Артём Конищев
1157 сообщений
#11 лет назад
Цитата ("voron_76"):
Может, это его режим работы: взять срочный заказ за повышенную ставку, ударно сделать его - а потом неделю отлёживаться. Доход тот же, зато свободного времени больше, и меньше переговоров вести надо. Опять же, ниша посвободнее.


Зато и положиться на такого исполнителя нельзя. Вот он Вам вчера сделал перевод срочно и за большие деньги.
Вы подумали, что он срочно делает и если что, можно обращаться, обратились к нему завтра тоже со срочным переводом, а он понимаете отлёживается.
Роман К.
6970 сообщений
#11 лет назад
Цитата ("annamrs"):
Цитата ("voron_76"):
Да, здесь нет ни одного примера из моей практики.

Увы, это основное.
То, что вы хотите верить одним источникам, и не верить другим - ваше дело.

В каком смысле - не верить? Я верю Вашим источникам - что многие переводчики считают нормой 7-8 страниц в день. Мне даже не нужна статистика, чтобы знать, что некоторые переводчики считают 16 страниц в день НЕВОЗМОЖНЫМ.
Только объясните, каким образом Ваша статистика опровергает отстаиваемое мной утверждение, что 15-16 страниц в день переводить возможно - причём, это не экстремальный режим работы?
Анна Роговченко
1242 сообщения
#11 лет назад
Цитата ("voron_76"):
Может, это его режим работы: взять срочный заказ за повышенную ставку, ударно сделать его - а потом неделю отлёживаться


о повышенной ставке никто не говорил. в проекте ее не предполагалось.
вряд ли вы меня убедите, что сделать 20 страниц за сутки по обычной ставке, а потом отлеживаться неделю, это лучше,чем делать 7-8 страниц ежедневно
Роман К.
6970 сообщений
#11 лет назад
Цитата ("superkoder"):
Цитата ("voron_76"):
Может, это его режим работы: взять срочный заказ за повышенную ставку, ударно сделать его - а потом неделю отлёживаться. Доход тот же, зато свободного времени больше, и меньше переговоров вести надо. Опять же, ниша посвободнее.

Зато и положиться на такого исполнителя нельзя. Вот он Вам вчера сделал перевод срочно и за большие деньги.
Вы подумали, что он срочно делает и если что, можно обращаться, обратились к нему завтра тоже со срочным переводом, а он понимаете отлёживается.

Откуда Вы знаете, что думаю я и что думает тот заказчик? И как он отреагирует, если завтра ему понадобится такой же перевод, а этот исполнитель отлёживается?
Поймите простую вещь, которую я долблю постоянно (и не я один): это - рынок, и проблемы других игроков каждого здесь волнуют только в той степени, в какой они касаются его личных интересов. Если не касаются - эти проблемы и гроша не стоят.
Поэтому заказчика, требующего перевод за один день, не волнует, сколько потом будет отлёживаться вызвавшийся добровольно исполнитель. Так же, как отлёживающегося в данный момент исполнителя не волнует, сколько заказчиков в данный момент нуждаются именно в его услугах.
Вадим Т.
3240 сообщений
#11 лет назад
Цитата ("annamrs"):
указываю вам ваши же противоречия.
Изначально вы сказали, что переводчик не вправе требовать 4/1000 за перевод языкового файла, и самым главным и категоричным основанием было "переводить легче, потому как от опечаток и ошибок никто не умрет". Следовательно, вы указываете, что скорость повышается, в том числе, и за счет повышения уровня небрежности.
На что я сразу вам ответила, что к своему переводу вы такого подхода не потерпите, и захотите высокого качества, с нулевым/минимальным для Вас количеством опечаток/ошибок. Значит ли это, что вы отвергаете самое главное основание цено- и срокообразование для языкового файла?

Ваши выводы из моих слов абсолютно неверны и перекаверканы (с какой целью?).
Итак, повторяюсь.
1. У переводчика указан ценник, 4/1000.
2. В этот ценник входят переводы любой тематики, с гарантией качества.
3. При этом ценник один и тот же на документы, где сверхкачество действительно очень важно, и на тексты, где таких требований не предъявляется (обратной информации не было).
4. Мной была отмечена нелогичность этого (на тексты, где не нужно сверхкачество, есть повод просить скидку, так как работы-то меньше).

