Надежда Волкова
2390 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("tvv"):
И причем тут «Чужие деньги - не пахнут» ? Обычно эту фразу говорят, когда обвиняют в мошенничестве, в заработке любым, даже грязным, способом... В чем обвиняюсь я?

тут немножко иное имелось ввиду. Наталья имела ввиду, если я не ошибаюсь, что исполнителю все равно, что для вас значит проект и для чего он предназначен :P и никто вас не обвиняет
Вадим Т.
3240 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("veryonehope"):
Вадим, искренне желаю Вам удачи, поскольку знаю, что Вы хороший человек :P но умоляю Вас, забудьте Вы про эти пробелы, не по-мужски это, так мелочиться.

Это не мелочность, а моя стандартная принципиальная позиция.
Прежде чем платить деньги за то, что мне не понятно почему это так, я должен сначала выяснить детали.
Если я улавливаю логику, то порядок, работаю. Если нет - то пытаюсь разобраться глубже, или ищу другие варианты.

Платить же за то, что мне навязывают, подтверждая а уровне "так надо, все так делают", считаю глупым, и уж тем более не по-мужски.

Цитата ("veryonehope"):
тут немножко иное имелось ввиду. Наталья имела ввиду, если я не ошибаюсь, что исполнителю все равно, что для вас значит проект и для чего он предназначен и никто вас не обвиняет

Все правильно, исполнителю и должно быть все равно.
Я не давлю на жалость, и в данном топике не прошу кого-то снижать свою обычную цену (хотя, конечно, моя внутренняя жаба и приветствует это в моем собственном проекте).
Лишь объясняю свою позицию, почему выбираю бюджетный вариант исполнения проекта.
Мне не нужен лексус, велосипеда вполне достаточно.

Но в любом случае, если хотите сказать, что я жлобистый хомяк - так без проблем, я не обижусь, это не отрицательная черта.
Надежда Волкова
2390 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("tvv"):
Но в любом случае, если хотите сказать, что я жлобистый хомяк - так без проблем, я не обижусь, это не отрицательная черта.



очень приятно, что вы так положительно реагируете, в какой-то степени я вас понимаю, но мой переводчик в душе негодует :P :P :P
Гость
405 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("tvv"):
На данный момент предполагается, что будет бесплатный продукт, выложенный в опенсорс.
В монетизацию, раскрутку и прочее вкладываться не намерен, как минимум потому, что мне это просто не интересно.


Open source - отличиная идея! Непонятно зачем вообще нанимать кого-то, чтобы переводить статью. Пусть волонтеры переводят. Они нам например переводят бесплатно для нашего open source продукта (некоторые - неплохо, но халтуры хватает).

А подумать про монетизацию, раскрутку, и прочее надо бы сразу, так как развивать open source проект на голом энтузиазме невозможно. Нужны (хорошие) программисты, (хорошие) маркетологи, (желательно хороший) support, и (хорошие) деньги им всем. Пусть какая-та часть будет бесплатная и open source, но остальное пусть будет платное и closed source. Если ваша идея действительно работает, то что-то можно будет продавать, предоставляя базовую функциональность бесплатно.

Да, ещё - важно! Достойный проект потребует full-time участия и контроля с вашей стороны, как собственно любой мелкий бизнес. Поэтому желательно подумать сейчас чем кормить семью.

Удачи!

Ник
Павел С.
3844 сообщения
#14 лет назад
tvv, Работая над манускриптом Войнича определил, что значение имеет даже запах самой бумаги(как знак), ну а уж пробелы- это знаки орфографии. Цель оправдывает средства. Не скупитесь в поиске, иначе получите скупой результат.
Ольга К.
197 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("tvv"):

Кстати, за западе переводчики и копирайтеры символы обычно не считают. Берут за слова. Так и пишут, например, 0.01 USD, или 0.03 USD за слово, и т.д.
Посмотрев на то, что у нас творится, я все же решил, что такая схема, когда берут за слова, более справедлива. По крайней мере нет непонятной ситуации с пробелами.


Вообще в российских бюро переводов считается, что в одной стандартной переводческой странице 1800 символов с пробелами или 250 слов (при работе с английским языком, подозреваю, что в немецком будет несколько другой расклад). Стоимость рассчитывается либо по словам, либо по символам, где как выбрали для себя основатели бюро. Поэтому зря Вы так подозрительно относитесь к подсчету пробелов - те же 250 слов разделяются пробелами и все спокойно к этому относятся. Скажу Вам больше: если по проекту требуется переводить не связный текст, а слова по одному (т.е. без пробелов, например в каком-то подобии словарика), то зачастую стоимость повышается, как и срок выполнения.
Роман К.
6970 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("tvv"):
Платить же за то, что мне навязывают, подтверждая а уровне "так надо, все так делают", считаю глупым, и уж тем более не по-мужски.

