Денис Ш.
7132 сообщения
#11 лет назад
Цитата ("superkoder"):
В любом конфликте виноваты оба.


Так кроме ТС конфликта никто и не увидел.
Юлия А.
179 сообщений
#11 лет назад
Действительно, очень странно, что просили ответить переводчиков, а добрая половина спорщиков таковыми не является. Еще более странно, что переводчиков-фрилансеров сравнивают по скорости с переводчиками, работающими на бюро переводов.

"Офисные" переводчики думают только о переводах: для них организовано рабочее место, в комп загружены необходимые программы, даже их производительность подсчитывают другие люди. Фрилансер просматривает тендеры, ведет переговоры с заказчиком, САМ обеспечивает себя софтом...... И многое-многое другое. Поэтому, по естественным причинам, он более "медленный" как переводчик.

Если уж так хороши бюро переводов, почему бы не обратиться туда?!
Роман К.
6970 сообщений
#11 лет назад
Цитата ("superkoder"):
Цитата ("shapod"):
Т.е. оценка данная в личной переписки для вас равнозначно публичному развешиванию ярлыков?
Интересная позиция.

Публичные обвинения, безусловно, - не совсем корректно.
Но так сложилось, что для автора темы публичное высказывание на форуме было единственным способом вернуть себе достоинство.
Таким образом заказчик сам спровоцировал такое поведение.

Давайте всё-таки не будем обсуждать то, что мы не знаем. Неизвестно, какие слова были сказаны заказчику перед процитированным здесь (вполне невинным, между прочим) предположением.
Артём Конищев
1157 сообщений
#11 лет назад
Цитата ("shapod"):
вернула?


Да. Вернула. Только таким способом она смогла получить ответ. И я совершенно честно говорю, что есть за ней правда.
Артём Конищев
1157 сообщений
#11 лет назад
Цитата ("voron_76"):
Неизвестно, какие слова были сказаны заказчику перед процитированным здесь (вполне невинным, между прочим) предположением.


Пусть это останется тайной. У нас точно нет оснований думать, что заказчику было сказано что-то не корректное.
Роман К.
6970 сообщений
#11 лет назад
Цитата ("juliaabramova"):
Действительно, очень странно, что просили ответить переводчиков, а добрая половина спорщиков таковыми не является. Еще более странно, что переводчиков-фрилансеров сравнивают по скорости с переводчиками, работающими на бюро переводов.
"Офисные" переводчики думают только о переводах: для них организовано рабочее место, в комп загружены необходимые программы, даже их производительность подсчитывают другие люди. Фрилансер просматривает тендеры, ведет переговоры с заказчиком, САМ обеспечивает себя софтом...... И многое-многое другое. Поэтому, по естественным причинам, он более "медленный" как переводчик.

Стоп! Заказчик уже найден. Работа уже есть. Не нужно вести никаких переговоров, просматривать тендеры и прочее - нужно просто взять работу и сделать её. И это ничем не отличается от работы переводчика в офисе.

Цитата:
Если уж так хороши бюро переводов, почему бы не обратиться туда?!

А зачем обращаться в бюро, если заказчик и здесь нашёл того, кто ему нужен?
Денис Ш.
7132 сообщения
#11 лет назад
Цитата ("juliaabramova"):
"Офисные" переводчики думают только о переводах: для них организовано рабочее место, в комп загружены необходимые программы, даже их производительность подсчитывают другие люди. Фрилансер просматривает тендеры, ведет переговоры с заказчиком, САМ обеспечивает себя софтом...... И многое-многое другое. Поэтому, по естественным причинам, он более "медленный" как переводчик.


почему это должно волновать заказчика?

Цитата ("juliaabramova"):
Действительно, очень странно, что просили ответить переводчиков, а добрая половина спорщиков таковыми не является. Еще более странно, что переводчиков-фрилансеров сравнивают по скорости с переводчиками, работающими на бюро переводов.


очень странно, что для объективной оценки хотели услышать мнение ТОЛЬКО представителей одной стороны.

Цитата ("superkoder"):
Да. Вернула. Только таким способом она смогла получить ответ. И я совершенно честно говорю, что есть за ней правда.


