Анна Роговченко
1242 сообщения
#14 лет назад
Цитата ("tvv"):
1. В таких файлах обычно довольно весомую часть текста переводить не нужно, а из остального где-то половина - почти одинаковые однотипные предложения.
2. Очень высокое качество в таком виде работ обычно не требуется, и задействовать профессора-лингвиста тут не обязательно.
3. Переводить с английского на русский (на родной язык) на порядок проще, чем наоборот.
4. Некоторые переводчики действительно могут работать раза в два быстрее подавляющего большинства остальных.


1а. "Неперводимая часть" занимает 40-50%. однако есть свой минус - те же опечатки F7 не проверит, следовательно, вычитка займет время - я перечитываю 2-3 раза. Специфика ленг-файла такова, что мельтешит перед глазами всякое ненужное, и затрудняет пусть даже легкую, с точки зрения терминологии, работу.
1b. Однотипные фразы все равно нужно руцями набирать на клавиатуре.
2. Нет высокого или низкого качества. Есть качественно, или некачественно. Перевод с опечатками - некачественно. Перевод с мелкой, но все же имеющейся терминологией и стилистикой, тоже требует временных затрат для качества
3. Поэтому и цена перевода НА английский (нормальный англиский) ставится выше, чем на оборот. И то, что язык родной - вовсе не значит, что переводчику работать - раз плюнуть.
4. Некоторые работают быстрее, некоторые медленнее. Но есть свои рамки и для верхнего, и для нижнего лимитов. 20 страниц в день не выдаст ни один переводчик - неважно, какой опыт работы.

Цитата ("tvv"):
Вы же тут эту работу оцениваете как за перевод важного контракта или заверяемого нотариусом документа, где нужно мегакачество, и каждая буква важна...
Я не защищаю заказчика, но, хоть я и не видел этого файла, вполне могу допускать, что данную работу действительно можно выполнить за рабочий день.


Не нужно допускать - файл был выложен в проекте, и срок работы для переводчика компетентно оценит только переводчик. Честно говоря, уже немного напрягает, когда человек, который не понимает "почему эти переводчики все считают в какихто тысячах и 1800знаков, и с пробелами", берется судить о том, прав переводчик или не прав в подсчете сроков.
Цитата ("tvv"):
И 100 USD за перевод за день, или даже за два дня - это вовсе не плохо. Сравните с тем, сколько в среднем зарабатывает переводчик, работая в офисе фултайм в Вашем регионе?

Кому нужна зарплата и фултайм - тот идет в офис и работает фултайм. В данном случае это сравнение неуместно. Речь идет о фрилансе, и профессионал "сам себя нанял" и сам решает, какую цену назвать клиенту-заказчику. Вы ведь свою цену своему заказчику называете не из расчета, сколько бы вы заработали на таком проекте,будь вы сотрудником офиса.А грамотно рассуждаете, сколько стоит ваше время, ваши знания (то есть раннее потраченное время на приобретения этого знания), ваш опыт (опять же, наработанный), и конечно, сколько вы хотите получить за посредничество, когда отдаете заказ на подряд.


И да, цена нанятого устного переводчика была озвучена - 300-500 евро в день.
Цитата ("tvv"):
А вы все ее поддерживаете и защищаете, не видя файла.

Файл выкладывался в проекте. Почему вы считаете, что никто его не видел?

Мой итог: иногда людям кажется, что это так просто переводить на русский - взял и перепечатал с английского на русский. Или я не знаю, что людям кажется, но сложность работы они недооценивают.
Я думаю,вы как программер, сталкивались с проблемой, что клиент не понимает, что такого сложного взять и сделать программу. Ему не ведомо, что значит "все написал правильно, а прога не заработала", что значит, "все должно работать, а вместо этого глюки", и почему тестирование и отладка забирает чуть ли не столько же времени, сколько написание самого исходного кода и т.п. То же самое, но в другом виде, есть и у переводчиков.
Денис Ш.
7132 сообщения
#14 лет назад
Я вообще не понимаю, что тут обсуждается?

Вы не согласны с условиями заказчика? Не берите его заказ.
Анна Роговченко
1242 сообщения
#14 лет назад
Цитата ("shapod"):
Вы не согласны с условиями заказчика? Не берите его заказ.


