Вадим Т.
3240 сообщений
#14 лет назад
Никогда не выступал заказчиком технических переводов, сам иногда переводил потихоньку, но не более.
И тут решил облегчить себе жизнь с переводом статьи, и сделал заказ. Вот проект:

Сразу столкнулся с непонятным мне миром фрилансеров-переводчиков... Может быть мне кто-то объяснит пожалуйста, что тут к чему, и какая логика тут царит?

1. Пишут: перевод N USD за 1000 знаков с пробелами... Это нормально ли, когда считается с пробелами? В моей статье, только что подсчитал, прримерно 10000 пробелов. Значит, что я даю за перевод пробелов дополнительно 40-50 USD. Это считается правильным?

2. Пишут: перевод N USD за 1000 знаков с пробелами... Что вообще вообще считается знаком? У меня в статье много математики. Очень, очень много цифр (тысячи), точек, скобок, запятых, знаков равенства и т.д. Это все плюсуется обычно к количеству знаков, или как принято?

3. Нормально ли выглядит требование публичного публикования тестового задания (у меня - лишь 2 предложения)? Я хотел лишь не загружать остальных переводом тестовых предложений, ведь на проект только один фрилансер будет выбран... А получил обвинение, что якобы хочу всем раздать по тестовому заданию, и бесплатно получить перевод статьи по кускам. Выложил все-таки, чтобы небыло обвинений... Но вопрос такой, есть ли способ защититься переводчикам от подобного кидалова со стороны заказчиков, не требуя публичной публикации общего тестового задания (например, если заказчик хочет дать задание на время, чтобы заменить скорость перевода, как я это поначалу хотел сделать)?

4. Просто интересно, откуда берется, что на средней странице 1800 знаков (кстати, это с пробелами или без)? Это какой-то стандарт? Если да, можно ли об этом где-то почитать?

5. Вообще, могут ли подсказать знающие люди, если переводчик никогда не сталкивался с высшей математикой и матстатистикой, сможет ли он справиться с таким переводом? Статья написана нещадно для гуманитария (скорее всего он воспримет ее как набор хитрых слов), сожалею... но переделывать ее не хотелось бы. У кого есть такая практика? Пример:

"Факт дискретности данной величины (это следует из способа получения этой величины) позволит нам вычислить интеграл Лебега-Стилтьеса."
"Как следствие, статистическая значимость варианта не гарантирует его неслучайность. Соответственно, после отсева статистически незначимых вариантов, нам необходимо оценить вероятность того, что встречаемость анализируемого варианта является случайной.".

Спасибо, с Уважением, Вадим
Максим Ш.
18 сообщений
#14 лет назад
По поводу стоимости N$ за 1000 знаков с пробелами — это общепринятая практика. Если проект требует другой системы расчёта стоимости или учёта только текста без цифр — пишите об этом в проекте.

1800 знаков — это так называемая "стандартная страница", общепринятая единица измерения текста. Почитать можно, например, здесь: .

Если переводчик никогда ранее не сталкивался с темой перевода, при наличии смекалки и гугла под рукой, он может в общем виде изучить необходимые материалы по теме на русском языке, чтобы затем сделать правильный перевод.
Гость
405 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("tvv"):
Никогда не выступал заказчиком технических переводов, сам иногда переводил потихоньку, но не более.
И тут решил облегчить себе жизнь с переводом статьи, и сделал заказ. Вот проект:


Вадим, как я вам сочувствую. Как вы сами тут много писали, вам нужен спец, к тому же математик, желательно с нативным (извините, не знаю русского эквивалегнта) английским. Мало, того, что он должен хорошо знать английский (ну и русский немного), но к тому же просекать (скорее всего хорошо) в математике. Иначе будут ошибки, а такая статья вам ни к чему.

На мой взгляд, не на той бирже ищете. Придется всё-таки написать текст самому или попробовать англоязычные биржи. Хотя бы 30% левизны отсеете. Удачи!

Кое-кого из людей, кто у вас подписался в проекте, я пробовал и знаю, на что они способны.
Гость
405 сообщений
#14 лет назад
Вдогонку: идеальным кандидатом в проект будет профессор математики из какого-нибудь Оксфорда, с родным английским, немножко знающий русский (типа пытался читать Достоевского в молодости).

Думаю, что таких тут мало. Впрочем интересно будет посмотреть на результат!

Будете ли вы платить ему так, как писали во множественных постах?

Удачи!

