Перевод шести слов
121 повідомлення
#13 років тому
Господа фрилансеры, знающие английский язык, кто сможет правильно перевести одно предложение: "Все пути одинаковы: они ведут в никуда.".
8018 повідомлень
#13 років тому
Зачем там артикль? Артикль не употребляется, в основном, в следующих случаях:
2. Перед существительными неисчисляемыми, обозначающими вещество, массу, если не указывается количество этого вещества:
I prefer hot and strong coffee to tea.
Я предпочитаю горячий и крепкий кофе чаю.
1172 повідомлення
8018 повідомлень
#13 років тому
Цитата ("Lisio"):Там он нужен именно для того, чтобы некоторые букоффки не сливались.
это вы так считаете, потому что вам трудно отличать слова?
8018 повідомлень
#13 років тому
Артикль опускается13) Перед существительными с определителями:
my, his, her, its, our, your, their,
this, that, these, those,
some, any, no,
each, every, either, neither,
what, whatever, which, whichever, enough,
much, many, more, most, little, less, least, few, fewer, fewest, several,
all, both, half
1172 повідомлення
25637 повідомлень
#13 років тому
Фига себе, я конечно имел некоторые подозрения, что тут(на ресурсе и в форуме) очень много Умных людей. Но таких! ...Я , повизгивая и стыдясь себя, уползаю со страшным срамом и разочарованием в себе... Вот это умнейшие люди! мне уже никогда не стать астронавтом...скис...и вообще...
25637 повідомлень
#13 років тому
Lisio, Цитата ("Lisio"):AXAB, рожденный плавать летать не может. :P
Да у меня полнейшая депресуха от своей никчемности...правда.
239 повідомлень
#13 років тому
В английском я конечно не профи, но, знаю, что the употребляется обычно, если предмет разговора уже упоминался раннее или известен. Ну, т.е. The используется для определения - типа "тот самый", поэтому, в данном случае считаю, что этот артикль не нужен исходя из того, что речь идет не о конкретных путях, а о каких нибудь8018 повідомлень
#13 років тому
Цитата ("Lisio"):И обратите внимание на ситуации, в которых применяется выражение "All ways"
не вижу я никаких ситуаций
посилання
вижу следующее:
c all не употребляется
all cats love milk
all men love sex
Само слово олл уже исключает артикль. "Все" и так понятно, о чем речь
может употреблятся артикль с all как мера усиления значения "этот самый конкретный экземпляр о котором идет речь"
All the best things I ever have...
То есть как бє "все именно эти"
I love all the ways you kiss me
Куда исчезла ваша ссылка на Френка Сенатру? ну да ладно
When somebody loves you
It's no good unless he loves you - all the way
как бэ подчеркивание именно этого конкретного значения
И уж никак артикль с алл и вейс не употребляется по причине
Цитата:
Там он нужен именно для того, чтобы некоторые букоффки не сливались.
1172 повідомлення
#13 років тому
Цитата ("Wildcat"):Куда исчезла ваша ссылка на Френка Сенатру? ну да ладно
Цитата ("Lisio"):
С all the way конечно пример неудачный, это устоявшееся выражение.
Цитата ("Wildcat"):
не вижу я никаких ситуаций
Напрасно.
25637 повідомлень
#13 років тому
Цитата ("Lisio"):AXAB, я в хорошем смысле.
Ну тогда я полетел( чегойто мокрого в последее время избегаю)- водобоязнь( скытое бешенство) )))
178 повідомлень
#13 років тому
Автор, вы Кастанеду переводите? Его цитата на английском: "All paths are the same, leading nowhere. Therefore, pick a path with heart!"
1172 повідомлення
#13 років тому
Цитата ("AXAB"):Ну тогда я полетел
Я улетаю на большом воздышном шаре... Кессонка - плохой способ взлететь на воздушных шариках.
По теме. All ways подходит к выражению также, как и вами нелюбимый the. Либо All roads, либо all routes, либо all the ways. Но All ways неприемлемо в данном тексте. По переводу оно ближе к выражению "во все стороны".
121 повідомлення
#13 років тому
Цитата ("ChikaBonita"):"All paths are the same, leading nowhere. Therefore, pick a path with heart!"
В таком случае перевод получиться не такой: "Все пути, ведущие в никуда, одинаковые"?
Шесть слов. А такая баталия. Интересно же докапаться до сути. Всем большое спасибо!)