А платить за перевод артиклей Вы считаете умным и по-мужски?
Надежда Волкова
2390 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("buena"):
подозреваю, что в немецком будет несколько другой расклад

абсолютно верно! в Европе почему-то любят считать немецкоязычные тексты по строкам, но это уже отдельный разговор :P
Роман К.
6970 сообщений
#14 лет назад
Оффтопик
Цитата ("veryonehope"):
Цитата ("buena"):
подозреваю, что в немецком будет несколько другой расклад

абсолютно верно! в Европе почему-то любят считать немецкоязычные тексты по строкам, но это уже отдельный разговор :P

Когда-то (не знаю, как сейчас) гонорары за стихи начисляли тоже по строкам. Говорят, именно поэтому у стихов Маяковского такая структура.
К вопросу о всяких извратных методах подсчёта объёма связных текстов.
Надежда Волкова
2390 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("voron_76"):
Оффтопик
Цитата ("veryonehope"):
Цитата ("buena"):
подозреваю, что в немецком будет несколько другой расклад

абсолютно верно! в Европе почему-то любят считать немецкоязычные тексты по строкам, но это уже отдельный разговор :P

Когда-то (не знаю, как сейчас) гонорары за стихи начисляли тоже по строкам. Говорят, именно поэтому у стихов Маяковского такая структура.
К вопросу о всяких извратных методах подсчёта объёма связных текстов.

насчет Маяковского, не знаю, но там не просто строки считаются :P каждая строка содержит определенное кол-во символов
Цитата:
Википедия: В разных странах исторически сложились различные единицы измерения объёма текста письменного перевода. В одних странах стоимость перевода принято указывать за одно слово без учёта количества букв в нём (США и Франция), в других — за тысячу слов (Великобритания и Ирландия), в третьих — за одну строку, причём в типовой строке насчитывается 55 символов (Германия).
Роман К.
6970 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("veryonehope"):
Цитата:
Википедия: В разных странах исторически сложились различные единицы измерения объёма текста письменного перевода. В одних странах стоимость перевода принято указывать за одно слово без учёта количества букв в нём (США и Франция), в других — за тысячу слов (Великобритания и Ирландия), в третьих — за одну строку, причём в типовой строке насчитывается 55 символов (Германия).

Т.е. в конечном итоге всё упирается в те же символы. :P

В давние времена, когда я ещё зарабатывал компьютерным набором текстов, любил гнобить конкурентов. Звонил, узнавал стоимость набора (обычно говорили "за страницу", а потом интересовался, наберут ли они мне за (условно говоря) 10 рублей страницу с полями 2 мм шрифтом 2 пункта.
Артем Л.
11416 сообщений
#14 лет назад
Вот дам еще пару ссылок в тему:



Оффтопик
С участием tvv любая тема становится очень интересна, а не то что в последнее время творится на форуме. Tvv, создавайте чаще темы
Вадим Т.
3240 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("Natalya56"):
Вадим, прошу прощения, разве я написала какие то обвинения в ваш адрес?

Деньги не пахнут, но отношению ко мне, воспринял как обвинение, что я хочу нажиться на чем-то грязном, или же грязным, нечестным образом. Обычно именно в этом контексте употребляется это выражение. Скорее всего Вы что-то другое имели в виду... но я понял так. Сожалею, скорее всего я ошибся, и сразу в штыки воспринял, по инерции, получив волну негатива от большинства тех, кто оставил тут свои комментарии

Цитата ("Natalya56"):
Исполнителю все равно ваши деньги или чужие. Ему главное чтобы хорошо заплатили за его труд.
И его не волнуют свои деньги, Вы платите или Дяди Васи.

А я разве утверждал что-то обратное?
Я уже многократно подчеркнул, что никому не давлю на жадность, никого не призываю снижать обычные им цены.
Лишь объясняю свою позицию, почему выбираю бюджетный вариант среди ряда предложений фрилансеров.

Цитата ("Natalya56"):
А вот свои деньги из своего кармана, когда нужно платить исполнителю, всегда хочется заплатить меньше.
Это я знаю, так как являюсь заказчиком и сейчас это Вы сами поняли, когда выступили в роли заказчика.

Я действительно впервые давал проект на перевод.
Но это далеко не первый проект, где я выступил заказчиком. Даже тут на веблансере у меня их где-то с десяток...
Так что мне немного неприятно читать, что я якобы впервые осознал, что значит расставаться с деньгами, с намеком что я проявил себя очень жадным (а если и так? разве это проблема? ).