И пожалуйста, если цитируете, то приводите цитируемыю мысль полностью:
Цитата ("tvv"):
Далее, 4 USD за тысячу текста контракта, где из-за каждой неправильно переведенной буквы могут быть самые страшные последствия, или за языковой файл, где никто не умрет от небольшого процента опечаток или ошибок?

Пожалуйста ответьте, с какой целью вы постоянно коверкаете и искажаете мои цитаты?
Роман К.
6970 сообщений
#11 лет назад
Цитата ("annamrs"):
Цитата ("voron_76"):
Может, это его режим работы: взять срочный заказ за повышенную ставку, ударно сделать его - а потом неделю отлёживаться

о повышенной ставке никто не говорил. в проекте ее не предполагалось.

Вы знаете, какая там была ставка? Вы знаете, что значит эта сумма для данного исполнителя? Подозреваю, что хотя бы на второй вопрос ответ - "нет", а значит, Вы не можете утверждать, была ставка завышенной или нет.

Цитата:
вряд ли вы меня убедите, что сделать 20 страниц за сутки по обычной ставке, а потом отлеживаться неделю, это лучше,чем делать 7-8 страниц ежедневно

Приписывать мне свои мысли не надо, хорошо?
Анна Роговченко
1242 сообщения
#11 лет назад
Цитата ("voron_76"):
многие переводчики считают нормой 7-8 страниц в день.


мои источники и моя практика говорят, что найти переводчика, который изо дня в день переводят 12-15 страниц в день более 2,ну 3 месяцев подряд 5 дней в неделю, и без потерь качества - малореально.Для тех, кто будет цепляться, малореально - значит на 300 переводчиков едва ли найдется один (навскидку цифра, да)

Я не очень,честно говоря верю, что в этой цитируемой компании tvv эти переводчики переводили прямо таки каждый Божий день 12-15 страниц в день, и эта загрузка у них была 5 дней в неделю, и выдерживали они это больше года.
Если там было какое-нибудь описалово программы и fuzzy memory давало 40-50% перевода автоматом из средств памяти - ну может быть.
Вадим Т.
3240 сообщений
#11 лет назад
Продолжать дискуссию не вижу смысла.
Все мои слова полностью искажаются, фразы выдергиваются из контекста и перевираются, доводы и ссылки игнорируются.
Я очень разочарован в оппонентах.
Анна Роговченко
1242 сообщения
#11 лет назад
Цитата ("voron_76"):
Вы знаете, какая там была ставка? Вы знаете, что значит эта сумма для данного исполнителя? Подозреваю, что хотя бы на второй вопрос ответ - "нет", а значит, Вы не можете утверждать, была ставка завышенной или нет.


это начинается флуд...
так действительно можно снизойти на холивары про демперов, индусов, китайцев и т.п
Роман К.
6970 сообщений
#11 лет назад
Цитата ("annamrs"):
Цитата ("voron_76"):
многие переводчики считают нормой 7-8 страниц в день.

мои источники и моя практика говорят, что найти переводчика, который изо дня в день переводят 12-15 страниц в день более 2,ну 3 месяцев подряд 5 дней в неделю, и без потерь качества - малореально.

Напомню, что речь идёт не о постоянной работе "изо дня в день три месяца подряд пять дней в неделю", а о разовом проекте. Я думаю, Вы как переводчик должны понимать разницу.

Цитата:
Я не очень,честно говоря верю, что в этой цитируемой компании tvv эти переводчики переводили прямо таки каждый Божий день 12-15 страниц в день, и эта загрузка у них была 5 дней в неделю, и выдерживали они это больше года.
Если там было какое-нибудь описалово программы и fuzzy memory давало 40-50% перевода автоматом из средств памяти - ну может быть.

