Ольга Д.
1040 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("Odministrator"):
я не нашел идеального (за которым не пришлось бы править перевод) технического переводчика

А что такое "идеальный" технический переводчик? Тем технических так много! Один человек просто не в состоянии владеть всеми. Правка редактором это абсолютно нормальное явление. Идеален тот кто у Вас на постоянной занятости и ежедневно выполняет работы на одну и ту же тематику. На биржи люди часто обращаются как раз, чтобы сэкономить и не держать на вакансии человека, если проект бывает раз в полгода, например. А раз уж экономите, то почему не подправить? Ответственный исполнитель вполне может справиться, если будет поддержка со стороны заказчика.
А касательно того, что переводить то, в чем абсолютно не рубишь, не стоит - тут я согласна.
Роман К.
6970 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("olga_pier"):
Цитата ("Odministrator"):
я не нашел идеального (за которым не пришлось бы править перевод) технического переводчика

А что такое "идеальный" технический переводчик? Тем технических так много! Один человек просто не в состоянии владеть всеми. Правка редактором это абсолютно нормальное явление. Идеален тот кто у Вас на постоянной занятости и ежедневно выполняет работы на одну и ту же тематику.

Или не у Вас, но постоянно на одну и ту же тематику. В этом преимущество биржи - там можно найти специалиста по любой теме. Теоретически.
Ольга Д.
1040 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("voron_76"):
Или не у Вас, но постоянно на одну и ту же тематику. В этом преимущество биржи - там можно найти специалиста по любой теме. Теоретически.

Ну так пусть ищут. Если на тендер никто из профи не откликнулся, это автоматически не означает, что профессионалов нет.
Пусть ищут поиском, найдут подобные работы в портфолио и обратятся лично к такому фрилансеру. Предложат хорошую оплату - получат профессионала.
Студия В.
96 сообщений
#14 лет назад
Увы, наличие хорошей оплаты не гарантирует, что даже профессионал справится с темой. Если он не в курсе ее, даже если разбираться будет - первый блин всегда (часто или редко) комом. Профессионализм - это минимизация рисков исполнения проекта, и не всегда гарантия положительного результата.
Соответственно, написал с оговоркой - здесь не нашел. Может он конечно не делает предложения в тендерах, этот идеальный профессионал, и я не знаю его - дайте ссылку, Вам скажу спасибо. Мне надо по английскому и немецкому языку.
Роман К.
6970 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("Odministrator"):
Увы, наличие хорошей оплаты не гарантирует, что даже профессионал справится с темой.

Профессионал от дилетанта отличается, в числе прочего, ещё и тем, что адекватно оценивает свои умения и силы и не берётся за заведомо невыполнимую для него работу. Вот veryonehope, например, не взялась.
Студия В.
96 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("voron_76"):
Цитата ("Odministrator"):
Увы, наличие хорошей оплаты не гарантирует, что даже профессионал справится с темой.

Профессионал от дилетанта отличается, в числе прочего, ещё и тем, что адекватно оценивает свои умения и силы и не берётся за заведомо невыполнимую для него работу. Вот veryonehope, например, не взялась.


Увы, это не всегда возможно. Например, средненький с виду текст в середине или в конце стал насыщен языковыми фразами, речевыми оборотами, терминами, жаргонами. Заказчик может не знать об этом, а исполнитель - не увидеть сразу. Хотя в других областях, как клепание сайтов такой проблемы нет.
Роман К.
6970 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("Odministrator"):
Цитата ("voron_76"):
Цитата ("Odministrator"):
Увы, наличие хорошей оплаты не гарантирует, что даже профессионал справится с темой.

Профессионал от дилетанта отличается, в числе прочего, ещё и тем, что адекватно оценивает свои умения и силы и не берётся за заведомо невыполнимую для него работу. Вот veryonehope, например, не взялась.

Увы, это не всегда возможно. Например, средненький с виду текст в середине или в конце стал насыщен языковыми фразами, речевыми оборотами, терминами, жаргонами. Заказчик может не знать об этом, а исполнитель - не увидеть сразу. Хотя в других областях, как клепание сайтов такой проблемы нет.

