Надежда Волкова
34 года, Украина
2390 сообщений
#10 лет назад
Нашла интереснейшую тему в городе переводчиков с названием "Уход во фриланс: личный опыт" адрес: http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=13&t=24767

отрывки:
Booris 18 дек 2006, 11:37
Первый год фрилансера (простая история)

Больше года я просматриваю материалы форумов сайта Города переводчиков. Для меня они были интересными, поучительными и действительно полезными, и поэтому я хотел бы выразить искреннюю благодарность устроителям и администраторам сайта и его постоянным участникам, прежде всего опытным переводчикам.

С прошлого года я работаю фрилансером и думаю, что мой небольшой отчет о проделанной работе может представлять интерес для сообщества, естественно, прежде всего для начинающих фрилансеров и для тех, кто подумывает о переходе на фриланс.

1. Итак, прежде всего немного о себе. Я - ветеран. В свое время закончил Московский физико-технический институт, долгое время работал инженером в одном из московских НИИ. Одновременно подрабатывал внештатным референтом в ВИНИТИ (Всесоюзный институт научно-технической информации). Делал рефераты по техническим материалам зарубежных источников (в основном описания заявок на изобретения на английском, немецком, польском языках). С 1996 года по 2005 год работал в небольшой московской патентной фирме, сначала переводчиком, а затем и патентным поверенным по товарным знакам. Фирма работает в основном с иностранными клиентами по всему миру.

2. Итак, 2005 год. Я - патентный поверенный по товарным знакам, заработок - порядка 1000 у.е. Для патентного поверенного это невысокая зарплата. К сожалению руководитель фирмы, он же и ее хозяин, не сумел раскрутить бизнес, хотя уровень работы и требования у него были очень высокими. Семья у меня, правда, небольшая: я, неработающая жена, кошка и собака (тоже не работают), однако такой зарплаты хватало только на текущую жизнь.

Настал момент принятия серьезного решения. К этому времени я уже знал из высказываний в Городе переводчиков, что нормальный переводчик может зарабатывать порядка 2 – 3 тысяч у.е. в месяц. Поскольку практически всю свою сознательную жизнь я имел дело с иностранными языками, то решение уйти в независимые переводчики было естественным.

3. Прежде всего, летом прошлого года я взял на работе полный отпуск на четыре недели и все это время занимался переводами. Раньше я время от времени делал технические переводы для нескольких московских бюро, и, естественно, сначала обратился к ним. Понятно, что сразу работа на меня не посыпалась: потребности у бюро переводов во внештатных переводчиках носят нерегулярный характер. Поискал в Интернете, нашел адреса большинства серьезных московских бюро и агентств, заполнил анкеты, выполнил тестовые переводы. Кое-кто проявил интерес, предложил работу. Однако полной загрузки в этот месяц не было. Итого: за четыре недели при неполной загрузке и средней ставке 4-5 у.е. я заработал около 800 у.е. Негусто.

Тем не менее, опираясь на свой опыт и на информацию, полученную в Городе переводчиков, я решил стать фрилансером. Продолжил поиски работы, получил предложения по внештатной работе от нескольких бюро переводов и в ноябре прошлого года уволился из патентной фирмы.

4. Результаты первого года работы фрилансером.

Средний месячный заработок оказался примерно на 20% выше, чем на прежнем месте работы. Работать приходилось столько же, если не больше, поскольку средняя ставка составляла порядка 5 у.е./у.стр. (ставки московских бюро). Повышение в доходах небольшое, однако большим плюсом фриланса является то, что отпадает необходимость постоянно ездить на работу и с работы. Для Москвы это важное обстоятельство. Высвободившееся время трачу на прогулки с собакой. Пес доволен, да и я тоже.

Работать фрилансером мне нравится. Это занятие для меня, тем более что переводами я занимаюсь в охотку. Хотя человек я по натуре ленивый, однако это качество компенсируется у меня высоким чувством ответственности. Так что обычно вкалываю много и упорно. Срывов сроков никогда не допускал. Работаю на двух компьютерах: один, резервный, постоянно подключен к Интернету (Стрим), на другом перевожу. Результаты работы постоянно сохраняю, хотя должен сказать, что за год работы никаких чрезвычайных событий с техникой не происходило.

