Артём Конищев
1157 сообщений
#11 лет назад
Цитата ("shapod"):
Я уверен, что можно на это рассчитывать.


Рисковый Вы человек.
Вадим Т.
3240 сообщений
#11 лет назад
Цитата ("annamrs"):
Цитата ("tvv"):
Нет, верну на доработку.
При этом, при первом же замеченном подобном инцеденте, будет определен критерий, сколько опечаток на страницу можно считать допустимым.


почему? это ведь языковой файл, и от ошибок и опечаток никто не умрет

Тут я имею в виду, что процент допустимых опечаток при переводе языкового файла может быть выше, чем для юридического документа.
Всему есть своя мера. Вы согласны с этим?

А теперь пожалуйста ответьте, чем Вы руководствовались, когда только что написали мне этот Ваш вопрос?
Роман К.
6970 сообщений
#11 лет назад
Цитата ("superkoder"):
Можно ли рассчитывать, что на каждый Ваш проект попадётся знакомый с Вашей тематикой переводчик, который сможет делать по 15 страниц в день?

А можно ли рассчитывать, что на каждый Ваш проект вообще найдётся адекватный исполнитель? Что все "средние" переводчики окажутся достаточно компетентны именно в нужном Вам случае?
Артём Конищев
1157 сообщений
#11 лет назад
Цитата ("shapod"):
Цитата (superkoder):
Можно ли рассчитывать, что на каждый Ваш проект попадётся знакомый с Вашей тематикой переводчик, который сможет делать по 15 страниц в день?


На сайте 1000 переводчиков. Я уверен, что можно на это рассчитывать.



Из 1000 переводчиков далеко не каждый знаком с Вашей тематикой. Пусть 20 человек знакомы.
Каковы Ваши шансы, что именно сегодня кто-то из них будет свободен для Вашей работы, будет на сайте и мониторить проекты, его устроит Ваш бюджет и он заинтересуется именно Вашим проектом?
Артём Конищев
1157 сообщений
#11 лет назад
Цитата ("voron_76"):
А можно ли рассчитывать, что на каждый Ваш проект вообще найдётся адекватный исполнитель? Что все "средние" переводчики окажутся достаточно компетентны именно в нужном Вам случае?


Даже при нормальном бюджете, сроках и приятных условиях не факт. Но думаю, при таких условиях шансы почти 100%.

Теперь добавляем ограничений, бюджет низкий, сроки сделать к утру, условия работы крайне не приятные.
Каковы мои шансы при таких условиях? Думаю, почти 0%.
Анна Роговченко
1242 сообщения
#11 лет назад
Цитата ("voron_76"):
А давайте соблюдать последовательность? А то Вы тут активно бросались пропорциями "1 из 40", "1 из 100", "2-3 из 30", а когда прижали - начали требовать доказательств от меня. Давайте уж доведём дело до конца и всё-таки рассмотрим Ваши доказательства.


давайте доведем до конца, только вы ваши доказательства все-таки представите. То есть не доказательства а-ля мне один знакомый сказал, или вот я знаю одну компанию. А вот реально ваши заказы, и переводчики, с которыми вы лично работали. Для объективности, которую вы так требуете от меня.

касательно пропорций, которые я приводила
"2-3 валидных предложения из 30" - средний показатель отписавшихся в проектах, написавших в аську и на почту в рамках проектов, которые я создавала конкретно здесь. Валидное предложение - значит, я его не отброшу сразу же, а рассмотрю как кандидата. Из двух-трех буду выбирать, с кем поработать.
В двух таких проектах в сумме наберется 4-6 предложений из 60, после тщательного рассмотрения, оценивания, бесед останется гдето один из 40 - да-да, полтора человека на два проекта.

Один из 40 - из 40 кандидатур, которые я рассмотрю, включая отписавшихся здесь, написавших мне на мыло, постучавших в аську, и моих оффлайн коллег, я выберу одного, с которым рискну поработать и не получить негативный результат. При этом ставка, которую он попросит, или на котору.ю согласится, не будет выше той, которую я указала моему заказчику (вопрос ставки в первом пункте не рассматривается)
Один из 100 - один из 100 переводчиков, чьи профили я просмотрела (не создавая проект), чье портфолио оценила, чьи ставки сравнила, выполнит два-три перевода подряд на стабильном качестве, и у меня не возникнет ситуация, что первый перевод он сделал хорошо, а во втором позволил себе вольности.