Ну, это какой-то неправильный текст, если там так стиль скачет.
И потом, здесь-то случай достаточно ясный.
Надежда Волкова
2390 сообщений
#14 лет назад
Если топикстартер еще не передумал заказывать перевод, могу дать контактные данные очень сильного переводчика со стажем более, по-моему, 20 или 25 лет, точно не помню. У него есть еще и техническое незаконченное образование. Правда, лист перевода (1 800 знаков с пробелами) у него стоит от 25 долларов, а Ваш текст, даже не знаю, не берусь оценить. Но он реально ооочень профессионален и крут :P
Гость
405 сообщений
#14 лет назад
То, что фрилансеры иногда пытаются делать здесь заказы - на самом деле ОЧЕНЬ хорошо. Для контакта с реальностью. Всё-таки взгляд с другой стороны позволяет увидеть проблему с другой точки зрения.

И дело тут не в пробелах, а в "долетит ли птица до середины Днепра".

На мой взгляд, самое экономичное решение - перевести самому, и возможно выложить получившиеся тексты или спорные фрагменты для критики на форум.

Если же кому-то поручать, то ищите переводчика с родным английским и с математическим образованием. То есть не здесь (хотя не исключаю, что 1-2 таких человека случайно и тут оказались). Проверьте заявки по IP, попросите копию диплома прислать, проверьте тексты из портфолио, и берите только того, кто специализируются именно в данной нише. То есть, работы выполнены только в данной области или близко.

Удачи вам, Вадим!
Вадим Т.
3240 сообщений
#14 лет назад
Спасибо большое за ответы, узнал много для себя нового.
Только что подсчитал, у меня 27 страниц, около 81000 символов (10000 пробелов), то есть, примерно 3000 символов на странице. Фонт Arial 10.
Примерно 10000 слов.

Кстати, за западе переводчики и копирайтеры символы обычно не считают. Берут за слова. Так и пишут, например, 0.01 USD, или 0.03 USD за слово, и т.д.
Посмотрев на то, что у нас творится, я все же решил, что такая схема, когда берут за слова, более справедлива. По крайней мере нет непонятной ситуации с пробелами.

Самому переводить - мне, учитывая что я не профессиональный переводчик, минимум 3-4 дня работы c утра до вечера. Этого времени у меня на статью нет, загруз очень плотный. Именно поэтому и нужна помощь. Да и вряд ли я сделаю это более качественно, чем профессионал.

По цене. Был бы проект коммерческим, и за 25 USD за страницу нанял бы мастера-переводчика, все равно заказчик бы платил.
Кстати, у меня складывается впечатление, что те, у кого высокие цены, берут их за небольшие и важные переводы, например, юридические документы, контракты... Там да, думаю, такая цена может быть оправдана.
А так как проект некоммерческий, для меня лично (это теоретический базис моего стартапа), то платить большие суммы из своего кармана нет никакого желания.
Хотя изначально я к этому был морально готов... но уже есть ряд очень выгодных для меня предложений хороших фрилансеров, некоторые из которых выполнили мой тест просто замечательно. Так что зачем же платить больше?

Более оптимальным на данный момент мне видится следующий путь.
Нанять нашего фрилансера (или двоих, параллельно - все равно выйдет дешевле одного, который тут по 4-5 USD за 1000 знаков с пробелами ломит, и не факт что у каждого из них будет хуже качество, чем у того одного) с предложением цены бюджетного уровня. Посмотреть результат.
А затем, если потребуется (а есть вероятность что и не потребуется, если сразу качесвенный перевод получится), отдам на вычитку индусам. Так как у них и очень намного дешевле (вычитка подобной статьи обойдется лишь в несколько десятков долларов), и сильных спецов в математике предостаточно. Сразу бы туда отдал подобный проект не раздумывая, но у них с русским языком проблема.
Да я и сам, конечно, буду править и править в дальнейшем эту статью, постоянно улучшая, это же еще черновик, а релиз будет еще очень нескоро.

