Константин П.
121 сообщение
#13 лет назад
Господа фрилансеры, знающие английский язык, кто сможет правильно перевести одно предложение: "Все пути одинаковы: они ведут в никуда.".
Дмитрий Нидзий
2 сообщения
#13 лет назад
smaste, All ways are the same: they lead (to) nowhere
Андрей К.
1172 сообщения
#13 лет назад
All the ways...
Александра Б.
8018 сообщений
#13 лет назад
Зачем там артикль?

Артикль не употребляется, в основном, в следующих случаях:
2. Перед существительными неисчисляемыми, обозначающими вещество, массу, если не указывается количество этого вещества:
I prefer hot and strong coffee to tea.
Я предпочитаю горячий и крепкий кофе чаю.
Андрей К.
1172 сообщения
#13 лет назад
Там он нужен именно для того, чтобы некоторые букоффки не сливались.

Оффтопик
Все пути Кока-Кола


P.S. Про разное ударение я в курсе, но при очень быстром произношении оно станет неразличимым.
Александра Б.
8018 сообщений
#13 лет назад
Цитата ("Lisio"):
Там он нужен именно для того, чтобы некоторые букоффки не сливались.


это вы так считаете, потому что вам трудно отличать слова?
Александра Б.
8018 сообщений
#13 лет назад
Артикль опускается

13) Перед существительными с определителями:

my, his, her, its, our, your, their,
this, that, these, those,
some, any, no,
each, every, either, neither,
what, whatever, which, whichever, enough,
much, many, more, most, little, less, least, few, fewer, fewest, several,
all, both, half
Александра Б.
8018 сообщений
#13 лет назад
Там единственное число тащем-то
Андрей К.
1172 сообщения
#13 лет назад
Вот именно, что имеем множественное в исходном тексте. С all the way конечно пример неудачный, это устоявшееся выражение.

И обратите внимание на ситуации, в которых применяется выражение "All ways"
Игорь Пономарев
25637 сообщений
#13 лет назад
Фига себе, я конечно имел некоторые подозрения, что тут(на ресурсе и в форуме) очень много Умных людей. Но таких! ...
Я , повизгивая и стыдясь себя, уползаю со страшным срамом и разочарованием в себе... Вот это умнейшие люди! мне уже никогда не стать астронавтом...скис...и вообще...
Андрей К.
1172 сообщения
#13 лет назад
AXAB, рожденный плавать летать не может. :P
Игорь Пономарев
25637 сообщений
#13 лет назад
Lisio, Цитата ("Lisio"):
AXAB, рожденный плавать летать не может. :P

Да у меня полнейшая депресуха от своей никчемности...правда.
Зураб Хубаев
239 сообщений
#13 лет назад
В английском я конечно не профи, но, знаю, что the употребляется обычно, если предмет разговора уже упоминался раннее или известен. Ну, т.е. The используется для определения - типа "тот самый", поэтому, в данном случае считаю, что этот артикль не нужен исходя из того, что речь идет не о конкретных путях, а о каких нибудь
Андрей К.
1172 сообщения
#13 лет назад
AXAB, я в хорошем смысле.
Александра Б.
8018 сообщений
#13 лет назад
Цитата ("Lisio"):
И обратите внимание на ситуации, в которых применяется выражение "All ways"


не вижу я никаких ситуаций


вижу следующее:
c all не употребляется
all cats love milk
all men love sex

Само слово олл уже исключает артикль. "Все" и так понятно, о чем речь

может употреблятся артикль с all как мера усиления значения "этот самый конкретный экземпляр о котором идет речь"


All the best things I ever have...

То есть как бє "все именно эти"
I love all the ways you kiss me

Куда исчезла ваша ссылка на Френка Сенатру? ну да ладно
When somebody loves you
It's no good unless he loves you - all the way

как бэ подчеркивание именно этого конкретного значения

И уж никак артикль с алл и вейс не употребляется по причине
Цитата:
Там он нужен именно для того, чтобы некоторые букоффки не сливались.
Андрей К.
1172 сообщения
#13 лет назад
Цитата ("Wildcat"):
Куда исчезла ваша ссылка на Френка Сенатру? ну да ладно

Цитата ("Lisio"):
С all the way конечно пример неудачный, это устоявшееся выражение.


Цитата ("Wildcat"):
не вижу я никаких ситуаций

Напрасно.
Игорь Пономарев
25637 сообщений
#13 лет назад
Цитата ("Lisio"):
AXAB, я в хорошем смысле.

Ну тогда я полетел( чегойто мокрого в последее время избегаю)- водобоязнь( скытое бешенство) )))
Евгения С.
178 сообщений
#13 лет назад
Автор, вы Кастанеду переводите? Его цитата на английском: "All paths are the same, leading nowhere. Therefore, pick a path with heart!"
Андрей К.
1172 сообщения
#13 лет назад
Цитата ("AXAB"):
Ну тогда я полетел

Я улетаю на большом воздышном шаре... Кессонка - плохой способ взлететь на воздушных шариках.

По теме. All ways подходит к выражению также, как и вами нелюбимый the. Либо All roads, либо all routes, либо all the ways. Но All ways неприемлемо в данном тексте. По переводу оно ближе к выражению "во все стороны".
Константин П.
121 сообщение
#13 лет назад
Цитата ("ChikaBonita"):
"All paths are the same, leading nowhere. Therefore, pick a path with heart!"


В таком случае перевод получиться не такой: "Все пути, ведущие в никуда, одинаковые"?


Шесть слов. А такая баталия. Интересно же докапаться до сути. Всем большое спасибо!)