Хотя работать приходилось достаточно много, однако время от времени появлялись окна, и это время я использовал для целевой рассылки резюме, как в зарубежные агентства, так и потенциальным московским работодателям. Основной упор делал на большой опыт инженерной работы, опыт и знания в области интеллектуальной собственности. К сожалению откликов получил немного. Контакты с европейскими агентствами были, но развития они не получили. В одном агентстве мне даже начислили 20 англ. фунтов за две странички, но продолжения пока не было.

Регулярно в течение года размещал объявления на сайте job.ru, но отдача от них невысокая. Только один раз получил реальное предложение поучаствовать в проекте, который продолжался около полутора месяцев и давал почти полную загрузку. Расценки - 6 у.е. Для начала это было неплохо.

Однако не так давно я получил серьезное предложение от одной юридической фирмы (ответ на целевое направление резюме). Расценки высокие.

Основной результат: прошел год, и вот я уже получаю те самые 2-3 тысячи у.е. в месяц, о которых говорилось в Городе переводчиков. Я смог отказаться от работы на московские бюро по невысоким расценкам, хотя конечно не исключаю, что к ним, может быть, придется вернуться, если обстоятельства вдруг изменятся. Сейчас я работаю на трех прямых заказчиков, и обстановка пока стабильная.

6. Основной вывод.

Информация, которую я почерпнул в Городе переводчиков, и прежде всего в отношении заработков переводчиков-фрилансеров, оказалась полезной и соответствующей действительности. Я совершенно согласен с В.Афанасьевым в том, что письменный переводчик в Москве вполне может зарабатывать 1000-1500 у.е. в месяц только на работах, получаемых от бюро переводов. Дальше - уже труднее, но тоже реально.

Кстати, для начинающих. Больше года я просматриваю материалы форумов Города переводчиков, и за это время не задал здесь ни одного вопроса. Почему? С одной стороны, это конечно определяется свойствами моего характера, а с другой стороны, все, что меня интересовало, уже было опубликовано в Городе переводчиков, и надо было лишь немного поискать, или же я находил нужную информацию в Интернете.

Успеха и удачи.