Или я ошибаюсь, и можно как-то поступить более оптимально?
Алина Д.
2183 сообщения
#14 лет назад
Цитата ("tvv"):
А так как проект некоммерческий, для меня лично (это теоретический базис моего стартапа), то платить большие суммы из своего кармана нет никакого желания.

Вот отсюда и беды. "Проект не коммерческий...". А какое спрашивается дело исполнителю проект коммерческий или нет? Он тратит свое время точно также, как и на коммерческие проекты. Он делает свою работу.
Вадим, я Вас не узнаю. Мне казалось, Вы всегда были борцом за хорошо оплачиваемый честный труд.
Мне нужна программа, для меня, не для коммерции, Вы напишите мне её по более низким ценам, чем Вы обычно пишите, только потому что проект мой некоммерческий? Вы это сделаете?
Роман К.
6970 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("tvv"):
Кстати, за западе переводчики и копирайтеры символы обычно не считают. Берут за слова. Так и пишут, например, 0.01 USD, или 0.03 USD за слово, и т.д.
Посмотрев на то, что у нас творится, я все же решил, что такая схема, когда берут за слова, более справедлива. По крайней мере нет непонятной ситуации с пробелами.

А её и нет, это Вы её придумали. Все работают нормально, указывая ставку за тысячу символов, и никому это не мешает - ни заказчикам, ни исполнителям. И все друг друга понимают, и цены сравнивают без проблем. Вам уже объяснили - нет разницы, чем мерять: символами, словами или стандартными страницами (кстати, Вы, не зная стандартов, занизили в ТЗ объём работы в полтора раза). А если начать придираться к подобным вещам, то и я могу задать такой же вопрос: а почему я должен платить за перевод, например, артиклей ? Вот взял сейчас наугад какой-то текст: 7500 слов, из них 340 - "the" и 200 - "а". За что я буду платить "лишние" 16 долларов?

Кстати, интересно узнать. В списке Ваших услуг фигурирует написание разных текстов. И даже есть небольшой рейтинг - значит, заказы Вы делали. Вы какую цену выставляли и как считали объём?
Гость
405 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("tvv"):
А так как проект некоммерческий, для меня лично (это теоретический базис моего стартапа), то платить большие суммы из своего кармана нет никакого желания.


Лукавите, Вадим. Стартап, говорите? Некоммерческий?

В любом стартапе слишком много вещей могут не срастись, начиная от идеи для бизнеса, доменного имени, и тысячи других мелочей. Возможно, что этот документ будет одним из основных в вашем стартапе, и экономить тут не надо бы. Надо всё продумать и тщательно подготовить. Дело в том, что стартап, запущенный спустя рукава, а именно этого вы похоже и добиваетесь, будет работать спустя рукава. То есть инвесторы ваши (ежели таковые найдутся) будут из Украины и Индии, которые не заметят разницу в качестве перевода.

Но вам, безусловно, виднее как быть.
Вадим Т.
3240 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("Diatchenko_Alice"):

Вот отсюда и беды. "Проект не коммерческий...". А какое спрашивается дело исполнителю проект коммерческий или нет? Он тратит свое время точно также, как и на коммерческие проекты. Он делает свою работу.
Вадим, я Вас не узнаю. Мне казалось, Вы всегда были борцом за хорошо оплачиваемый честный труд.
Мне нужна программа, для меня, не для коммерции, Вы напишите мне её по более низким ценам, чем Вы обычно пишите, только потому что проект мой некоммерческий? Вы это сделаете?

Все правильно, исполнителю никакой разницы нет, и не должно быть.
И я не выпрашиваю более низких цен и скидок, пожалуйста обратите внимание.
Я лишь пытаюсь обосновать, почему в данном случае предпочитаю более бюджетные предложения, в то время как в других случаях часто даже не обращаю внимания на выставленную цену.

