом будет работать юрист - я полностью соглашаюсь, и еще сверху столько же готов доплатить.
Но когда эти же 4-6 USD просят за перевод языкового файла или за перевод черновика статьи, где сверхкачество даже близко не нужно, и это при обратном переводе с английского на русский... тут уже явно что-то не то.
Обратитесь в переводческое агентство в своем регионе и спросите сколько стоит технический перевод математического текста. Там людям все равно, что Вам сверхкачество не нужно. После этого Вам 4-6 долл. покажутся ерундой.
6970 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("superkoder"):Цитата ("voron_76"):от интересно, сколько лет Вы изучали психологию и какой у Вас стаж, чтобы этим Вашим утверждениям можно было верить?
Много лет изучал, и не по книжкам и вузам, а при живом общении с очень матёрыми психологами-практиками, которые не в вузе преподают, а имеют практический опыт с людьми более 10 лет.
Понятно. То есть Вы - тот самый "пять лет проживший в стране человек". В таком случае, я думаю, эти Ваши слова и к Вам относятся?
Цитата:
Человек, который 5 лет жил в стране, знает язык, но при этом он может быть совсем не состоятелен как переводчик и может быть не грамотным ни на родном языке, ни на втором.
Но он, конечно, будет понимать речь на двух языках, и его будут понимать. Но значит ли это, что он хорошо знает язык и тем более обладает навыками перевода?
1242 сообщения
#14 лет назад
Цитата ("tvv"):Далее, "раннее потраченное время на приобретения этого знания" для заказчика имеет цену 0 (ноль). Заказчика лишь интересует его проект, цена и сроки.
Для МЕНЯ это время имеет цену. И я эту цену вкладываю в цену проекта. Заказчику не нравится - пусть берет школьнегов.
Заказчику так же наплевать, сколько процентов вы отдадите своему фрилансеру, и сколько заберете себе как менеджер/посредник/начальник. Но вы свою цену из этих соображений называете.
И если цена для заказчика большая - вы пройдете мимо и он возьмет другого фрилансера.
6970 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("superkoder"):Цитата ("voron_76"):стаж, опыт, отзывы, рейтинг, образование - это всё косвенные признаки, за которые заказчик не платит (если ему нужно ехать, а не шашечки, конечно). Он платит за качественно выполненную работу
Конечно, косвенные. Но во многих видах работ без практического опыта ни куда.
Без образования, отзывов и рейтинга можно. Но без опыта никуда.
Ещё раз повторю: заказчик платит не за опыт, а за качество. Если качество хорошее - мне плевать, какой опыт у исполнителя. Если качество неудовлетворительное - мне плевать, что он 20 лет в этой сфере.
Если Вы готовы платить по другим критериям - могу только посочувствовать.
3240 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("valentina1985"):Проблема не в заказе, а в том, что человек судит о том, чего ему не дано и судит об этом достаточно неадекватно и позволяет себе высказываться пренебрежительно о компетентности переводчика, с которым еще и не работал, несмотря на то что и стаж у меня приличный и отзывов (дай боже всем столько - 14 на этом сайте и 36 на соседнем , да и портфолио на соседнем сайте полное). Меня обидел именно его несправедливый комментарий и нереальный подход к срокам выполнения.
Еще этим страдают некоторые дизайнеры...
Я сталкивался с таким, когда мне в лицо говорили, кто я такой чтобы судить о дизайне, и указывать на ошибки дизайнеров. Мол, тихо плати любые суммы, которые мы тебе назовем, и не пытайся нам возражать со своим примитивным мозгом.
В данном случае, видимо, наблюдается та же ситуация.
По поводу этого заказчика, про которого Вы пишите "ему не дано судить", вполне может быть что как раз его знания иностранных языков, в том числе и английского, не хуже чем у большинства тут присутствующих переводчиков.
Вообще фрилансеры, которые говорят заказчикам "да кто ты такой чтобы мне указывать!" должны отмереть как динозавры.
Уважаемые, пожалуйста перестраивайтесь, так дела не делаются.