"А был ли мальчик?" Какой ответ она могла получить? Заказчик уже забыл о ней. "Правда" понятие очень субъективное.
Артём Конищев
1157 сообщений
#11 лет назад
Цитата ("shapod"):
Так кроме ТС конфликта никто и не увидел.


Если эта тема создана, значит ТС была достаточно задета и конфликт таки есть.
Больше того, все участники этой темы были втянуты в конфликт и заняли сторону или заказчика или исполнителя.

Прошу всё-таки уважать чувства ТС и дать ей право выразить свою обиду, не занимая при этом чью-то сторону в самом конфликте.
Денис Ш.
7132 сообщения
#11 лет назад
Цитата ("superkoder"):
Если эта тема создана, занчит ТС была достаточно задета и конфликт таки есть.


Конфликт в голове исполнителя. У меня такие "конфликты" через одного. И что теперь, на всех топики заводить? Если заказчика не устраивают мои условия, а меня - условия заказчика, то я просто закрою проект и пойду дальше. Это рынок. И рынок самый свободный из всех существующих.

Если заказчика не волнует "средний" показатель производительности, то это его право. И он в праве давать свою оценку исполнителю. Тем более в личной переписке.
Юлия А.
179 сообщений
#11 лет назад
Кстати, когда исполнитель оставляет свое предложение, его меньше всего интересует мнение незнакомого человека о своих профессиональных качествах.
Денис Ш.
7132 сообщения
#11 лет назад
Цитата ("juliaabramova"):
Кстати, когда исполнитель оставляет свое предложение, его меньше всего интересует мнение незнакомого человека о своих профессиональных качествах.


Ну так, незнакомого человека меньше всего интересует, что интересует исполнителя (дети, муж, девятичасовой сон). Заказчика интересует его заказ, выполненный как можно быстрее, как можно лучше и как можно дешевле.
Роман К.
6970 сообщений
#11 лет назад
Цитата ("superkoder"):
Цитата ("voron_76"):
Неизвестно, какие слова были сказаны заказчику перед процитированным здесь (вполне невинным, между прочим) предположением.

Пусть это останется тайной. У нас точно нет оснований думать, что заказчику было сказано что-то не корректное.

Знаете, адекватные люди не кидаются на форум поднимать волну из-за невинной фразы.

Я, кстати, не вижу ничего некорректного и в процитированном высказывании заказчика. Уж точно жаловаться на форум не побежал бы.

Оффтопик
Или тоже пожаловаться...
Был у меня случай. Объявил тендер на узкотематический рерайт. Особо попросил указывать примеры работ по теме - поскольку достаточно насмотрелся на дилетантов-всезнаек с рейтингом. Среди предложений было одно от "рейтингового" исполнителя, в заявке которого было нарушено оба обязательных требования, что совершенно не давало возможности оценить его компетентность. В ответ на предложение выполнить оплачиваемое тестовое задание я получил буквально следующее:
Цитата:
Большое спасибо, но рерайт обычно не нуждается в тестовом задании или строгом отборе. Рерайт - есть рерайт. Проверить стиль можно по портфолио. Такие условия отбора меня не устраивают.

Притом, что задание давалось не на проверку стиля, а на проверку компетентности.
Как думаете, это адекватный исполнитель?
Юлия А.
179 сообщений
#11 лет назад
Цитата ("shapod"):
Цитата (juliaabramova):
"Офисные" переводчики думают только о переводах: для них организовано рабочее место, в комп загружены необходимые программы, даже их производительность подсчитывают другие люди. Фрилансер просматривает тендеры, ведет переговоры с заказчиком, САМ обеспечивает себя софтом...... И многое-многое другое. Поэтому, по естественным причинам, он более "медленный" как переводчик.


почему это должно волновать заказчика?


Его это не должно волновать, но говорить, что переводчик медленный, он права не имеет.
К тому же, я имела в виду, что сравнивать фрилансера с бюро переводов не корректно.

Цитата ("voron_76"):
Стоп! Заказчик уже найден. Работа уже есть. Не нужно вести никаких переговоров, просматривать тендеры и прочее - нужно просто взять работу и сделать её. И это ничем не отличается от работы переводчика в офисе.