Да, я - за честный труд.
За честную, обоснованную цену. В данном случае я пытаюсь разобраться в принципах ценообразования в работе переводчиков, поэтому и создал эту тему.

Программа. Я участвую в небюджетных проектах, часто бесплатно. Несколько небольших проектов тут на веблансере сделал бесплатно, в том числе и в последнее время. Это по настроению.
Но в данном случае, пожалуйста, обратите внимание, я никого не призываю делать мне задачу бесплатно, или по более низкой, чем для них обычно, цене.

Мне очень жаль, что разочаровал Вас.
Алина Д.
2183 сообщения
#14 лет назад
Цитата ("tvv"):
Мне очень жаль, что разочаровал Вас.

Я не писала, что Вы меня разочаровали
Вы просто найдите минут 15 времени и посмотрите какие цены за работу (в любой сфере) предлагают заказчики. И 90% руководствуются "это я для себя", "я сам могу сделать нету времени", "вы круто не сделаете так что цену не ломите" и т.д. И Ваша фраза о некоммерческом бюджете, лишь повод лишний таким вот заказчикам убедиться в том, что честный труд - бред романтиков, а трд, как таковой, оплачивается во столько во сколько скажу я, а не скажут мне.
Роман К.
6970 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("tvv"):
В данном случае я пытаюсь разобраться в принципах ценообразования в работе переводчиков, поэтому и создал эту тему.

Может быть, я ошибаюсь, но принципы ценообразования у переводчиков абсолютно такие же, как у всех прочих "текстовиков".
Вадим Т.
3240 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("wrc"):
Лукавите, Вадим. Стартап, говорите? Некоммерческий?

В любом стартапе слишком много вещей могут не срастись, начиная от идеи для бизнеса, доменного имени, и тысячи других мелочей. Возможно, что этот документ будет одним из основных в вашем стартапе, и экономить тут не надо бы. Надо всё продумать и тщательно подготовить. Дело в том, что стартап, запущенный спустя рукава, а именно этого вы похоже и добиваетесь, будет работать спустя рукава. То есть инвесторы ваши (ежели таковые найдутся) будут из Украины и Индии, которые не заметят разницу в качестве перевода.

Но вам, безусловно, виднее как быть.

На данный момент предполагается, что будет бесплатный продукт, выложенный в опенсорс.
В монетизацию, раскрутку и прочее вкладываться не намерен, как минимум потому, что мне это просто не интересно.
Но если инвесторы сами по себе найдутся, что я допускаю, буду очень не против.

Цель статьи - показать теоретическое обоснование того, что указанное в презентации стартапа реально выполнить, и это не фантастика (идея уникальна, призвана оказать серьезное влияние на принципы разработки программного обеспечения в будущем, это одна из причин, почему я бы хотел распространять полученную в результате технологию свободно).
Причем статья эта предназначена для узкого круга, и нужна лишь на период разработки. Так как содержит выводы промежуточных исследований. Огромная вероятность, что она будет на 100% переделана, и не один раз.

В любом случае, статья не является ключевым пунктом, основная концентрация на данный момент - на разработке демки.
Именно туда вложена львиная доля моего производительного времени, и почти все имеющиеся на данный момент личные средства.
Вадим Т.
3240 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("Natalya56"):
Вадим, есть хорошая пословица: « Чужие деньги - не пахнут »

По вашей формуле которую Вы все время приводите пример исполнителям/фрилансерам, ваш проект на 1000$, вам предлагают от $90 до 150

Улавливаете разницу?

Прошу прощения, почему Вы считаете, что мой проект на 1000 USD?
Это не контракт, не справка для нотариального заверения, не какой-либо важный юридический документ.
В Парижскую Академию Наук или еще в какую подобную организацию эта статья тем более никогда не пойдет.

Если в статье будет небольшой процент помарок, вообще никому хуже от этого не будет, тем более что или я сам смогу их исправить, или же найму кого-то для вычитки, или кто-то из друзей мне просто поможет вычитать.
Или может быть я чего-то не учитываю, что мне нужно было бы учитывать?