и еще
vlady 21 янв 2007, 12:06
Попробую написать о том, как я стал фрилансом. Сразу оговорюсь, что речь идет исключительно о личном опыте, без какого-либо обобщения и намерения поучать кого-либо.
Окончил языковой ВУЗ, около 20 лет проработал на госслужбе, в том числе 10 с лишним лет за границей. Очень прилично владел восточным языком, особенно легко давались письменные переводы. Мог также переводить синхронно. В 1993 г. уволился, пытался заняться переводами, однако через несколько месяцев пришлось поступить на работу во вновь созданную компанию, которой позже суждено было стать очень известной. Должность – помощник 1-го лица, высокий по тем временам оклад (1500 у.е.), время от времени – премии, ссуды, загранкомандировки, служебная машина (правда, без водителя). Затем власть сменилась, «подачками» баловать перестали, зарплата оставалась прежней, но поскольку она была в рублях, сами понимаете, что уровень благосостояния стабильно снижался.
Как-то поздно вечером позвонил бывший коллега и попросил выручить: его знакомые иностранцы приехали для переговоров о проведении совместной выставки из коллекций Пушкинского музея и Эрмитажа, однако нанятая ими в «Интуристе» переводчица, как выяснилось, могла переводить лишь экскурсии по городу, а на следующий день предстояли встречи с замминистра культуры и И. А. Антоновой. Я согласился, перевод был несложным (культура плюс коммерция) и завершился до обеда. При прощании один из иностранцев стал навязывать мне деньги, я искренне, без кокетства протестовал, обратился за помощью к своему знакомому, тот взял деньги себе, а затем наедине решительно засунул их мне в карман со словами, что я не понимаю, как выручил иностранцев и как они мне благодарны.
Вернувшись домой, с гордостью заявил жене, что за полдня заработал (как мне показалось) 200 у.е. Когда достал из кармана деньги, выяснилось, что мне дали три стодолларовые бумажки. Вскоре позвонил знакомый и сообщил, что иностранцы, которым предстояли переговоры с Пиотровским, хотят отказаться от заранее нанятого в Петербурге переводчика и просят меня поехать с ними в «город на Неве». За сутки с ночевкой в «Астории» я заработал еще 500 у.е.
Переговоры по этому проекту (и нескольким другим проектам) продолжались три года, иностранцы периодически приезжали в Россию, я брал отгулы (а однажды даже «купил» в районной поликлинике бюллетень по нетрудоспособности). Платили уже меньше, но я был доволен (200 у.е. в день плюс 25 у.е. в час за переработку). Кроме того, иностранцы несколько раз имели проблемы с заказывавшимися в гостиницах машинами, которые не приходили в указанное место во время, и я предложил возить их на своем автомобиле, зарабатывая кое-что дополнительно в качестве водителя. Ну а иностранцы экономили деньги, т.к. аренда машины в отеле стоила тогда от 20 до 30 у.е. в час.
Долгое время не решался уйти с основной работы, т.к. мое положение там эпизодически улучшалось, и появлялись перспективы улучшения благосостояния при определенной социальной защищенности. В 2000 году все же ушел на «вольные хлеба.
Что я имел на тот момент в «плюсе»? Определенные накопления, которых хватило бы на несколько лет стесненной жизни. Вполне приличное владение основным и вторым языками. Документально подтвержденную «славную биографию», Диплом о переводческом, в том числе, образовании и Свидетельство о сдаче квалификационного языкового экзамена по высшему уровню. Богатый опыт работы с людьми, в том числе и с иностранцами, умение адекватно вести себя в различных ситуациях. Достаточно презентабельную (на тот момент) внешность. Знакомства в интересующем меня иностранном государстве среди местных жителей и работающих (или осевших) там соотечественников, которые могли помочь в получении работы.
Что же было в «минусе»? Неопределенность относительно перспектив и социальная незащищенность. Отсутствие известности и связей в переводческом мире. Неработающая жена и младший сын-школьника, которого со временем нужно было «сделать» студентом. «Девальвация» социального статуса (должность «секретарь Совета директоров» крупной компании звучит респектабельнее, чем никому не известный переводчик).
Что было предпринято? Оповестил знакомых о том, что стал переводчиком, побродил по Интеренету, разослал резюме в различные Бюро переводов. Никто мне не обрадовался. Некоторые цивилизованно поблагодарили и пообещали иметь меня в виду. Другие сообщили, что уже имеют переводчика с моим языком, а заказов очень мало (в таких случаях приходилось объяснять, что переводчик может заболеть, найти себе другую работу и т.д., хорошо действовал аргумент: «Приняв мою анкету, Вы ничего же не потеряете в денежном, например, выражении»). Одна тетка, начальница какого-то Бюро переводов, заявила: «У меня и без тебя своих переводчиков хватает!».
Мне, видимо, повезло, т.к. занялся рассылкой резюме летом, когда кое-кто из коллег отдыхал. Стали изредка приходить переводы с основного и на основной язык. Иногда давали письменные переводы с английского и на английский язык по «демпинговым расценкам» (от 3,5 у.е. за страницу, да простят меня коллеги, но что оставалось делать?). Однако большую часть времени приходилось проводить без работы, периодически посматривая на телефон и вспоминая песню из к/ф «Карнавал» (Позвони мне, позвони….).
Прошло шесть с половиной лет. Что изменилось? Серьезно прибавил в весе, постарел, разумеется. Больше курю. Больше поводов выпить (никто во время перевода на банкете насильно не заставляет пить, но почему бы не попробовать напитки, которые не всегда купишь сам? Меньше занимаюсь спортом, реже хожу в театр, почти не встречаюсь с друзьями, редко бываю у мамы на даче, мало читаю художественную литературу.
Зато неплохо освоил техническую и прочую лексику в диапазоне от «Водно-химического режима парогенераторов АЭС» до флебологии и дерматологии (большой спрос на переводы материалов по женской косметике). Поездил по стране, посетил практически все АЭС России и Украины. Перевел на русский книгу одного известного политического деятеля. Приобрел определенную известность в узких кругах. Пообщался со знаменитыми людьми: помните слова Рубика о Мимино: «Он теперь с академиками, знаменитыми артистами летает, Ишьтояна видит» (для непосвященных сообщу, что Иштоян – футболист «Арарата» 70-х гг.). Так что социальный статус «ревальвировался».
Трудными были первые два года. Иногда в месяц выходило чуть более 300- у.е. На 3-й год среднемесячный доход приблизился к 2000 у.е. и продолжал расти. Но последнее время доходы практически стабилизировались на достигнутой планке, хотя периодически всплывают заказчики, которые за последовательный перевод платят чуть ли не на уровне синхронного. Появилось больше свободного времени, вновь достаточно активно вынужден сотрудничать с Бюро переводов. Так что теоретически резервы повышения благосостояния имеются, но их не удается реализовать в силу ряда объективных и субъективных причина. Однако это уже отдельная тема.