Да так и произошло в общем-то.
Переводчик просто вынес себя и заказчика на анализ - это заказчик завысил требования или же это переводчик недостаточно компетентен для этого заказа.
вот и анализируем. Флудим, попросту говоря.
Денис Ш.
7132 сообщения
#14 лет назад
Цитата ("annamrs"):
это заказчик завысил требования или же это переводчик недостаточно компетентен для этого заказа.


универсального ответа нет. любой заказчик будет стремиться получить лучшее качество меньшей ценой, любой исполнитель будет стремиться делать как можно меньше работу с максимально возможной оплатой.

В данном случае, я уверен, что заказчик получит свой заказ за 1 день и меньше чем за 100 уе. И, возможно, получит качественный перевод..
Анна Роговченко
1242 сообщения
#14 лет назад
Вопрос был не столько в цене, сколько в сроке
Артем Л.
11416 сообщений
#14 лет назад
Сделать думаю можно и за сутки, и одному исполнителю, если платят хорошо можно и 20 часов посидеть... Я так и работаю последние 2 недели... Но очень устаю... Зато ценник в 3 раза больше моего среднего...
Вадим Т.
3240 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("annamrs"):
2. Нет высокого или низкого качества. Есть качественно, или некачественно. Перевод с опечатками - некачественно.

Позвольте не согласиться.
Само по себе понятие качества - это абстракция. Вот как понимать Ваше "Перевод с опечатками - некачественно."? Одна опечатка на текст из 20 страниц, это качественно или нет? А две опечатки на этот же текст? А 10? А 11? Нет смысла говорить об этом, не имея стандартизованных критериев качества. А если есть численные критерии, то всегда можно выделить понятия низкого качества и высокого качества. Скажем, менее N опечаток на NNN символов - это высокое качество, более M опечаток - низкое. Согласны?

Цитата ("annamrs"):
Честно говоря, уже немного напрягает, когда человек, который не понимает "почему эти переводчики все считают в какихто тысячах и 1800знаков, и с пробелами", берется судить о том, прав переводчик или не прав в подсчете сроков.

Меня тоже напрягает, когда заказчику впаривают завышенную цену, пытаясь его убедить, что данная работа стоит намного больше (занимает времени намного больше), чем оно есть на самом деле.

Цитата ("annamrs"):
Кому нужна зарплата и фултайм - тот идет в офис и работает фултайм. В данном случае это сравнение неуместно. Речь идет о фрилансе, и профессионал "сам себя нанял" и сам решает, какую цену назвать клиенту-заказчику. Вы ведь свою цену своему заказчику называете не из расчета, сколько бы вы заработали на таком проекте,будь вы сотрудником офиса.А грамотно рассуждаете, сколько стоит ваше время, ваши знания (то есть раннее потраченное время на приобретения этого знания), ваш опыт (опять же, наработанный), и конечно, сколько вы хотите получить за посредничество, когда отдаете заказ на подряд.

Сравнение уместно. Если бы Вы пытались бы разобраться в принципах ценообразования во фрилансе, то давно бы уже бы поняли бы, что цены фрилансеров очень сильно зависят от цен на ту же работу в офлайне по регионам. Именно эти офлайновые цены и являются базовыми, как бы "средними", от которых фрилансеры, и уж тем более заказчики, явно или неявно отталкиваются. Да, фрилансер сам выставляет себе цену. И если ему нужны заказы - эта цена всегда соответствует среднерыночной. Если фрилансеру не нужны заказы, например если он и так перегружен, или ему просто не особо нужны деньги (мама содержит), он поднимает ценник выше раз в пять, это тоже нормально.

Раз уж вы спрашиваете меня про мои цены - я всегда их соотношу со ставками спецов той же квалификации в офисах своего региона. Вообще всегда. Далее, "раннее потраченное время на приобретения этого знания" для заказчика имеет цену 0 (ноль). Заказчика лишь интересует его проект, цена и сроки. Все. Ему плевать, что я учился до этого 10 лет, и 15 лет работал по специальности, чтобы досчить своего уровня. И он только ради этого никогда не будет мне платить больше, чем студенту, который не хуже меня может справиться с тем же заказом. Заказчик даст мне проект по моим (высоким) ценам только в том случае, если будет уверен, что я его сделаю лучше, быстрее, качественнее. И это независимо от моего возраста и образования.
Надежда Волкова
2390 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("tvv"):
Меня тоже напрягает, когда заказчику впаривают завышенную цену, пытаясь его убедить, что данная работа стоит намного больше (занимает времени намного больше), чем оно есть на самом деле.

