Перевод шести слов
1172 сообщения
#13 лет назад
Цитата ("smaste"):В таком случае перевод получиться не такой: "Все пути, ведущие в никуда, одинаковые"?
Нет, перевод от ChikaBonita, наиболее верный.
8018 сообщений
#13 лет назад
Цитата ("smaste"):В таком случае перевод получиться не такой: "Все пути, ведущие в никуда, одинаковые"?
зачем расставлять знаки препинания не там, где они в оригинале?
все пути одинаковы, ведущие в никуда
другие дело, что деепричастие в этом месте не привычно для русскоговорящего.
121 сообщение
#13 лет назад
Цитата ("Wildcat"):зачем расставлять знаки препинания не там, где они в оригинале?
Потому что так мне больше нравиться.
Цитата ("Wildcat"):
деепричастие в этом месте не привычно для русскоговорящего.
578 сообщений
#13 лет назад
Отличный, академичный топик. такие споры бывают пожалуй только вон у дезигнеров.Цитата ("Lisio"):
Нет, перевод от ChikaBonita, наиболее верныйэто цитата а не перевод.
------------------
голосую за
all ways.
------------------
the в таком контексте множественным числом я бы употребил при конкретизированном обобщении всех путей, а здесь оно расплывчатое. то есть the я бы употребил например подчеркнув какие такие все пути:
all the ways you choose in your life should be the same and lead you to nowhere
------------------
а без определения мы не видим границ множества - оно у нас остается неизмеренным и определять артиклем мы не вправе...
8018 сообщений
#13 лет назад
Как бэ да, это и я хотела сказатьи уж тем более артикль определенный ставится не для того, чтобы слова не сливались в название прокладок
вспоминается "солнце пляжа или сын суки"
1172 сообщения
#13 лет назад
Еще раз: All ways нельзя использовать в данном случае.All ways advertising - все виды рекламы
All ways travel - путешествия в любую точку света.
All ways are the same - какое-то кривое выражение.
578 сообщений
#13 лет назад
Цитата ("Wildcat"):вспоминается "солнце пляжа или сын суки"+ ))
--------------
Цитата ("Lisio"):
Еще раз: All ways нельзя использовать в данном случае
еще раз скажу, что в том виде в которам дана исходная фраза - определенности в том кто такие эти все пути нет, поэтому the не проставляется. потом в данном контексте слово все подчеркивает что? инвариантность.
то есть без потери смысла фразу можно преобразовать в "любой путь бессмысленен, ла ла ла". а это уже any way is the same, что весьма противоположно артикулу the
578 сообщений
#13 лет назад
Цитата ("Lisio"):All ways are the same - какое-то кривое выражениену можно попробовать all ways are equal...
1172 сообщения
#13 лет назад
Are equal - совпадают по всем параметрам. Are the same - похожи, но не абсолютно.Цитата ("vladmax"):
определенности в том кто такие эти все пути нет, поэтому the не проставляется
Никто не запрещает поставить the в силу множественного числа. Даже после All. И без the в таком контексте выражение All ways неприменимо. Да и с моим the оно не сильно лучше.
328 сообщений
#13 лет назад
Ребята, остыньте...) хатит сопорить за артикли...в американском английском есть куда более широкие упрощения...
не "i am hungry" , a просто "me hungry"....
я бы перевёл All ways are the same: they lead nowhere...
10571 сообщение
#13 лет назад
AXAB, Ну зачем оно нам. Мы ведь русский знаем и не только. Не печальтесь.Забросят туда, язык выучится...
178 сообщений
#13 лет назад
Вот поэтому переводчики ворчат, когда их просят перевести отдельные куски, не поясняя что это, откуда и кому.Цитаты должны быть узнаваемы, поэтому нет смысла изобретать разнообразие вариантов.
Если абстрагироваться от того, что это цитата и в качестве существительного рассматривать только way, то я на стороне Lisio, т.к. оторванный кусок действительно может звучать не вполне однозначно (особенно в устной речи).
Счет сравнялся? :P
P.S. Я нагуглила пару абзацев оригинала, перед ключевой фразой весь предыдущий абзац муссируются эти пути, так что the в нашем кривоватом случае уместен хоть так, хоть эдак.