Найден кем? Когда? Ведь на это тоже нужно время....
Артём Конищев
1157 сообщений
#11 лет назад
Цитата ("shapod"):
Ну так, незнакомого человека меньше всего интересует, что интересует исполнителя (дети, муж, девятичасовой сон). Заказчика интересует его заказ, выполненный как можно быстрее, как можно лучше и как можно дешевле.


Но при этом не стоит забывать о вежливости и помнить, что небрежное слово может и обидеть.
Ольга Давыдова
1040 сообщений
#11 лет назад
Цитата ("voron_76"):
нужно просто взять работу и сделать её

Просто взять бывает непросто и километровые переговоры в аське тому подтверждение. Я за год с лишним знаете сколько таких километров отмотала? Поверьте, знаю о чем говорю.
К сожалению, упертость в правоте - Ваша, и тех, кто Вас поддерживает, лишь говорит о том, что вы не представляете о чем речь.
Роман К.
6970 сообщений
#11 лет назад
Цитата ("juliaabramova"):
Кстати, когда исполнитель оставляет свое предложение, его меньше всего интересует мнение незнакомого человека о своих профессиональных качествах.

Знаете, когда заказчик открывает проект, его меньше всего интересует мнение человека, которому он собирается заплатить деньги, о своей адекватности.
Артём Конищев
1157 сообщений
#11 лет назад
Цитата ("voron_76"):
Знаете, когда заказчик открывает проект, его меньше всего интересует мнение человека, которому он собирается заплатить деньги, о своей адекватности.


Но при этом не стоит забывать о вежливости и помнить, что небрежное слово может и обидеть.
Вся вина заказчика в этой теме именно в высказанной им небрежной оценке исполнителя.
Роман К.
6970 сообщений
#11 лет назад
Цитата ("juliaabramova"):
Цитата ("voron_76"):
Стоп! Заказчик уже найден. Работа уже есть. Не нужно вести никаких переговоров, просматривать тендеры и прочее - нужно просто взять работу и сделать её. И это ничем не отличается от работы переводчика в офисе.

Найден кем? Когда? Ведь на это тоже нужно время....

Юлия, прочитайте хотя бы начало топика. Здесь речь идёт о выполнении уже найденного заказа, а не о том, сколько в среднем в месяц/неделю/день переводит фрилансер.
Юлия А.
179 сообщений
#11 лет назад
Цитата ("superkoder"):
Цитата ("voron_76"):
Знаете, когда заказчик открывает проект, его меньше всего интересует мнение человека, которому он собирается заплатить деньги, о своей адекватности.


Но при этом не стоит забывать о вежливости и помнить, что небрежное слово может и обидеть.
Вся вина заказчика в этой теме именно в высказанной им небрежной оценке исполнителя.


+ 1000 !
Валентина Али
146 сообщений
#11 лет назад
Цитата ("SimplyMax"):
65% сверху моей ставки за срочность была уплачена.


Я вас поздравляю и желаю дальнейших успехов. В разговоре со мной, например, речь шла ТОЛЬКО о 100 долларах и НИ ЦЕНТОМ БОЛЬШЕ. Спасибо, что отписались.

Цитата ("voron_76"):
voron_76


Вы тут вспоминали Ньютона, но по вашим высказываниям мне уж точно вспомнился не Ньютон, а Энштейн и что все в жизни относительно. Вы со смной не согласны - ваше право. А то, что я подняла тему на форуме - так каждый имеет право высказаться. Да, меня задело высказывание заказчика, вот я и хотела услышать, что думают о ситуации другие переводчики.
А насчет того, что заказчику неважно как и в каких условиях работает исполнитель, я с вами в жизни не соглашусь. Вы бы сели в самолет, пилот которого толком не отдохнул накануне? А по вашей логике, Авиакомпании должно быть неважно сколько он рейсов выполнил и может ли лететь? Про свободный рынок и прочее я уже слышала, можете не напоминать. Для меня неважно какой это рынок. Между заказчиком и исполнителем всегда должно присутствовать УВАЖЕНИЕ и человеческое (а не только ПОТРЕБИТЕЛЬСКОЕ) отношение.
В любом, случае, спасибо за пристальное внимание к обсуждению.

superkoder
Роговченко Анна (annamrs)
olga_pier
Вам ВСЕМ ОТДЕЛЬНОЕ СПАСИБО за поддержку. Вы были как раз одними из тех, кто действительно меня понял, несмотря ни на что.