не могу понять :o идите и скажите то же самое, например, агенству переводов :P :P :P
Вадим, я вас вообще не узнаю! как стали заказчиком, совсем иное стали говорить...
У меня в регионе перевод в агенстве стоит от 8 долларов за ту же "странную" учетную страничку, при условии что текст безумно легкий в Киеве перевод стоит от 10-12 долларов за ту же страничку. у ВСЕХ срок высчитывается на основании 5-7 страниц в день

Оффтопик
вот он мой родимый ответ на такие реплики

а вообще начинается некорректное поведение, посему прошу прекратить споры :!:
Ольга Д.
1040 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("tvv"):
Меня тоже напрягает, когда заказчику впаривают завышенную цену

А кто впаривает-то завышенную? Я что-то вообще завышенных цен не вижу в предложениях здесь на ресурсе в области перевода.
И тем более, в Вашем последнем проекте по переводу ни у кого не было завышенных цен :!:
Валентина Али
146 сообщений
#14 лет назад
tvv,

Файл выложен самим заказчиком в проекте. Кто хочет - может скачать и оценить.
Валентина Али
146 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("shapod"):
Я вообще не понимаю, что тут обсуждается?

Вы не согласны с условиями заказчика? Не берите его заказ.


Проблема не в заказе, а в том, что человек судит о том, чего ему не дано и судит об этом достаточно неадекватно и позволяет себе высказываться пренебрежительно о компетентности переводчика, с которым еще и не работал, несмотря на то что и стаж у меня приличный и отзывов (дай боже всем столько - 14 на этом сайте и 36 на соседнем , да и портфолио на соседнем сайте полное). Меня обидел именно его несправедливый комментарий и нереальный подход к срокам выполнения.
Артем Л.
11416 сообщений
#14 лет назад
Да ладно Вам все так близко к сердцу принимать то!!! Никогда не видели заказчиков что ли аля "Ты мой раб, я плачу... Рабоать! Быстро!"?
Просто не обращайте внимания и все... Мало ли кто чего Вам скажет...
Денис Ш.
7132 сообщения
#14 лет назад
Цитата ("valentina1985"):
Меня обидел именно его несправедливый комментарий и нереальный подход к срокам выполнения.


Глупо. Если можете убедить заказчика в ошибочности его мнения - убеждайте. Если нет, то либо соглашайтесь на его условия, либо пропустите проект мимо.

Если каждый такой случай описывать, то весь форум будет состоять из таких топиков. И смысла в них не будет. Такие заказчики получают своего исполнителя и за 3 корочки хлеба. Стоит ли с ними столько возиться?
Валентина Али
146 сообщений
#14 лет назад
shapod, Hungry_Hunter

Наверно мне до сих пор только нормальные заказчики попадались, хотя на фрилансе уже третий год. Везет видимо на заказчиков (т-т-т), вот поэтому на таких "баранов" такая реакция.
Все равно спасибо))
Артём К.
1157 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("tvv"):
Меня тоже напрягает, когда заказчику впаривают завышенную цену, пытаясь его убедить, что данная работа стоит намного больше (занимает времени намного больше), чем оно есть на самом деле.


tvv, Вас не узнать Раньше Вы писали о том, как фрилансеры должны себя ценить и брать адекватные деньги, а сейчас пишите всё наоборот.

Цитата ("tvv"):
А если есть численные критерии, то всегда можно выделить понятия низкого качества и высокого качества. Скажем, менее N опечаток на NNN символов - это высокое качество, более M опечаток - низкое.


В данной теме речь о том, что снижение срока приводит к снижению качества. А уж критерии качества у опытного переводчика есть чёткие. Очевидно, что если переводчик будет выполнять работу много часов подряд, то накапливается усталость, пальцы перестают попадать по кнопкам, становится больше опечаток, снижается внимание, и в итоге снижается качество перевода.
И опечаток становится существенно больше, чем при нормальном режиме работе.
Сделать перевод за 1 день вместо двух, наверняка, можно. Но при этом снизится качество. Это же очевидно.