Другой вопрос, что легко платить (и всегда имеет смысл это делать) за работу любую сумму, если эта оплата с лихвой покрывается прибылью. И наоборот, имеет смысл экономить там, где идет чистый расход. Но это уже другая тема, больше касающаяся жизненной философии. Ранее я об этом написал, почему выбираю бюджетный вариант.

Цитата ("Natalya56"):
Текст, который вам нужно перевести, он на порядок сложнее и стоит дороже, чем обычный текст.
Перевести простой текст легче, чем сухой «технарский» с формулами текст, где нет связки предложения.

Полностью согласен, этот текст очень, крайне труден для переводчика-гуманитария.
Но этот же текст совсем не труден, даже типичен, для того, кто в теме. Кто имеет представление хотя бы об основах матстатистики, и кто сталкивался с IT тематикой.
Именно таких людей я и ищу.

Цитата ("Natalya56"):
Поэтому переводчики, которые знают и переводили такие тексты возьмут по вашей ставке и по вашей формуле, а это значит, что сумма получается не маленькая. Она будет даже больше, чем я написала.
Но может быть исключения, когда вы заплатите переводчику маленькую сумму и он переведет текст хорошо, который будет понятен любому кто будет читать этот текст.

Переводчики возьмут по такой цене, которая их устроит. Например, по той же формуле подсчитают, прикинут, что в общем-то неплохо дня за 4 заработать пару сотен, и почему бы не согласиться?

В общем, спасибо за поднятую тему, я специально не стал переходить в приват, так как поднимается житейский вопрос, в котором я могу быть неправ.
Я очень внимательно читаю все комментарии, и если вижу что-то более правильное и логично обоснованное, то сразу применяю это на себя.

Например, я уже почти принял, что нужно будет платить за пробелы... Все еще колеблюсь, но уже меньше

Спасибо.
Вадим Т.
3240 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("veryonehope"):
насчет Маяковского, не знаю, но там не просто строки считаются :P каждая строка содержит определенное кол-во символов

Цитата:
Дюма ввел новых героев, например лакея Гримо, великого молчальника, односложно отвечавшего на любые вопросы: выдумка, свидетельствующая о большой находчивости Дюма, так как газеты платили построчно. Столь стремительный диалог имел двойное преимущество: облегчал чтение, и удесятерял гонорар автора. Но в один прекрасный день все пошло прахом. "Ля Пресс" и "Ле Сьекль" объявили, что отныне они будут платить лишь за те строки, которые занимают больше половины колонки. Директор "Фигаро" Вильмессан случайно оказался в этот день у Дюма. Он заметил, что тот перечитывает рукопись и вымарывает целые страницы.
- Что вы делаете, Дюма?
- Да вот убил его...
- Кого?
- Гримо... Ведь я его придумал только ради коротких строчек. Теперь он мне ни к чему.

(с) Андрэ Моруа, "Три Дюма".
Вадим Т.
3240 сообщений
#14 лет назад
Подводим итоги.

Мне поступило предложение, что перевод будет выполнен за 4 дня, и за очень приемлемую цену. Мой небольшой тест был выполнен прекрасно.
Перевод был начат 15-го вечером, а 18-го вечером я получил уже финальный перевод.
Ежедневно исполнитель присылала то, что было сделано на тот момент, за прогрессим я следил, несколько мелочей поправил, она налету подхватила. Математические термины щелкала как орешки, запросто.
Все получилось.

Я убедился, что хороший и энергичный переводчик, имеющий нужные словари, вполне справляется с малознакомой для него тематикой.
Профессор математики для перевода статьи оказался необязателен.
Некоторая вычитка понадобится, как же без этого... но вычитку уже смогут сделать свои англоязычные ребята тут на месте, затратив максимум пару часов времени (проверку математики я не имею в виду, только перевод).

Тем, кто считает, что такой перевод должен стоить тысячи долларов, занимать пару-тройку недель времени, кто считает 4, или 7 или 25 USD за 1000 знаков с пробелами - я даже не знаю что ответить...
Я допускаю, что 5-10 USD за 1000 пробелов вполне можно платить, если речь идет о нотариально заверяемой справке на пол страницы.
Или если этот перевод прямо или косвенно принесет прибыль, то можно и еще больше платить.
Но для больших текстов, где каждая буква, гарантированно удовлетворяющая даже юристов, не важна, и которые делаются не для извлечения прибыли, не для бизнеса - столько платить явно неуместно.

Всем спасибо.