146 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("shapod"):Вот вам отзывы. Либо вы специально решили исказить информацию, либо не потрудились ее получить.
Проглядела видимо. Хорошо, у него 3 отзыва за переводы, а у меня 50 (если учесть фриланс и веблансер).
И причем, я просмотрела проекты, по которым он был выбран исполнителем. Даже на те проекты все переводчики со стажем и профильным образованием просили цену в 2 раза выше. Я тут тоже не первый день и поверьте, эти переводчики просили АДЕКВАТНУЮ ЦЕНУ.
Ну не переводчик этот исполнитель, что с него взять.
Если заказчика устраивает - флаг ему в руки)))
7132 сообщения
#14 лет назад
Цитата ("valentina1985"):НО я не сидела как угорелая сутки на пролет над ним
И что? Где вы прочитали, что исполнитель сидел как угорелый сутки на пролет?
Цитата ("valentina1985"):
для умеющего "тыкать" заказчика
Вы же не знаете, может он вежливо предложил перейти на "ты"? Я тоже всегда с радостью перехожу на "ты", если заказчик это предлагает.
Цитата ("olga_pier"):
Обратитесь в переводческое агентство в своем регионе
)) Это уже интересно. Если бы фриланс не был выгоднее офисных исполнителей, то сидели бы мы тут без работы
Цитата ("annamrs"):
Заказчику не нравится - пусть берет школьнегов
В данном случае, и заказчик и исполнитель остались довольны сотрудничеству.
Чувствую начинается очередной демпинговый холивар ))
Тут недавно случай был такой: на соседней бирже разместили заказ на программу для дозвона через скайп с бюджетом в 25000 рублей. Я продал готовую программу за 40 баксов. И я уверен, остальные участники тендера считали меня школьнегом и, думали, что я завалю проект. А в результате, задача клиента была решена в 20 раз дешевле и за 20 минут. Так я еще и получил постоянного клиента, т.к. они теперь собираются заказывать мне учетную программу по своим бизнес-процессам. Вот такой я злостный школьнег.
146 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("voron_76"):Цитата ("valentina1985"):tvv,
За один день ни один переводчик этого не сделает, это уже тут подтвердили ВСЕ НОРМАЛЬНЫЕ и КВАЛИФИЦИРОВАННЫЕ ПЕРЕВОДЧИКИ. А выбранный исполнитель ВООБЩЕ не переводчик, а просто знает английский, а вот насколько он его знает.... никто не знает, так как отзывы у него и рейтинг не за переводы. Поэтому я не удивлюсь, если там качество будет не совсем соответствующим.
Фу, Валентина, как некрасиво... Не понравился заказ - пройдите мимо. Но поливать грязью конкурента, ничего не зная ни о нём самом, ни о качестве выполненной им работы... н-да...
Ну не поливала я его грязью. Ну не переводчик он просто - в портфолио специально посмотрела, нет у него профильного образования, вот и все.
1242 сообщения
#14 лет назад
Цитата ("tvv"):И когда мне предлагают цену 4-6 USD за 1000 знаков за качественный перевод контракта на 5-6 страниц, с которым потом будет работать юрист - я полностью соглашаюсь, и еще сверху столько же готов доплатить.
Но когда эти же 4-6 USD просят за перевод языкового файла или за перевод черновика статьи, где сверхкачество даже близко не нужно, и это при обратном переводе с английского на русский... тут уже явно что-то не то.
Переводчик, живущий в Голландии (то есть в вашем регионе), попросит и за то, и за другое, не менее 10 евро за 1000.
Именно по этому все так любят рынок СНГ.
Но любить и ценить становится мало - нужно еще объяснить, что 4/1000 - это очень, очень много, и переводчик должен кланяться и быть благодарным за эти аграменные деньги.
146 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("shapod"):И что? Где вы прочитали, что исполнитель сидел как угорелый сутки на пролет?
Это не обсуждается даже. Это знают все переводчики, они уже отписались тут раньше и подтвердили ,ч то на качественное выполнение этого заказа нужно сидеть чуть меньше суток за компом.