1. А как же быть с компанией "Интерлингва", которая заявляет 15 страниц?
2. Мне как заказчику - не пофиг, какими средствами достигнут результат, если он меня устраивает? Да хоть 90% автоматом - мне по барабану.
Макс Сущук
6 сообщений
#11 лет назад
Цитата ("annamrs"):
о повышенной ставке никто не говорил. в проекте ее не предполагалось.

65% сверху моей ставки за срочность была уплачена.
Роман К.
6970 сообщений
#11 лет назад
Цитата ("annamrs"):
Цитата ("voron_76"):
Вы знаете, какая там была ставка? Вы знаете, что значит эта сумма для данного исполнителя? Подозреваю, что хотя бы на второй вопрос ответ - "нет", а значит, Вы не можете утверждать, была ставка завышенной или нет.

это начинается флуд...
так действительно можно снизойти на холивары про демперов, индусов, китайцев и т.п

Не "снизойти", а "скатиться".
Собственно, я не знаю, зачем Вы начали утверждать, что "повышенной ставки не предполагалось".
Анна Роговченко
1242 сообщения
#11 лет назад
Цитата ("tvv"):
3. При этом ценник один и тот же на документы, где сверхкачество действительно очень важно, и на тексты, где таких требований не предъявляется (обратной информации не было).
4. Мной была отмечена нелогичность этого.

И пожалуйста, если цитируете, то приводите цитируемыю мысль полностью:
Цитата (tvv):
Далее, 4 USD за тысячу текста контракта, где из-за каждой неправильно переведенной буквы могут быть самые страшные последствия, или за языковой файл, где никто не умрет от небольшого процента опечаток или ошибок?


Рынок фриланс-переводов таков, что переводчик не может себе позволить ошибки и опечатки -равно как в контракте, так и в языковом файле. Они могут случаться, но переводчик прикладывает ВСЕ усилия,чтобы свести их к минимуму в обоих случаях.

Нелогичный ценник 4/1000 - следствие рынка. Я уже говорила - это не значит, что 4/1000 за языковой файл - это очень много и переводчик лукавит. Это нормально, и переводчик получает свою ставку. А вот когда за контракт получает 4/1000 - это следствие рынка и определенного демпинга. Это не нормально, это заниженная ставка.
Так вот,когда заказчик получает контракт по приемлемой ставке - он доволен. Но когда ту же приемлемую ставку ставят за языковой файл -заказчик возмущен, он привык к хорошему, где скидка и т.п.

Вместо 4/1000 может быть любая ставка на рынке - объясняю сам ход мыслей в плане усредненной ставки
Роман К.
6970 сообщений
#11 лет назад
Цитата ("SimplyMax"):
Цитата ("annamrs"):
о повышенной ставке никто не говорил. в проекте ее не предполагалось.

65% сверху моей ставки за срочность была уплачена.

А вот и первоисточник.

Итак, что мы имеем. Работа была выполнена в сжатые сроки, как требовалось заказчику. За срочность был уплачен неплохой (как мне кажется) коэффициент. Исполнитель вполне жив и похоже, достаточно оклемался, раз пришёл поддерживать этот флуд.

Ну, и кто здесь неправ?
Анна Роговченко
1242 сообщения
#11 лет назад
Цитата ("voron_76"):
Мне как заказчику - не пофиг, какими средствами достигнут результат, если он меня устраивает? Да хоть 90% автоматом - мне по барабану.


не меняйте тему, пожалуйста. Здесь биржа фриланса, и уже все усвоили тему, что заказчикам наплевать, какие проблемы у исполнителя, так же как исполнителю начхать, какие финансовые проблемы у заказчика, некоммерческий это проект, мало у него денег, не раскрутился и т.п. Уже все давно знают, что заказчик выбирает понравившегося исполнителя. И исполнитель сам решает,в каких проектах отписываться, с кем соглашаться сотрудничать постоянно, а на кого забить.