Ник
Роман К.
6970 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("tvv"):
Никогда не выступал заказчиком технических переводов, сам иногда переводил потихоньку, но не более.
И тут решил облегчить себе жизнь с переводом статьи, и сделал заказ. Вот проект:
Сразу столкнулся с непонятным мне миром фрилансеров-переводчиков... Может быть мне кто-то объяснит пожалуйста, что тут к чему, и какая логика тут царит?
1. Пишут: перевод N USD за 1000 знаков с пробелами... Это нормально ли, когда считается с пробелами? В моей статье, только что подсчитал, прримерно 10000 пробелов. Значит, что я даю за перевод пробелов дополнительно 40-50 USD. Это считается правильным?

Без разницы, как считать, просто расценки за 1000 символов должны быть разные. По стандартам типографики (ещё с металлического набора) объём считается с пробелами, потому что это тоже знак и на размеры набора влияет.

Цитата:
2. Пишут: перевод N USD за 1000 знаков с пробелами... Что вообще вообще считается знаком? У меня в статье много математики. Очень, очень много цифр (тысячи), точек, скобок, запятых, знаков равенства и т.д. Это все плюсуется обычно к количеству знаков, или как принято?

А Вы бы как считали, если бы делали этот перевод?
Мне кажется, тут просто надо вводить "поправочный коэффициент" на большое количество нетекстовой информации. Ну, или написать какой-нибудь скрипт, который при подсчёте объёма не будет учитывать цифры и математические знаки (знаки препинания считать придётся, потому что все считают - и Вы тоже).

Цитата:
3. Нормально ли выглядит требование публичного публикования тестового задания (у меня - лишь 2 предложения)? Я хотел лишь не загружать остальных переводом тестовых предложений, ведь на проект только один фрилансер будет выбран... А получил обвинение, что якобы хочу всем раздать по тестовому заданию, и бесплатно получить перевод статьи по кускам. Выложил все-таки, чтобы небыло обвинений... Но вопрос такой, есть ли способ защититься переводчикам от подобного кидалова со стороны заказчиков, не требуя публичной публикации общего тестового задания (например, если заказчик хочет дать задание на время, чтобы заменить скорость перевода, как я это поначалу хотел сделать)?

Эту тему как-то обсуждали. Кидал много - вот и требуют публичности. Лично Вас исполнители не знают, рейтинг гарантией не служит (особенно в данном случае, где доказать что-то практически нереально). Издержки заочности, ничего тут не поделаешь. Вам остаётся только полагаться на оценку скорости работы самим исполнителем.

Цитата:
4. Просто интересно, откуда берется, что на средней странице 1800 знаков (кстати, это с пробелами или без)? Это какой-то стандарт? Если да, можно ли об этом где-то почитать?

Стандарт оформления: Times, 14 пт, полуторный интервал - 1800 символов на странице. По-моему, это с пробелами. Идёт с тех времён, когда тексты печатались на печатных машинках с фиксированным размером шрифта и объёмы считались в страницах.

Цитата:
5. Вообще, могут ли подсказать знающие люди, если переводчик никогда не сталкивался с высшей математикой и матстатистикой, сможет ли он справиться с таким переводом?

Я бы не доверял. Я вообще считаю, что писать тексты (к переводам это тоже относится) имеет право только тот, кто "в теме" - в противном случае, получается чушь, поскольку человек банально не владеет терминологией.

P.S. Ну, и как Вам взгляд на проблемы с другой стороны купюры?
Роман К.
6970 сообщений
#14 лет назад
Кстати, а указанные "27 страниц" - это сколько? 27 страниц шрифтом 8 пт или шрифтом 16 пт?
Артём К.
1157 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("tvv"):
5. Вообще, могут ли подсказать знающие люди, если переводчик никогда не сталкивался с высшей математикой и матстатистикой, сможет ли он справиться с таким переводом? Статья написана нещадно для гуманитария (скорее всего он воспримет ее как набор хитрых слов), сожалею... но переделывать ее не хотелось бы. У кого есть такая практика? Пример:


Очевидно, что переводчик, который не сталкивался с высшей математикой, переведёт отвратительно.
Мария В.
122 сообщения
#14 лет назад
Лично знаю гуманитария, который регулярно переводит тексты по математике и физике. Работает в спайке с профессором физики. Правок от профессора совсем немного. Потому что переводчик ищет информацию по теме.

