Вопрос знатокам английского
6863 повідомлення
#14 років тому
А как по-английски можно сказать "авторский", или "рекомендованный", или какой-то их синоним, но так, чтоб слово было как можно короче? Нужна надпись для крохотной пиктограмки "Цвет, рекомендованный автором"
П.С.Гуглом пользоваться умею, на разговорном уровне английским сама владею. Нужен совет филолога.
225 повідомлень
#14 років тому
© Можно такой значок ©
1599 повідомлень
#14 років тому
Ничо короче чем recommend или advice придумать нельзялучше забить на крохотный текст и сделать иконку с поднятым большим пальцем, сей жест всем сразу понятен (что это рекомендация)
6863 повідомлення
#14 років тому
О возможных изображениях я другую тему создала, еще раньше чем эту. Выбираю.
791 повідомлення
3240 повідомлень
#14 років тому
Цитата ("floppox"):А как по-английски можно сказать "авторский", или "рекомендованный", или какой-то их синоним, но так, чтоб слово было как можно короче?
Нужна надпись для крохотной пиктограмки "Цвет, рекомендованный автором"
П.С.Гуглом пользоваться умею, на разговорном уровне английским сама владею. Нужен совет филолога.
Я не филолог, но свое мнение выскажу.
Прежде всего, вообще-то этот вопрос должен быть адресован не к знатокам языка, а к спецам по юзабилити.
То есть логичнее использовать не точный перевод, а то, что пользователи ожидают в данном случае видеть, что удобно и привычно в таких случаях.
Например, возможно, тут подойдет простой, распространенный и привычный вариант: Default color.
Recommended color — тоже может подойти, но тут и надпись немного длиннее чем Default color, и менее привычно для пользователя, и вызывает вопросы вида "кто это мне рекомендует? почему именно этот цвет рекомендует?". То есть, эта надпись заставляет пользователя думать, а заставлять думать — это плохо для юзабилити.
А вот варианты дословного перевод фразы "Цвет, рекомендованный автором" — "Recommended color by author" или "Color recommended by author" — наверное лучше не использовать. Это и непривычно, и неудобно, и длинно, и, помимо всего прочего, еще и непонятно, почему этой рекомендации какого-то там автора имеет смысл следовать (если, конечно, автор не объявлен тут же, и это не общеизвестная личность).
3240 повідомлень
6863 повідомлення
#14 років тому
Только что заметила Ваш ответ в этой теме. Вобщем-то она вторична, поэтому я упустила. "Миллион благодарностей" я вам уже писала, но мало не бывает, так что примите еще раз!
2 повідомлення
#14 років тому
Только Choice и ничего более.Например:
Editor's choice
Это правильный вариант. В разговорном и письменном виде. Все англичане так говорят/пишут и тд и тп
3240 повідомлень
#14 років тому
Цитата ("WorkInUk"):Только Choice и ничего более.
Тоже сначала думал об этом варианте, так как он очень-очень распространен.
И все же, как я полагал, editor's choice обычно используется немного в другом контексте. Например, когда проводится какой-то конкурс, например фотографий, там обычно бывает и так называемый "выбор редакции", это как раз editor's choice. То есть, обычно используется в печатных изданиях, в контексте конкурсов, и т.д.
Вот я и задумался, применимо ли это к названию кнопки, ведь контекст тут другой. В результате, не решился так кнопку называть, соответственно остановился на следующем варианте "Recommended color".
Тем более, что хотелось бы сюда и слово "color" вставить, чтобы пользователю было понятно что речь идет именно о цвете, а не о чем-то там еще.
Возможно я ошибся, конечно. IMHO тут лучше самих британцев спрашивать, причем конкретно про название кнопки в контексте данной программы.
3240 повідомлень
#14 років тому

Это в одной проге так реализована форма выбора цвета. Тут использовано "Recommended colors", хотя контекст немного другой, конечно.
Вот если было бы, скажем, выведено на панель много разных цветов, и возле одного из них стояла галочка "выбор автора", то тут конечно имело бы смысл поставить что-то типа "author's choice". А тут же по задаче отдельная кнопка нужна.
IMHO я скорее всего тут ошибаюсь, лишь высказал свое мнение. В общем, сложно это все, юзабилити это довольно непростая наука.