Цитата ("tvv"):
Далее, "раннее потраченное время на приобретения этого знания" для заказчика имеет цену 0 (ноль). Заказчика лишь интересует его проект, цена и сроки. Все. Ему плевать, что я учился до этого 10 лет, и 15 лет работал по специальности, чтобы досчить своего уровня. И он только ради этого никогда не будет мне платить больше, чем студенту, который не хуже меня может справиться с тем же заказом


tvv, в очередной раз Вас не узнаю. Следуя Вашей логике заказчику нет никакой разницы, заказать ли перевод у человека, который вчера начал изучать английский алфавит по книжке
или у человека, который учил английский в школе, затем 5 лет учился в вузе на переводчика, потом 3 года жил в Англии, 5 лет работал переводчиком.

Очевидно, что человек, который много лет работал переводчиком накопил такой опыт, который делает его работу на голову более качественной, чем работу новичка,
перевод у такого опытного человека будет более точный, литературный, грамотный, понятный носителю языка, то-есть более качественный.

Между тем, сколько лет человек потратил на получение знаний и тем как он качественно, быстро выполняет работу есть прямая связь.
Поэтому, те заказчики, которые говорят, что их не волнует сколько времени человек потратил на получение знаний, а их волнует только текущий проект, как он будет сделан, лукавят.
Очевидно, что опытный человек который много лет получал знания, справится и с этим конкретным проектом лучше, качественнее и, возможно, быстрее.

И эта способность сделать работу быстро и качественно обеспечена именно тем, что человек много лет получал знания, как эту работу сделать.
Роман К.
6970 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("superkoder"):
tvv, Вас не узнать Раньше Вы писали о том, как фрилансеры должны себя ценить и брать адекватные деньги, а сейчас пишите всё наоборот.

Так он недавно сам создавал такую же тему, только "с другой стороны баррикад". Помнится, тогда тоже много копий сломали...

Цитата:
tvv, в очередной раз Вас не узнаю. Следуя Вашей логике заказчику нет никакой разницы, заказать ли перевод у человека, который вчера начал изучать английский алфавит по книжке
или у человека, который учил английский в школе, затем 5 лет учился в вузе на переводчика, потом 3 года жил в Англии, 5 лет работал переводчиком.
Очевидно, что человек, который много лет работал переводчиком накопил такой опыт, который делает его работу на голову более качественной, чем работу новичка,
перевод у такого опытного человека будет более точный, литературный, грамотный, понятный носителю языка, то-есть более качественный.
Между тем, сколько лет человек потратил на получение знаний и тем как он качественно, быстро выполняет работу есть прямая связь.
Поэтому, те заказчики, которые говорят, что их не волнует сколько времени человек потратил на получение знаний, а их волнует только текущий проект, как он будет сделан, лукавят.
Очевидно, что опытный человек который много лет получал знания, справится и с этим конкретным проектом лучше, качественнее и, возможно, быстрее.
И эта способность сделать работу быстро и качественно обеспечена именно тем, что человек много лет получал знания, как эту работу сделать.

Не совсем. Заказчику нужно качество - только и всего. Стаж, срок обучения - это параметры, влияющие на качество, но сами по себе - не самоценны (и связь между ними не такая уж прямая). Поэтому своим стажем можно потрясать только перед несведующим заказчиком, который не в состоянии оценить качество - поэтому вынужден выбирать исполнителей по косвенным критериям - образованию, стажу, отзывам, рейтингу и пр.
Артём К.
1157 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("voron_76"):
образованию, стажу, отзывам, рейтингу


Все эти признаки говорят о том, что исполнитель умеет делать такую работу и уже много раз её делал.
Образование говорит о том, что исполнитель помимо практических навыков обладает также знаниями предмета и, возможно, учтёт в работе такие нюансы, которые другой специалист, обладающий только самостоятельно полученными навыками не учтёт.

Стаж говорит о том, что исполнитель много лет делал аналогичную работу, значит он точно умеет эту работу делать и обладает нужными навыками, а также кругозором в своей отрасли и учитывает больше нюансов.

Отзывы говорят о том, что исполнитель не просто обладает навыками, а ещё и определённой ответственностью, не бросит проект, доведёт работу до конца, соблюдает сроки, вежлив в общении и т.д.

Рейтинг на веблансере говорит о том, что исполнитель получил за работу много денег, то-есть у него много заказывают, а значит, у него есть большой опыт и нет смысла исчезнуть с деньгами, а выгоднее работать на репутацию.

Все эти параметры в какой-то степени говорят о качестве.