Про символы. Вы платите не за каждый знак, в том числе пробел. Вы платите за определённый объём текста. Грубо говоря, полстраницы. Для удобства расчётов этот объём измеряется не в, скажем, сантиметрах листа, а в знаках. Если даже пробелов непропорционально много, это не страшно, ведь каждый пробел отделяет слово, следовательно, количество пробелов прямо пропорционально количеству слов. То есть - количеству работы. Переводчик на перевод слова "дом" затратит примерно столько же времени, сколько на перевод слова "длинноухий". Так что такая система подсчёта правильна.
Артем Л.
11416 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("tvv"):
1. Пишут: перевод N USD за 1000 знаков с пробелами... Это нормально ли, когда считается с пробелами? В моей статье, только что подсчитал, прримерно 10000 пробелов. Значит, что я даю за перевод пробелов дополнительно 40-50 USD. Это считается правильным?

Это нормально, когда считается с пробелами. Некоторые считают без пробелов, но цена за 1000 соответственно получается выше. Поэтому переплаты никакой не идет.

Цитата ("tvv"):
2. Пишут: перевод N USD за 1000 знаков с пробелами... Что вообще вообще считается знаком? У меня в статье много математики. Очень, очень много цифр (тысячи), точек, скобок, запятых, знаков равенства и т.д. Это все плюсуется обычно к количеству знаков, или как принято?

Знаком обычно считается любая буква, символ препинания и пробел. В Вашем случае думаю нужно считать как-то по другому, как уже было предложено например с помощью скрипта.

Цитата ("tvv"):
3. Нормально ли выглядит требование публичного публикования тестового задания (у меня - лишь 2 предложения)?

Да, вполне нормально. Очень много случаев, когда разным исполнителям дается разное тестовое задание, в итоге заказчик получает весь текст таким образом.

Цитата ("tvv"):
4. Просто интересно, откуда берется, что на средней странице 1800 знаков (кстати, это с пробелами или без)?

Цитата ("voron_76"):
Стандарт оформления: Times, 14 пт, полуторный интервал - 1800 символов на странице
с пробелами

Цитата ("tvv"):
5. Вообще, могут ли подсказать знающие люди, если переводчик никогда не сталкивался с высшей математикой и матстатистикой, сможет ли он справиться с таким переводом?

В Вашем случае думаю это будет очень сложно, нужно аккуратно подойти к выбору исполнителя, который будет долго нудно и кропотливо сидеть и переводить.
Могу посоветовать обратиться к veryonehope, но не уверен, что она переводит с русского.
Роман К.
6970 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("MariaV"):
Лично знаю гуманитария, который регулярно переводит тексты по математике и физике. Работает в спайке с профессором физики. Правок от профессора совсем немного. Потому что переводчик ищет информацию по теме.

Это скорее исключение, чем правило. Чтобы можно было "искать информацию по теме", нужно в теме быть. Т.е. у этого гуманитария всё-таки склонность к точным наукам есть, как и некая база в этой области. Если базы нет - никакая информация не поможет: человек просто не сможет её понять.
Мария В.
122 сообщения
#14 лет назад
voron_76, так база с опытом нарабатывается. Если переводчик с опытом и переводил уже "про математику", он справится. Проблема в том, что как ему доказать, что он разбирается в математике? Образования математического у него нет, есть просто опыт, который не всегда можно показать. Конкретно моя знакомая, о которой речь в прошлом комментарии, выполняла много таких переводов, но на условиях конфиденциальности - для издательства, где формально сидел совсем другой переводчик.

Наверное, тут поможет только тест. На практике бывают переводчики-гуманитарии, которые разбираются в таких темах, нужно просто убедиться, что именно на такого напали
Роман К.
6970 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("MariaV"):
voron_76, так база с опытом нарабатывается. Если переводчик с опытом и переводил уже "про математику", он справится.

Так речь и идёт о том, "сталкивался" человек с темой или "не сталкивался". Если человек "в теме", то без разницы, "гуманитарий" он или "техник". А если не сталкивался, то никакой "поиск информации" ему не поможет - примеры тут как-то обсуждались.
Надежда Волкова
2390 сообщений
#14 лет назад
Ребята, молодцы! Все очень толково и правильно растолковали.
По поводу пробелов у переводчиков целая байка ходит. Прислали одному переводчику текст для перевода, в результате переговоров заказчик отказался платить цену за текст с пробелами, мотивируя это тем, что они не несут смысловой нагрузки. Переводчик перевод сделал, но угадайте, что он сделал в последнюю очередь. :P
Он зашел в менюшку ворда в пункт "Правка - Найти и заменить" и заменил все пробелы пустым местом А заказчик потом сам расставлял пробелы, но за услуги заплатил, поскольку оценил опыт

Цитата ("Hungry_Hunter"):
Могу посоветовать обратиться к veryonehope, но не уверен, что она переводит с русского.