Делитесь опытом теперь и вы)))) а я чуть позже, уже сил нет, спать хочу
Надежда Волкова
34 года, Украина
2390 сообщений
#10 лет назад
Ну что совсем нет никого рассказать о своих начинаниях?

Тема в ГП интересная, но описывает опыт больше взрослых дядечек с опытом как минимум лет 10!!! а жаль помоложе никого нет
Надежда Волкова
34 года, Украина
2390 сообщений
#10 лет назад
Интереснейшая цитата с типичными ошибками, относится ко всем
Первая и главная ошибка - недостаточно агрессивная ценовая политика в направлении повышения, когда ситуация уже к этому располагала, если не сказать, что она этого просила. Достигнутый достаточно быстро неплохой для наших мест уровень дохода послужил причиной для расслабления, а усталость до определенного момента не привлекала внимания, не побуждала к сокращению рабочего времени... Вторая ошибка тесно связана с первой - слишком много работы и пренебрежение здоровьем.
Евгения С.
36 лет, Россия
178 сообщений
#10 лет назад
veryonehope, в архиве ГП не одна аналогичная тема, там есть опыт и тех, что помоложе
А опыт этих самых "дядечек", зубров своего дела с 20 + опытом, оттуда можно лопатами выгребать. Бесценный ресурс для переводчиков.
Надежда Волкова
34 года, Украина
2390 сообщений
#10 лет назад
ChikaBonita, не спорю просто было бы интересно, чтобы кто-нить и из наших поделился
Виктория К.
32 года, Украина
3522 сообщения
#10 лет назад
слишком много работы и пренебрежение здоровьем.

меня спалили
Валентина Али
34 года, Молдова
146 сообщений
#10 лет назад
Если честно, у меня сложилось впечатление, что статья написана на заказ. Вот мне интересно кто тут из переводчиков даже со стажем 1 год (я не имею в виду переводчиков, которые являются и посредниками по совместительству) зарабатывает 2000-3000 долларов?? Только честно. Я тут тоже не первый год, но о таких деньгах даже и речи нет... Может это я что-то не так делаю? Работаю нормально, не с полной загрузкой, так как всем известно, что заказы тут периодические, но тоже немало времени трачу, но вот что-то неверится что 2000-3000 это реально для фрилансера-переводчика ОДИНОЧКИ. Хоть убейте-не верю.
Валентина Али
34 года, Молдова
146 сообщений
#10 лет назад
Я не математик, но даже если посчитать логически, то выходит следующее:
3000 долларов в месяц предполагают 600 листов переводов по средней ставке 5 долларов за 1800 (сейчас это средняя цена на всех биржах практически), то есть это 20 листов в день!! при постоянной загрузке. Нереально. Во первых, переводчики, которые работают нормально , а не через ПРОМТ поймут что такое 20 листов в день, причем каждый день делать просто нереально физически, а во вторых, я повторюсь, но заказы-то нестабильные, даже если есть наработанная база постоянных клиентов.
Надежда Волкова
34 года, Украина
2390 сообщений
#10 лет назад
valentina1985, честно признаться мне тоже сложно в это верится :o хотя есть тот же Олег Рудавин, Максим Козуб и другие украинские переводчики-фрилансеры, которые зарабатывают такие суммы... возможно, не туда смотрим, не достаточно развиваемся...или же элементарно не умеем себя продавать :?: знаю одно, что работая только на одном сайте и не ища других путей, не возможно пробиться дальше. На данный момент, накапливаю опыт и сотни переведенных листов пока даже до тысячи долларов далековато, но надеюсь придет и мое время :!: :P
Алина Д.
36 лет, Украина
2183 сообщения
#10 лет назад
На заказ - не на заказ судить не буду (хотя некоторые подозрения имеются). Меня удивило другое: 1500 уе мало? Я понимаю, что у каждого "свой размах", и всё же странно.
Можно к переводчикам 2 вопроса?