Если человек этими параметрами обладает, то это говорит о том, что он хорошо справляется с аналогичной работой, то-есть, делает работу качественно, быстро, добросовестно.


Многие работы невозможно выполнить качественно, не обладая каким-то стажем и опытом.
Например, изучение языка требует времени. Человек, который изучал язык месяц на курсах, не может быть хорошим переводчиком.

Соответственно, человек, который не потратил этого необходимого времени на изучение, никак не сможет сделать работу качественно.


Любая работа для освоения требует определённого времени. Квалифицированная работа требует много времени, иногда несколько лет.
Поэтому работодатель, который хочет получить качество, вынужден считаться и с опытом специалиста и платить больше более опытному.
Вадим Т.
3240 сообщений
#14 лет назад
Пока тут сотрясаются копья фрилансеров, выбранный на этот проект фрилансер за 1 день выполнил данный перевод, заработал 100 USD, и получил удовольствие от работы.
Вот его отзыв:
Роман К.
6970 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("superkoder"):
Цитата ("voron_76"):
образованию, стажу, отзывам, рейтингу

Все эти признаки говорят о том, что исполнитель умеет делать такую работу и уже много раз её делал.
Образование говорит о том, что исполнитель помимо практических навыков обладает также знаниями предмета и, возможно, учтёт в работе такие нюансы, которые другой специалист, обладающий только самостоятельно полученными навыками не учтёт.

Одна моя коллега имеет высшее филологическое образование. Однако русским языком она владеет гораздо хуже даже меня - несмотря на то, что я язык вообще не изучал;...

Цитата:
Стаж говорит о том, что исполнитель много лет делал аналогичную работу, значит он точно умеет эту работу делать и обладает нужными навыками, а также кругозором в своей отрасли и учитывает больше нюансов.

...стаж в журналистике у неё гораздо больше, чем у меня - однако писать она по-прежнему не умеет;

Цитата:
Отзывы говорят о том, что исполнитель не просто обладает навыками, а ещё и определённой ответственностью, не бросит проект, доведёт работу до конца, соблюдает сроки, вежлив в общении и т.д.

Отзывы говорят лишь о том, что у человека есть несколько успешных примеров сотрудничества. Кроме того, положительные отзывы разными способами "накручиваются", отрицательные отзывы разными способами снимаются (примеры и того, и другого я знаю достаточно хорошо), и вообще - то, что кому-то понравилась работа, не говорит о том, что работа была хорошей - возможно, заказчик просто некомпетентен в вопросе (такие примеры я тоже знаю).

Цитата:
Рейтинг на веблансере говорит о том, что исполнитель получил за работу много денег, то-есть у него много заказывают, а значит, у него есть большой опыт и нет смысла исчезнуть с деньгами, а выгоднее работать на репутацию.

Вот разве что надёжность может быть подтверждена рейтингом, стажем и прочим подобным. Но надёжность - далеко не всё, что требуется от исполнителя.

Цитата:
Все эти параметры в какой-то степени говорят о качестве.

Именно - "в какой-то степени".

Цитата:
Если человек этими параметрами обладает, то это говорит о том, что он хорошо справляется с аналогичной работой, то-есть, делает работу качественно, быстро, добросовестно.

А насколько "аналогичной"? Если у человека стаж переводчика здесь, например, три года - означает ли это, что за это время он хотя бы раз сталкивался с темой, которая нужна именно мне? А если он переводил преимущественно тексты про экскаваторы - справится ли он с текстом про ионный обмен в клетках?
С тем, что "текстовики" (даже рейтингованные) оставляют в проектах предложения, совершенно не считаясь со своим знанием темы, я сталкивался лично и неоднократно.

Цитата:
Многие работы невозможно выполнить качественно, не обладая каким-то стажем и опытом.
Например, изучение языка требует времени. Человек, который изучал язык месяц на курсах, не может быть хорошим переводчиком.

А человек, который вообще не изучал язык, но пять лет жил в стране?
Артём К.
1157 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("tvv"):
Пока тут сотрясаются копья фрилансеров, выбранный на этот проект фрилансер за 1 день выполнил данный перевод, заработал 100 USD, и получил удовольствие от работы.
Вот его отзыв: ]https://www.weblancer.net/users/Yastreb/reviews/79260.html


Странный какой-то отзыв.

> сжатые сроки, общение на "ты"
Сомнительные преимущества.