вы мне льстите :P Спасибо. С русского, правда, действительно пока не перевожу подобные тематики, но как раз сейчас нарабываю в этой области опыт (на данный момент, это оптоэлектроника на немецком, всякие электронные дырки и прочее ).

По поводу тематики, советую обратиться в Город переводчиков, поскольку там очень много маститых переводчиков или я могу дать контакты, только и стоить это будет уже явно не копейки или же, как посоветовал wrc, то бишь Ник, обратиться к иностранной фриланс-бирже. Только скажу одно, там наших тоже полно и они тоже демпингуют :P :P :P
Мария В.
122 сообщения
#14 лет назад
voron_76, просто не всякий человек, как Вы говорили, "со склонностью к точным наукам" или с определённой базой может доказать наличие этой базы. Ну необязательно у него два высших А наговорить можно чего угодно, хоть о личном знакомстве с Фехтенгольцем.
Роман К.
6970 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("MariaV"):
voron_76, просто не всякий человек, как Вы говорили, "со склонностью к точным наукам" или с определённой базой может доказать наличие этой базы. Ну необязательно у него два высших А наговорить можно чего угодно, хоть о личном знакомстве с Фехтенгольцем.

Я ещё раз говорю: вопрос был о другом. tvv спрашивал, может ли человек "не в теме" справиться с таким переводом. Я ответил, что не может. Проверка компетентности - это другой вопрос.
Ольга Д.
1040 сообщений
#14 лет назад
По поводу первого пункта: если Вам кажется, что Вы так много переплачиваете за воздух, предложите встречную ставку, увеличив, возможно предложенную Вам, но при условии, что считать будете без пробелов.
По поводу второго: я просто не в теме, не сталкивалась, но разумно предположить, что если идут математич. вычисления на несколько строк, а между ними немного текста, то они из расчета должны исключаться, вот только как это считать? Ни в одном агентстве этим заниматься не будут. Договаривайтесь с выбранным исполнителем.
3) Тестовое такого размера - это абсолютно нормально. Если человек профессионален, то написать пару предложений не составит ему труда, но зато выгодно его выделит из ряда некомпетентных претендентов.
По поводу пятого пункта: конечно, желательно, чтобы перевод делал математик, профессор носитель языка, как посоветовали, вообще супер, только цифры будут совсем иные в предложениях. Что-то таких тут не встречала . Я имею в виду, конечно, не товарищей с большими цифрами, таких как раз хватает, а профессоров из-за рубежа
Переводчик должен быть в теме, чтобы сделать адекватный перевод, я считаю. Но если работает в паре с редактором, или консультантом, то все должно быть ок. В вашем случае, Вы также готовы направлять переводчика и корректировать ошибки, понятно, что в разумных пределах, попробуйте и узнаете, облегчит ли это вам труд. Если больше головной боли, то не нужно Вам это. Может и правда имеет смысл обратиться на несколько бирж в поисках нужного человека?
И последнее: вот Вы пишите, "Если ошибок будет очень много (машинный перевод или халтура), сразу остановлю работу, и оплату, естественно, не перечислю.", следовательно ничего не теряете. Исполнители предупреждены и, тем не менее, готовы рискнуть. Значит и проблем не должно возникнуть. Не справятся - претензий быть не должно.
Это же биржа, tvv, как договоритесь - так и будет, мало ли как там принято. Желаю удачи!
Роман К.
6970 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("olga_pier"):
Но если работает в паре с редактором, или консультантом,

то и оплата будет больше, потому что консультант даром работать вряд ли захочет.
Ольга Д.
1040 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("voron_76"):
Цитата ("olga_pier"):
Но если работает в паре с редактором, или консультантом,

то и оплата будет больше, потому что консультант даром работать вряд ли захочет.

Согласна, все упирается в цену.
Юлия А.
179 сообщений
#14 лет назад
Такой отличный коллективный ответ получился, теперь можно работодателям давать ссылку на эту ветку, чтобы не считали, что переводчики за пробелы лишние деньги берут
Студия В.
96 сообщений
#14 лет назад
Недавно проект у меня был, перевод технической программы на англ. язык. Переводило и выверяло 3 переводчика, потом и я за ними еще правил технические термины. Если переводчик не сталкивался с техническими терминами - перевод не всегда будет корректен и верен ( гугление и тупой машинный перевод не всегда лучший советчик, надо именно знать), убедился в этом на личном опыте. Потому смело увеличивайте бюджет от максимального предложенного фрилансерами в 3-5 раз (ибо тут тема специфична) и ищите лучше в другом месте, здесь увы я не нашел идеального (за которым не пришлось бы править перевод) технического переводчика.
Гуманитариям лучше не давать такие переводы - лучше искать технаря.