Изо всех переводчиков, с которыми я хоть раз поработала, у меня был только один переводчик, который сделал 12 страниц за сутки, и при этом качество было хорошее, но было допущено несколько существенных ошибок в терминологии.

Кроме того, я сама переводами занимаюсь 7 лет - в разных тематиках, с разными ставками, с разными заказчиками, срочными и не срочными заказами. Поэтому даже мое личное мнение касательно нормы сроков перевода будет объективней, чем ваше личное, как ни крути.

Жду ваших обоснований
Анна Роговченко
1242 сообщения
#11 лет назад
Цитата ("tvv"):
6-8 страниц – норма


что здесь противоречит тому, что я говорю?
Роман К.
6970 сообщений
#11 лет назад
Цитата ("superkoder"):
Цитата ("voron_76"):
А можно ли рассчитывать, что на каждый Ваш проект вообще найдётся адекватный исполнитель? Что все "средние" переводчики окажутся достаточно компетентны именно в нужном Вам случае?

Даже при нормальном бюджете, сроках и приятных условиях не факт. Но думаю, при таких условиях шансы почти 100%.
Теперь добавляем ограничений, бюджет низкий, сроки сделать к утру, условия работы крайне не приятные.
Каковы мои шансы при таких условиях? Думаю, почти 0%.

Где Вы видите низкий бюджет? По-моему, про бюджет здесь как раз речи не шло, он всех устраивал.
А сроки... А что делать, если нужно - сегодня? Мало ли какая ситуация у человека.
Вадим Т.
3240 сообщений
#11 лет назад
Цитата ("superkoder"):
Так и пишут норма - это 6-8 страниц.
15 страниц возможно с оговорками при некоторых условиях.

Можно ли рассчитывать, что на каждый Ваш проект попадётся знакомый с Вашей тематикой переводчик, который сможет делать по 15 страниц в день?

На каждый — может быть и нельзя расчитывать.
Но можно предполагать, что на большинство проектов соответствующий исполнитель будет найден. Выбор переводчиков огромен, и среди них есть быстрые и качественные.

Вот мануал для заказчиков переводчиков: http://www.deutsch-russisch-deutsch.ru/customer_instruction.html

Цитата:
То же касается и письменного перевода, где у любого переводчика имеется свой предел, то есть объем текста, который он в состоянии “осваивать” ежедневно, работая непрерывно, день за днем. У разных переводчиков объем этот варьируется от 5 до 15 страниц (по 1800 символов с пробелами).

Так вот, кто мне мешает выбирать из сотен переводчиков тех, для кого норма это 15, а не 5? Мы на рынке, никто не мешает.
Артём Конищев
1157 сообщений
#11 лет назад
Цитата ("voron_76"):
Где Вы видите низкий бюджет? По-моему, про бюджет здесь как раз речи не шло, он всех устраивал.
А сроки... А что делать, если нужно - сегодня? Мало ли какая ситуация у человека.


Я несколько расширил ситуацию. Эта тема про сроки. Но вообще исполнителя могут отпугнуть разные факторы, к примеру, низкий бюджет, низкие сроки, неприятные условия работы.

Бывает, что нужно сегодня. Эта ситуация для заказчика уже рискованная. Ему могут успеть сделать, но чаще будет ситуация, в которой не успеют. Повезёт - сделают, не повезёт - не судьба.
Вадим Т.
3240 сообщений
#11 лет назад
Цитата ("annamrs"):
Изо всех переводчиков, с которыми я хоть раз поработала, у меня был только один переводчик, который сделал 12 страниц за сутки, и при этом качество было хорошее, но было допущено несколько существенных ошибок в терминологии.

Могу допустить, что Вы работали или с очень небольшим количеством переводчиков, или с переводчиками, сидящими на ставке, и не заинтересованными в производительности труда.
Иначе Вы бы заметили, что для некторых переводчиков 12 страниц - это обычная норма, а то и 15, если на перекуры не ходить.
Конечно, не все такие, но они есть. Достаточно только не работать с первым попавшимся переводчиком, а потратить время на поиск наиболее производительных.
Вадим Т.
3240 сообщений
#11 лет назад
Вот еще пример: http://www.flarus.ru/?smid=140

Цитата:
Хороший переводчик может сделать до 15 страниц за день, и это высокая нагрузка.


Да, я не спорю, это высокая нагрузка, но это — реальность, такие переводчики есть. И именно такие переводчики и получают приоритет в тендерах, по сравнению с медленными.
Артём Конищев
1157 сообщений
#11 лет назад
Цитата ("tvv"):
И именно такие переводчики и получают приоритет в тендерах, по сравнению с медленными.