7132 сообщения
#13 лет назад
А мне больше симпатизирует именно path, а не wayЯ в этом не грамотный, кто объяснит мне существенную разницу, и почему в этой фразе все используют второе, а не первое?
И артикль я бы не ставил. Я на стороне Wildcat: All уже указывает на объекты и усиление артиклем тут не используется, т.к. идет множественное число. ИМХО, конечно.
7132 сообщения
#13 лет назад
Цитата ("ChikaBonita"):Я нагуглила пару абзацев оригинала
И где ссылки? Или хотя бы цитаты?
121 сообщение
#13 лет назад
Цитата ("ChikaBonita"):Вот поэтому переводчики ворчат, когда их просят перевести отдельные куски, не поясняя что это, откуда и кому.
Цитаты должны быть узнаваемы, поэтому нет смысла изобретать разнообразие вариантов.
Если абстрагироваться от того, что это цитата и в качестве существительного рассматривать только way, то я на стороне Lisio, т.к. оторванный кусок действительно может звучать не вполне однозначно (особенно в устной речи).
Счет сравнялся? :P
P.S. Я нагуглила пару абзацев оригинала, перед ключевой фразой весь предыдущий абзац муссируются эти пути, так что the в нашем кривоватом случае уместен хоть так, хоть эдак.
Дело в том, что фразу будет использоваться как самостоятельный объект, без намека, что до этого был текст и после тоже. Как отдельная самостоятельная фраза. Без намека на цитату.
578 сообщений
#13 лет назад
Цитата ("Lisio"):Никто не запрещает поставить the в силу множественного числа
а тут совсем не во множественности дело. я приводил выше пример с множественным числом когда желательно употребить артикл
Цитата ("Lisio"):
таком контексте выражение All ways неприменимо
вы это уже писали выше но ни разу не аргументировали. все пишут - нельзя\можно потому-то, а вы пишете - так делать нельзя потому что оно так не применимо..
Цитата ("ChikaBonita"):
Счет сравнялся?
а у нас счет )) ? на что играем? ставлю 5 рублей. ))
Цитата ("shapod"):
в этой фразе все используют второе, а не первое
ну если счас еще развернуть дискуссию о том что лучше - path или way то это ж еще на 3 страницы будет ))
Цитата ("Lisio"):
Are equal - совпадают по всем параметрам. Are the same - похожи, но не абсолютно.
+ точняк..
178 сообщений
#13 лет назад
Цитата ("shapod"):А мне больше симпатизирует именно path, а не way
Так вот он и нашелся - устоявшийся красивый перевод. Остальное - так, самодеятельность.
Ссылок нет по причине ненадобности, нет в них особой ценности.
smaste, "как отдельная самостоятельная фраза" - верю. "Без намека на цитату" у вас вряд ли получится, фраза узнаваема на обоих языках. Выдать ее за "нечто свое" не перефразировав у вас не получится при всем желании.
578 сообщений
#13 лет назад
Цитата ("ChikaBonita"):Выдать ее за "нечто свое" не перефразировав у вас не получится при всем желании
Цитата:
Русский народ:
Куда не пойдешь - всюду один конец найдешь
121 сообщение
#13 лет назад
Цитата ("ChikaBonita"):"Без намека на цитату" у вас вряд ли получится, фраза узнаваема на обоих языках. Выдать ее за "нечто свое" не перефразировав у вас не получится при всем желании.
Никто этого делать и не будет. Не важно узнают ее или нет. И никуда она выдаваться не будет) Это только для себя.
Еще раз всем большое спасибо за поиск правильного перевода, даже не ожидал такого глубокого анализа фразы)
1172 сообщения
#13 лет назад
Цитата ("vladmax"):а тут совсем не во множественности дело. я приводил выше пример с множественным числом когда желательно употребить артикл
А я приводил пример как эти 2 слова будут переводиться без артикля. Хотите? Оставляйте, ваше право. Но правильный вариант все равно и без артикля и без слова way. Anyway, the way is away.