И причем тут «Чужие деньги - не пахнут» ? Обычно эту фразу говорят, когда обвиняют в мошенничестве, в заработке любым, даже грязным, способом... В чем обвиняюсь я?
Надежда Волкова
2390 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("tvv"):
Кстати, за западе переводчики и копирайтеры символы обычно не считают. Берут за слова. Так и пишут, например, 0.01 USD, или 0.03 USD за слово, и т.д.
Посмотрев на то, что у нас творится, я все же решил, что такая схема, когда берут за слова, более справедлива. По крайней мере нет непонятной ситуации с пробелами.

:P :P :P в среднем точно также выходит, только в разговоре не фигурирует всем ненавистный пробел. Смотреть на цены на веблансере это убийство, почему никто не вспомнил, что в бюро переводов цена начинается с 12 долларов за 1 800 символов с пробелами? *риторический вопрос* Люди тут делают по таким ценам, поскольку просто на хлебушек нужно.

Цитата ("tvv"):
Самому переводить - мне, учитывая что я не профессиональный переводчик, минимум 3-4 дня работы c утра до вечера. Этого времени у меня на статью нет, загруз очень плотный. Именно поэтому и нужна помощь. Да и вряд ли я сделаю это более качественно, чем профессионал.

Чтобы качественно переводить, на 5, максимум 7 страниц текста нужен 1 день работы + время на подготовку к переводу (более-менее прочитать теор.основу или в процессе перевода нужные фразы хорошо исследовать).... надеюсь, вам все сделают хорошо :P


Цитата ("tvv"):
Хотя изначально я к этому был морально готов... но уже есть ряд очень выгодных для меня предложений хороших фрилансеров, некоторые из которых выполнили мой тест просто замечательно. Так что зачем же платить больше?

без комментариев.....

Цитата ("tvv"):
Более оптимальным на данный момент мне видится следующий путь.
Нанять нашего фрилансера (или двоих, параллельно - все равно выйдет дешевле одного, который тут по 4-5 USD за 1000 знаков с пробелами ломит, и не факт что у каждого из них будет хуже качество, чем у того одного) с предложением цены бюджетного уровня. Посмотреть результат.

Поверьте мне, это цену еще не ломят, это жалкие копейки за текст такой сложности...Я бы запросила как минимум 7 долларов за тысячу символов с пробелами или 0,06 долларов за слово без пробелов

Вадим, искренне желаю Вам удачи, поскольку знаю, что Вы хороший человек :P но умоляю Вас, забудьте Вы про эти пробелы, не по-мужски это, так мелочиться.

Оффтопик
а вообще мне иногда прям рыдать охота...учиться переводу очень долго и тяжело, при правильном подходе, выходит, что как будто на врача. И язык нужно отработать, как родной, так и не родной, и в тематиках отлично разбираться. А что может дать заработок такого уровня?? откуда брать деньги на свое развитие как профессионала? А ведь нужно и заграницу ездить, и на курсы языковые в "не наших" странах ходить, и кучу еще всего... Ладно не развожу тут сырость с этим демпингом и всякой подобной фигней. мы сами виноваты.
Вадим Т.
3240 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("voron_76"):
Кстати, интересно узнать. В списке Ваших услуг фигурирует написание разных текстов. И даже есть небольшой рейтинг - значит, заказы Вы делали. Вы какую цену выставляли и как считали объём?

Года 4 назад, пробовал писать статьи. За несколько мне даже немного заплатили.
Хотя целей заработать на этом не преследовал, это не мой бизнес, я же программист.
Только что пытался вспомнить, как я считал тогда оплату... так и не вспомнил. Возможно по страницам (скорее всего), а может быть и знаки считал, или слова, а может быть просто была цена за статью определенного размера - не могу вспомнить, детали около полутора сотен мелких проектиков, особенно непрофильных и малозначимых, которые я тогда делал пачками один за одним, в памяти не держу.
В любом случае, с тех пор за деньги статей не писал, только бесплатно.