1) Сколько в среднем стоит 1000 зн. перевода (анг-рус, рус-анг) и (фр-рус, рус-фр)?
2) Сколько платят переводчикам в бюро переводов?

Оговорюсь: конкуренцию никому составлять не собираюсь. Просто вопросы возникли исходя из статьи и так, - немножко любопытно.
Надежда Волкова
34 года, Украина
2390 сообщений
#10 лет назад
Цитата ("valentina1985"):
5 долларов за 1800

вы берите выше ))) это же жалкие гроши...в городе переводчиков народ рассказывает про 10, 20, 30, а то и 40 евриков за 250 слов, то бишь страницу :!: меня не спрашивайте, таких расценок не встречала а как хочется :P
Валентина Али
34 года, Молдова
146 сообщений
#10 лет назад
Ну я тоже не только на этом сайте сижу, и на соседних тоже, да и отзывов там побольше. Есть конечно же и 6-7 БП, которые постоянно что-то дают, но все равно у меня тоже даже до тысячи не доходит.
Надежда Волкова
34 года, Украина
2390 сообщений
#10 лет назад
Цитата ("Seo_Alice"):
2) Сколько платят переводчикам в бюро переводов?

в большинстве своем от 80-100 рублей до 170-200 рублей за 1 800 символов
Валентина Али
34 года, Молдова
146 сообщений
#10 лет назад
Цитата ("veryonehope"):
вы берите выше ))) это же жалкие гроши...в городе переводчиков народ рассказывает про 10, 20, 30, а то и 40 евриков за 250 слов, то бишь страницу меня не спрашивайте, таких расценок не встречала а как хочется


Оооо, о таких расценках только мечтать приходиться)) к сожалению реальность немного другая. Заказчики не зря же постят объявления тут, ну и конечно же бюджет у них невысокий. Что же касается 5 долларов за 1800, это средняя цена, хотя я лично работаю по ставке 3 доллара за 1000, это практически то же самое что и 5 за 1800. Бывает, что заказывают переводы что-то типо англ-фр или рум-англ и в таком духе, там цены чуть выше, но все равно...
А каких только ответов на проекты не увидишь!!! И за отзыв и за 70 руб 1800, и за 100 руб 1800, но тема демпинга не раз уже поднималась, так что не буду вдаваться в подробности.
Валентина Али
34 года, Молдова
146 сообщений
#10 лет назад
Цитата ("veryonehope"):
в большинстве своем от 80-100 рублей до 170-200 рублей за 1 800 символов


Вот именно, даже усовершенствованный Промт наверно не справился бы с объемами, которые нужно переводить чтоб заработать 3000 в месяц при таких ставках
Надежда Волкова
34 года, Украина
2390 сообщений
#10 лет назад
valentina1985,
В университете изучала 3 языка: английский, французский и испанский. Также, я в совершенстве владею болгарским (в силу того, что это мой родной язык) и румынским. Мое второе образование – экономическое. Я являюсь студенткой 3 курса экономического факультета (заочная форма обучения) в том же университете.


:o :o :o :o :o охренеть!!! мне бы ваши данные!
Павел Лебедев
30 лет, Украина
3748 сообщений
#10 лет назад
Оффтопик
Цитата ("valentina1985"):
3000 долларов в месяц

УСРАЦЦО :o :o
Валентина Али
34 года, Молдова
146 сообщений
#10 лет назад
Спасибо за комплименты, так уж жизнь сложилась У меня муж еще и иностранец, знает еще 3 языка, которых я не знаю, но которые мне тоже надо бы как-то выучить)) (давно пора, все руки не доходят), а то разговариваем с ним дома на румынском, хотя ни для него, ни для меня румынский - не родной язык.
Надежда Волкова
34 года, Украина
2390 сообщений
#10 лет назад
valentina1985, мне все же думается, у нас все только начинается :P :P :P высокие ставки, интересные тексты и хорошие клиенты пока только впереди :P :P :P
Надежда Волкова
34 года, Украина
2390 сообщений
#10 лет назад
coptup4ik, а вы с вашей специализацией и прекрасными навыками, думаю, можете и больше зарабатывать найти бы только то место...