Валентина Али
146 сообщений
#14 лет назад
Я тут написала свою историю, ну как попала на фриланс, как универ заканчивала, а потом вместо нового поста случайно начала редактировать старый, и не заметила этого (отвлеклась). В итоге - дополнение опубликовалось, а старый мои пост с историей стерся((
Надежда Волкова
2390 сообщений
#14 лет назад
valentina1985, значит напишите еще бОльший, еще красивей и лучше
Елена Байтерякова
8 сообщений
#14 лет назад
Решила и я написать. Только чур - не клеваться)

Я начала работать во фрилансе 2.5 года назад, когда ушла в декрет. До этого работала в БП штатным переводчиком. Сначала было совсем мало заказов - в основном от бывших заказчиков и работодателей. Рассылала резюме по всем БП, которые только попадались в поисковиках, зарегистрировалась здесь и на фри-лансе. Делалось необъятное количество тестовых переводов. Сейчас, через 2.5 года пришла к тому, что в среднем имею 1000 долларов в месяц при том, что сижу дома с ребенком, а не в офисе, где получала в 2 раза меньше. Не гнушаюсь любыми заказами - и за 2 доллара за 1800, и за 7 долларов. 2 доллара платят родные украинские БП, и я знаю, что больше они не заплатят по определению - знаю местные расценки Но если предлагают, а я сижу в настоящий момент без заказа - ЗАЧЕМ ОТКАЗЫВАТЬСЯ? Кризис на дворе - не до гордости. Все мечтаю выйти на западный рынок - ну у нас тут таких много мечтающих)))) Без заказов практически не сижу. Постоянных заказчиков - 6 штук БП, которые и обеспечивают мне весь объем работ...( Спасает то, что специализируюсь ТОЛЬКО на русско-английском переводе, в этом направлении качественно делают далеко не все (с учетом того, что я не нейтив)...вот и заваливают)) Так и живем..(
Надежда Волкова
2390 сообщений
#14 лет назад
batlena, ну почему же сразу клеваться? наоборот! хотя бы один живой и очень хороший пример для ободрения! а правку делаете? а то мне нужно периодически, а к кому обратиться не знаю... все же две головы лучше! :P
у меня раньше тоже БП очень помогали, но как начался кризис все как воды в рот набрали
Елена Байтерякова
8 сообщений
#14 лет назад
Правку делаю - но тоже только рус/укр-англ. С англ-рус не сложилось как-то в жизни парадоксально(
Надежда Волкова
2390 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("batlena"):
Правку делаю - но тоже только рус/укр-англ. С англ-рус не сложилось как-то в жизни парадоксально(


это понятно. мне такое как раз и надо а на украинский с русского за сколько переводите? очень надо :!: если можно в личку плиз)))
Zero Absolute
621 сообщение
#14 лет назад
Цитата ("valentina1985"):
Я тут написала свою историю <...> а потом вместо нового поста случайно начала редактировать старый, и не заметила этого (отвлеклась). В итоге - дополнение опубликовалось, а старый мои пост с историей стерся((

Оффтопик
Длинные посты обычно пишу не в браузере, а в простом текстовом редакторе (имеется в виду не монстр вроде Word'а, а нечто вроде Блокнота), после чего сохраняю текстовый файл и копирую в форум уже готовый текст. Если вдруг понадобится восстановить случайно удаленное сообщение, есть откуда взять
Zero Absolute
621 сообщение
#14 лет назад
Веселая тема на форуме Мультитрана
"Кто-нибудь может сказать что-то о БП НЕОТЕК, Янус и Вавилон (Москва)"

Цитата:
многим время сэкономили можно удалять с компа тесты для Неотека и Януса )))