Получают, но можно ли рассчитывать, что в тендере именно такой попадётся?
Таких переводчиков мало.

Кроме того, человек имеет свойство уставать. Если человек пару дней ударно вкалывает, то потом ему нужен отдых и тогда он может делать даже меньше обычной нормы.
Получается работа на излом. И скоро человек ломается.
Анна Роговченко
1242 сообщения
#11 лет назад
Цитата ("tvv"):
Могу допустить, что Вы работали или с очень небольшим количеством переводчиков, или с переводчиками, сидящими на ставке,

ваше допущение неверно и не соответствует истине.
Анна Роговченко
1242 сообщения
#11 лет назад
Цитата ("tvv"):
Да, я не спорю, это высокая нагрузка

парой страниц ранее вы возразили Ольге, что "работать на излом" вы не считаете нормой
Роман К.
6970 сообщений
#11 лет назад
Цитата ("annamrs"):
Цитата ("voron_76"):
А давайте соблюдать последовательность? А то Вы тут активно бросались пропорциями "1 из 40", "1 из 100", "2-3 из 30", а когда прижали - начали требовать доказательств от меня. Давайте уж доведём дело до конца и всё-таки рассмотрим Ваши доказательства.

давайте доведем до конца, только вы ваши доказательства все-таки представите. То есть не доказательства а-ля мне один знакомый сказал, или вот я знаю одну компанию. А вот реально ваши заказы, и переводчики, с которыми вы лично работали. Для объективности, которую вы так требуете от меня.

Все свои обоснования я уже приводил ранее, но повторю:
1. Проект был выполнен за указанный срок.
2. Компания tvv, где 12-16 страниц в день - норма, а с софтом - 20 (да, это не мой опыт - но Вы не уличили tvv во лжи - значит, будем считать эти данные объективными).
3. Упомянутая на предыдущей странице компания "Интерлингва", которая считает нормой 15 страниц в знакомой тематике.
В принципе, достаточно было бы и последнего пункта - подозреваю, что статистика "Интерлингвы" будет побогаче Вашей.

Да, здесь нет ни одного примера из моей практики. Я привык доверять сведениям из источников, если они достаточно достоверны и их никто не опроверг.
Роман К.
6970 сообщений
#11 лет назад
Цитата ("superkoder"):
Кроме того, человек имеет свойство уставать. Если человек пару дней ударно вкалывает, то потом ему нужен отдых и тогда он может делать даже меньше обычной нормы.
Получается работа на излом. И скоро человек ломается.

Так его ж никто не гонит. Может, это его режим работы: взять срочный заказ за повышенную ставку, ударно сделать его - а потом неделю отлёживаться. Доход тот же, зато свободного времени больше, и меньше переговоров вести надо. Опять же, ниша посвободнее.
Анна Роговченко
1242 сообщения
#11 лет назад
Цитата ("tvv"):
чем Вы руководствовались, когда только что написали мне этот Ваш вопрос?


указываю вам ваши же противоречия.
Изначально вы сказали, что переводчик не вправе требовать 4/1000 за перевод языкового файла, и самым главным и категоричным основанием было "переводить легче, потому как от опечаток и ошибок никто не умрет". Следовательно, вы указываете, что скорость повышается, в том числе, и за счет повышения уровня небрежности.
На что я сразу вам ответила, что к своему переводу вы такого подхода не потерпите, и захотите высокого качества, с нулевым/минимальным для Вас количеством опечаток/ошибок. Что вы и подтвердили своим ответом спустя пару страниц
Значит ли это, что вы отвергаете самое главное основание цено- и срокообразование для языкового файла?
Вадим Т.
3240 сообщений
#11 лет назад
Цитата ("annamrs"):
Цитата ("tvv"):
Да, я не спорю, это высокая нагрузка

парой страниц ранее вы возразили Ольге, что "работать на излом" вы не считаете нормой

Высокая нагрузка — это не значит что нужно работать на излом. Это всего лишь означает, что нагрузка не низкая, то есть рабочий день полностью заполнен работой, без простоев.

P.S. Та тенденция, что Вы цепляетесь к моим словам, причем абсолютно алогично, меня немного смущает... Это как минимум некрасиво.
Анна Роговченко
1242 сообщения
#11 лет назад
Цитата ("voron_76"):
Да, здесь нет ни одного примера из моей практики.

Увы, это основное.
То, что вы хотите верить одним источникам, и не верить другим - ваше дело.