Валентина Али
146 сообщений
#14 лет назад
tvv,

За один день ни один переводчик этого не сделает, это уже тут подтвердили ВСЕ НОРМАЛЬНЫЕ и КВАЛИФИЦИРОВАННЫЕ ПЕРЕВОДЧИКИ. А выбранный исполнитель ВООБЩЕ не переводчик, а просто знает английский, а вот насколько он его знает.... никто не знает, так как отзывы у него и рейтинг не за переводы. Поэтому я не удивлюсь, если там качество будет не совсем соответствующим. Короче, мне все равно до этого. Я на отсутствие заказов не жалуюсь, тут не это обсуждается.
Артём К.
1157 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("voron_76"):
А человек, который вообще не изучал язык, но пять лет жил в стране?


Человек, который 5 лет жил в стране, изучал язык автоматически, при чём более интенсивно, чем за 5 лет в любом вузе.
Про него точно нельзя сказать, что он не изучал язык. Это не правда. Он его изучал, но в режиме, отличном от традиционного обучения.
Артём К.
1157 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("voron_76"):
Одна моя коллега имеет высшее филологическое образование. Однако русским языком она владеет гораздо хуже даже меня - несмотря на то, что я язык вообще не изучал;...


Кто мешает иметь образование, а при этом пройти мимо всех изучаемых дисциплин?
Валентина Али
146 сообщений
#14 лет назад
superkoder,
Человек, который просто жил где-то и поэтому знает язык не может быть хорошим переводчиком, это знает каждый переводчик.
А теорию перевода он тоже может изучал в той стране??? А грамматические особенности? Лексические? А синтаксические? А виды трансформаций, а правила, а законы???
Знать язык - это не значит быть переводчиком.
Роман К.
6970 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("superkoder"):
Цитата ("voron_76"):
А человек, который вообще не изучал язык, но пять лет жил в стране?

Человек, который 5 лет жил в стране, изучал язык автоматически, при чём более интенсивно, чем за 5 лет в любом вузе.
Про него точно нельзя сказать, что он не изучал язык. Это не правда. Он его изучал, но в режиме, отличном от традиционного обучения.

Стоп! Тут (не только в этой теме) звучали слова типа "я (он) потратил пять лет на изучение, потом десять лет - на наработку стажа - почему я должен брать за эту работу мало?" А вот этот гипотетический пример - не тратил пять лет на изучение. Он там развлекался на папины деньги - а язык усвоил автоматически. У него нет ни профильного образования, ни стажа работы переводчиком - однако с заданием он справится лучше многих дипломированных.
Евгений Н.
954 сообщения
#14 лет назад
Цитата ("superkoder"):
> сжатые сроки, общение на "ты"
Сомнительные преимущества.

почему же?
общение на Ты вполне нормально.
сжатые сроки - если человек не любит тянуть и хочет быстро сделать/сдать/получить оплату по проекту, то самое то
Артём К.
1157 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("valentina1985"):
Человек, который просто жил где-то и поэтому знает язык не может быть хорошим переводчиком, это знает каждый переводчик.
А теорию перевода он тоже может изучал в той стране??? А грамматические особенности? Лексические? А синтаксические? А виды трансформаций, а правила, а законы???
Знать язык - это не значит быть переводчиком.


Так и про то же. Я это осознаю. Наоборот, господин, voron_76 пытается спорить.
Валентина Али
146 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("superkoder"):
> сжатые сроки, общение на "ты"
Сомнительные преимущества.


Полностью согласна))
Валентина Али
146 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("superkoder"):
Цитата ("valentina1985"):
Человек, который просто жил где-то и поэтому знает язык не может быть хорошим переводчиком, это знает каждый переводчик.
А теорию перевода он тоже может изучал в той стране??? А грамматические особенности? Лексические? А синтаксические? А виды трансформаций, а правила, а законы???
Знать язык - это не значит быть переводчиком.


Так и про то же. Я это осознаю. Наоборот, господин, voron_76 пытается спорить.


Сорри, не сразу поняла))
Роман К.
6970 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("valentina1985"):
superkoder,
Человек, который просто жил где-то и поэтому знает язык не может быть хорошим переводчиком, это знает каждый переводчик.

Дададад! А человек, который не изучал филологию, не может быть хорошим писателем - это знает каждый филолог. Он же не изучал теорию языка, не знает правил словообразования, про правила и законы вообще молчу.
Вот только почему-то самые хреновые журналисты, которых я знаю, как раз филологическое образование имеют. А самые лучшие - зачастую не имеют.
Вадим Т.
3240 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("olga_pier"):
А кто впаривает-то завышенную? Я что-то вообще завышенных цен не вижу в предложениях здесь на ресурсе в области перевода.
И тем более, в Вашем последнем проекте по переводу ни у кого не было завышенных цен :!:

Вы просто, видимо, не присматривались к этому явлению со стороны заказчика, потому и не видели.

Да, действительно, я считаю что работа должна оплачиваться достойно.
И когда мне предлагают цену 4-6 USD за 1000 знаков за качественный перевод контракта на 5-6 страниц, с которым потом будет работать юрист - я полностью соглашаюсь, и еще сверху столько же готов доплатить.
Но когда эти же 4-6 USD просят за перевод языкового файла или за перевод черновика статьи, где сверхкачество даже близко не нужно, и это при обратном переводе с английского на русский... тут уже явно что-то не то.

А тут же ж многие пытаются заказчику впаривать пылесос Кирби за 2000 USD, когда ему вполне достаточно пылесоса Вихрь б/у за 30 USD.
Артём К.
1157 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("voron_76"):
Стоп! Тут (не только в этой теме) звучали слова типа "я (он) потратил пять лет на изучение, потом десять лет - на наработку стажа - почему я должен брать за эту работу мало?" А вот этот гипотетический пример - не тратил пять лет на изучение. Он там развлекался на папины деньги - а язык усвоил автоматически. У него нет ни профильного образования, ни стажа работы переводчиком - однако с заданием он справится лучше многих дипломированных.