6970 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("valentina1985"):Цитата ("voron_76"):Цитата ("valentina1985"):tvv,
За один день ни один переводчик этого не сделает, это уже тут подтвердили ВСЕ НОРМАЛЬНЫЕ и КВАЛИФИЦИРОВАННЫЕ ПЕРЕВОДЧИКИ. А выбранный исполнитель ВООБЩЕ не переводчик, а просто знает английский, а вот насколько он его знает.... никто не знает, так как отзывы у него и рейтинг не за переводы. Поэтому я не удивлюсь, если там качество будет не совсем соответствующим.
Фу, Валентина, как некрасиво... Не понравился заказ - пройдите мимо. Но поливать грязью конкурента, ничего не зная ни о нём самом, ни о качестве выполненной им работы... н-да...
Ну не поливала я его грязью. Ну не переводчик он просто - в портфолио специально посмотрела, нет у него профильного образования, вот и все.
Угу. И низкое качество работы Вы совершенно не предположили.
Я думаю, Вам не понравились бы подобные слова в Ваш адрес - даже несмотря на то, что никакого прямого обвинения в них не содержится.
1242 сообщения
#14 лет назад
Цитата ("shapod"):Чувствую начинается очередной демпинговый холивар ))
неправильно уловили ход мыслей.
7132 сообщения
#14 лет назад
Цитата ("valentina1985"):Проглядела видимо. Хорошо, у него 3 отзыва за переводы, а у меня 50 (если учесть фриланс и веблансер).
И что? У него есть положительные отзывы, что говорит о том, что человек ДЕЛАЕТ свою работу. И что, что у меня 7 отзывов? Это никому не дает право считать меня НЕпрофессионалом в своем деле.
Цитата ("valentina1985"):
Я тут тоже не первый день и поверьте, эти переводчики просили АДЕКВАТНУЮ ЦЕНУ.
А что это такое, адекватная цена? Есть рыночная цена. Если исполнитель готов работать за еду, то это его личное дело.
Цитата ("valentina1985"):
Если заказчика устраивает - флаг ему в руки
Не флаг, а результат и экономия в 2 дня.
146 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("tvv"):В данном случае, видимо, наблюдается та же ситуация.
Нет, не наблюдается. Несогласна.
3240 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("olga_pier"):Обратитесь в переводческое агентство в своем регионе и спросите сколько стоит технический перевод математического текста. Там людям все равно, что Вам сверхкачество не нужно. После этого Вам 4-6 долл. покажутся ерундой.
Я думаю, Вы понимаете разницу между агентством и конечным исполнителем.
Платя деньги агентству, большую их часть я отдаю боссу, его секретарше, его бухгалтеру, юристу, уборщице, водителю и т.д.
Переводчик же в этом агентстве получает разве что ставку максимум 1000-1200 USD (если он очень хороший переводчик).
Так что сравнение спеца-индивидуала и агентства - неуместно.
Именно поэтому и существует фриланс, чтобы находить профессионалов напрямую.
Согласны?
6970 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("valentina1985"):Цитата ("shapod"):И что? Где вы прочитали, что исполнитель сидел как угорелый сутки на пролет?
Это не обсуждается даже. Это знают все переводчики, они уже отписались тут раньше и подтвердили ,ч то на качественное выполнение этого заказа нужно сидеть чуть меньше суток за компом.
"Отучаемся говорить за всех"
Не затруднит озвучить, сколько именно переводчиков "отписалось тут раньше" и какой процент от общего количества переводчиков на ресурсе составляют эти несколько человек?
1157 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("voron_76"):Ещё раз повторю: заказчик платит не за опыт, а за качество.
Конечно платят за качество. С этим все согласны.
Вопрос в другом. Как можно без достаточного опыта делать работу качественно?
Вот поэтому прошлый опыт обязательно закладывается исполнителем в цену. Если заказчик говорит, что он не готов доплачивать эту надбавку за опыт, тогда рискует остаться и без качества.