Тема начиналась не с этого. Переводчик был назван медленным, хотя медленным не являлся. Его скорость была нормальной.
Заказчику надо было быстрее? Корректно это было сформулировать "извините, мне этот проект нужен срочно, я не могу дать двух дней". И что нибудь вроде "буду искать того, кто согласится попахать за эту ставку, это же рынок".
Переводчик пришел на форум и спросил, взаправду ли он медленее средного кол-ва переводчиков, или же он просто не вписался в конкретного заказчика, и заказчик был неправ, назвав свои требования нормой, хотя таковой они не являлись.
Анна Роговченко
1242 сообщения
#11 лет назад
Цитата ("SimplyMax"):
65% сверху моей ставки за срочность была уплачена.

Благодарю, это важное замечание, свидетельствующее, что заказчик все-таки считал свой проект срочным, а не рядовым. Также это свидетельствует о "хорошести" заказчика в понятиях исполнителя

Мы изначально исходили из положения "несхождения понятий нормы сроков у заказчика и переводчиков"
Анна Роговченко
1242 сообщения
#11 лет назад
Цитата ("voron_76"):
Ну, и кто здесь неправ?


раз за срочность был уплачен коэффициент, значит даже сам заказчик признал сжатость сроков, и не посчитал норму, которую вы отстаивали с tvv, нормой.
Роман К.
6970 сообщений
#11 лет назад
Цитата ("annamrs"):
Тема начиналась не с этого. Переводчик был назван медленным, хотя медленным не являлся. Его скорость была нормальной.

Давайте всё-таки обратимся к тому жалкому обрывку первоисточника:

Цитата:

На мои объяснения, что срок в 1 день для ОДНОГО переводчика это нереально, так как на перевод одного листа в 1800 знаков официально уходит минимум 40 минут (это все переводчики знают) товарищ ответил:
Yastreb (06.02.2010 15:53)
есть люди работающие быстрее
Yastreb (06.02.2010 15:53)
скорее видно что вы медленный переводчик просто и судите по себе =)

К пунктуации заказчик отнёсся с изящной небрежностью, но я полагаю, его фразу нужно читать так:
Цитата:
скорее, видно, что вы медленный переводчик

Т.е. это было предположение. В ответ, между прочим, на обвинения в неадекватности.

Цитата:
Заказчику надо было быстрее? Корректно это было сформулировать "извините, мне этот проект нужен срочно, я не могу дать двух дней". И что нибудь вроде "буду искать того, кто согласится попахать за эту ставку, это же рынок".

Да? А может, это исполнителю надо было быть корректнее? Сказать, например, что-то типа "извините, я не беру срочных заказов" или "мне требуется два дня на такую работу", а не кричать, что это НЕВОЗМОЖНО?

Цитата:
Переводчик пришел на форум и спросил, взаправду ли он медленее средного кол-ва переводчиков, или же он просто не вписался в конкретного заказчика, и заказчик был неправ, назвав свои требования нормой, хотя таковой они не являлись.

Переводчик спросила (дословно): "Ну вот скажите, я права или нет?" А в чём права? Что НЕВОЗМОЖНО - неправа. Что "возможно только в команде из двух человек или Промтом" - неправа. Что заказчик ведёт себя неадекватно?.. тут спорный вопрос, но на мой взгляд, и тут неправа - судя по тому, что заказчику пришлось выслушать от человека, которому он собирался платить деньги, он ещё мягко ответил.
Роман К.
6970 сообщений
#11 лет назад
Цитата ("annamrs"):
Цитата ("voron_76"):
Ну, и кто здесь неправ?

раз за срочность был уплачен коэффициент, значит даже сам заказчик признал сжатость сроков, и не посчитал норму, которую вы отстаивали с tvv, нормой.

tvv уже перестал с Вами разговаривать из-за перевирания мыслей оппонента. Я терпеливее, но тоже не люблю, когда мне приписывают всякую чушь.
Покажите, где я говорил о норме в соотношении цены и сроков? Или хотя бы в отношении сроков. Я веду речь исключительно о реальности выполнения.
Роман К.
6970 сообщений
#11 лет назад
Оффтопик
Вообще, я склоняюсь к мысли, что любые темы о взаимоотношениях конкретного заказчика с конкретным исполнителем должны начинаться с полного лога конфликта (пусть даже асечного). А без этого лога - убивать нафиг. А то насочиняют невесть что...