Хотите, я Вам ещё сэкономлю? Бросайте сразу все переводы к псам и идите в нефтяные олигархи. Свезет - будете жить в Лондоне, не очень свезет - поживете чутка в Краснокаменске, зато эти противные БП будут на брюхе ползать, хвостом по полу бить и в глаза заглядывать. А это так сладко.
Надежда Волкова
2390 сообщений
#14 лет назад
Моталась сегодня в Ялту пообщаться с Игорем Дубинским и Максимом Козубом. Это переводчики-синхронисты из Киева, потрясные дяденьки и крутейшие спецы :P :P :P говорили о проблемах перевода, возможности обучения синхронному переводу, оказалось в Украине никто этому не научит Есть отличная, но дорогая школа с Питере, но...Если хотите задавайте вопросы, если мы это обсуждали, то отвечу)))
Евгения С.
178 сообщений
#14 лет назад
Veryonehope, поздравляю :!: Расскажите :!: Что интересного там было? Это была встреча в рамках Союза переводчиков Украины?
Я бы тоже очень хотела оказаться с ними за одним столом
Надежда Волкова
2390 сообщений
#14 лет назад
ChikaBonita, это моя собственная инициатива :P вообще все начиналось с того, что в Городе переводчиков задала вопрос, где в Украине можно найти курсы синхрона. В личку где-то на третий день ответил Игорь Дубинский, сказав, что они на данный момент в Ялте и 15 октября они работают только полдня и можно будет встретиться после окончания конференции :P :P :P я конечно же согласилась! Прямо прибежала! Восхищаюсь этими людьми, в действительности милейшие, добрейшие, интеллегентнейшие и профессиональнейшие люди :P напоили вкусным вином, потом покормили и даже до дому довезли в Симферополь, им по дороге было интересно было абсолютно все :!: :!: :!: однако, теперь понимаю, что учиться нужно очень и очень многому! читать книги по переводу, советовали учебники Мирама и Рецкера, а вообще как можно больше учиться, только после чего можно рассчитывать на более высокие ставки.
Надежда Волкова
2390 сообщений
#14 лет назад


Слева Максим Козуб, справа Игорь Дубинский
Надежда Волкова
2390 сообщений
#14 лет назад
Жаль освещение плохое
Евгения С.
178 сообщений
#14 лет назад
Как здорово!!! Супер! Я очень рада за Вас!
Шепотом: я тоже в ГП с Максимом иногда советуюсь по поводу юридических заморочек

Вот про Мирама - это что новенькое, я его не читала, буду искать в сети.
Евгений Павлович
5333 сообщения
#14 лет назад
Цитата ("valentina1985"):
но вот что-то неверится что 2000-3000 это реально для фрилансера-переводчика ОДИНОЧКИ. Хоть убейте-не верю.
Это очень реально, особенно для одиночки, хе-хе. А почему вам не верится?
Zero Absolute
621 сообщение
#14 лет назад
Цитата ("epavlovich"):
Это очень реально, особенно для одиночки, хе-хе.

Вообще-то грубо оценить реально достижимый месячный заработок просто - достаточно умножить количество условных страниц, переводимых переводчиком, на стоимость перевода такой страницы.

Тогда для того, чтобы заработать хотя бы 2000 у.е. при ставке 10 у.е. за усл. стр. (мне столько не предлагают ), нужно ежемесячно переводить не менее 200 страниц, т.е. около 8 страниц в день при 6-дневной рабочей неделе.

Но если работать по ставке 4-5 у.е. за усл. стр. (как это делают, наверное, многие переводчики, зарегистрированные на этом ресурсе), то для достижения цели в 2000 у.е. придется переводить по 400-500 страниц в месяц, или 15-20 страниц в день - а это работа на износ...

Другое дело, что профи, имеющие выход на западные бюро переводов или хорошо платящих прямых заказчиков, просто посмеются, если предложить им поработать даже по ставке 10 у.е. за страницу
Надежда Волкова
2390 сообщений
#14 лет назад
Мне вчера сказали, что нужно переводить не более 100 страниц в месяц и получать за это 1 500-2 000 тысячи долларов :o иначе о качестве можно забыть буду работать, что ж тут скажешь :?:
Zero Absolute
621 сообщение
#14 лет назад
Цитата ("veryonehope"):
Мне вчера сказали, что нужно переводить не более 100 страниц в месяц и получать за это 1 500-2 000 тысячи долларов :o

Время от временя пытаюсь убедить очередного потенциального заказчика, что если речь идет о переводе адекватного качества, то 4-5 долларов за 1000 знаков - это совсем не дорого. Кто угадает с двух раз, что после этого обычно происходит?

Мечтать не вредно (с)
Надежда Волкова
2390 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("Lazytech"):
Кто угадает с двух раз, что после этого обычно происходит?

знаем-с, к сожалению, но иногда лично у меня получается :P
Артем Л.
11416 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("Lazytech"):
Время от временя пытаюсь убедить очередного потенциального заказчика, что если речь идет о переводе адекватного качества, то 4-5 долларов за 1000 знаков - это совсем не дорого

Недавно был проект сделать 20 сателлитов по 150 статей в каждом (перевод с английского). Я предложил 2500$ за сайт, хотя понимал что для сателлита сумма больше 20$ неуместна... Вот все жду и надеюсь, вдруг согласятся