Поясните, что Вы хотели сказать. Какой тезис Вы защищаете, какой тезис Вы опровергаете?

Человек, который 5 лет жил в стране, знает язык, но при этом он может быть совсем не состоятелен как переводчик и может быть не грамотным ни на родном языке, ни на втором.
Но он, конечно, будет понимать речь на двух языках, и его будут понимать. Но значит ли это, что он хорошо знает язык и тем более обладает навыками перевода?

Цитата ("valentina1985"):
А теорию перевода он тоже может изучал в той стране??? А грамматические особенности? Лексические? А синтаксические? А виды трансформаций, а правила, а законы???
Знать язык - это не значит быть переводчиком.



Цитата ("voron_76"):
я (он) потратил пять лет на изучение, потом десять лет - на наработку стажа - почему я должен брать за эту работу мало?


Всё верно. Человек, который потратил 5 лет на изучение и 10 лет на перевод лучше справится с переводом, чем человек, который изучал язык 1 месяц на курсах.
Денис Ш.
7132 сообщения
#14 лет назад
Цитата ("superkoder"):
Странный какой-то отзыв.

> сжатые сроки, общение на "ты"
Сомнительные преимущества.


А слабо полную цитату отзыва привести?

Оценка 10 баллов и итоговая фраза

Цитата:
Я восхищен. Дальнейшему сотрудничеству буду беспрекословно рад.



Цитата ("valentina1985"):
Полностью согласна))


А можно нескромный вопрос: Сколько переводов вы сделали за время спора в этом топике и сколько вам за них заплатили?
Артём К.
1157 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("hiberok"):
общение на Ты вполне нормально.


Это не совсем так. Общение на Ты допустимо при общении с близкими людьми, которых мы давно знаем.
Но в деловом общении общение на Ты не является хорошим тоном, а наоборот, добавляет фамильярности. Больше того, стремление исполнителя или заказчика перейти на Ты говорит о не уверенности в себе.
Роман К.
6970 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("superkoder"):
Цитата ("voron_76"):
Стоп! Тут (не только в этой теме) звучали слова типа "я (он) потратил пять лет на изучение, потом десять лет - на наработку стажа - почему я должен брать за эту работу мало?" А вот этот гипотетический пример - не тратил пять лет на изучение. Он там развлекался на папины деньги - а язык усвоил автоматически. У него нет ни профильного образования, ни стажа работы переводчиком - однако с заданием он справится лучше многих дипломированных.

Поясните, что Вы хотели сказать. Какой тезис Вы защищаете, какой тезис Вы опровергаете?

Я это достаточно ясно сформулировал в том большом посте, из которого Вы выдрали только одну фразу: стаж, опыт, отзывы, рейтинг, образование - это всё косвенные признаки, за которые заказчик не платит (если ему нужно ехать, а не шашечки, конечно). Он платит за качественно выполненную работу, а что нужно было сделать исполнители, чтобы выполнить работу качественно - заказчика не касается.

Цитата:
Человек, который 5 лет жил в стране, знает язык, но при этом он может быть совсем не состоятелен как переводчик и может быть не грамотным ни на родном языке, ни на втором.
Но он, конечно, будет понимать речь на двух языках, и его будут понимать. Но значит ли это, что он хорошо знает язык и тем более обладает навыками перевода?

Я Вам могу привести и противоположный пример: человек, который 5 лет изучал язык в институте, имеет 5 лет стажа, кучу проданных текстов и положительных отзывов может быть совершенно несостоятельным как журналист/копирайтер/переводчик. Об этом я тоже писал в том посте.
Вадим Т.
3240 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("shapod"):
Это делал исполнитель из Израиля 31 года от роду. Я не думаю, что он ценит свой труд меньше чем переводчики из Молдовы.

Не, это не фрилансер, а заказчик из Израиля (хороший, кстати).
Роман К.
6970 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("superkoder"):
Цитата ("hiberok"):
общение на Ты вполне нормально.

Это не совсем так. Общение на Ты допустимо при общении с близкими людьми, которых мы давно знаем.
Но в деловом общении общение на Ты не является хорошим тоном, а наоборот, добавляет фамильярности. Больше того, стремление исполнителя или заказчика перейти на Ты говорит о не уверенности в себе.

Вот интересно, сколько лет Вы изучали психологию и какой у Вас стаж, чтобы этим Вашим утверждениям можно было верить?
Денис Ш.
7132 сообщения
#14 лет назад
Цитата ("valentina1985"):
никто не знает, так как отзывы у него и рейтинг не за переводы.


Вот вам отзывы. Либо вы специально решили исказить информацию, либо не потрудились ее получить.




Максим ответственный, честный, инициативный и профессиональный работник. С такими очень приятно иметь дело.
Перевод выполнен в кратчайшие сроки, и несмотря на сложный и объемный текст, на высоком уровне.
Я очень довольна результатом его работы, мои наилучшие рекомендации.




tvv, я уже исправился )) поспешил и не туда на ссылку нажал ))
Роман К.
6970 сообщений
#14 лет назад
Оффтопик
Кстати, один из самых известных в широких кругах переводчиков вообще не имеет никакого лингвистического образования.
Артём К.
1157 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("voron_76"):
от интересно, сколько лет Вы изучали психологию и какой у Вас стаж, чтобы этим Вашим утверждениям можно было верить?


Много лет изучал, и не по книжкам и вузам, а при живом общении с очень матёрыми психологами-практиками, которые не в вузе преподают, а имеют практический опыт с людьми более 10 лет.