Алексей Кварц
11 сообщений
#15 лет назад
Вот прямо задумался и начал искать, но посиковики результатов не дали(((
Пол года назад, когда сидел в офисе нашел одну статью по размышелнию о креативе, в которой автор, хороший дизайнер, рассказывал о том как провел вечер на одной вечеринке и поделился опыт с журналисткой... в общем он там все описывал, точнее не все, а самую малую часть. Ну просто заставил мыслить и придумывать креатив сидя за столом используя вещи что были под рукой. В общем он довольно класно расписал там все.
Самое обидное что я уйдя с работы посеял и сслыку и вообще все что мог... вот хочу такую какую нить литературу по читать. Всеравно есть книги в которых расписывается все это. Фантазия, это дело лишь 10 минутное, просто нужно знать как это время провести, точнее с какими мыслями.
Прошу вашей помощи, кто нибудь отпишитесь, помогите
Евгений П.
778 сообщений
#15 лет назад
Моя знакомая девочка-дизайнер однажды сказала: "Креативностью люди обычно оправдывают свои кривоглазие и косоручие"... Я бы от себя ещё добавил "скудоумие"...
Михаил В.
2195 сообщений
#15 лет назад
Оффтопик
А меня слово креатив и его производныет только раздражает.
Вар В.
22 сообщения
#15 лет назад
Слово "креатив" в пределах русского языка - настолько субъективно, насколько вообще могут быть субъективны заимствованные в спешном порядке термины. Точным определением оно может стать лишь тогда, когда все собеседники, услышав его, будут понимать именно то, о чем вы думали, когда его произносили. То есть задача невыполнимая и бессмысленная. Лучше обходиться без этого мерзкого слова, чем каждый раз разъяснять или надеятся, что голова собеседника "на той же волне".
Евгений П.
778 сообщений
#15 лет назад
Слово-то переводится очень просто - "творческий". Но в английском creator - Творец (в смысле Бог) - отсюда именование себя креативным (божественным) заставляет усомниться в адекватности именующего...
Давид Ц.
2012 сообщений
#15 лет назад
Цитата ("Sir_Michael"):
Оффтопик
А меня слово креатив и его производныет только раздражает.

Тоже.
Вар В.
22 сообщения
#15 лет назад
Цитата ("hrumk"):
Слово-то переводится очень просто - "творческий". Но в английском creator - Творец (в смысле Бог) - отсюда именование себя креативным (божественным) заставляет усомниться в адекватности именующего...


Только в русском языке слово уж больно опошлено, чтобы сравнивать его с оригинальным.
Алексей Кварц
11 сообщений
#15 лет назад
Цитата ("fetroo"):
Слово "креатив" в пределах русского языка - настолько субъективно, насколько вообще могут быть субъективны заимствованные в спешном порядке термины. Точным определением оно может стать лишь тогда, когда все собеседники, услышав его, будут понимать именно то, о чем вы думали, когда его произносили. То есть задача невыполнимая и бессмысленная. Лучше обходиться без этого мерзкого слова, чем каждый раз разъяснять или надеятся, что голова собеседника "на той же волне".

Чисто сугубое мнение. Это слово все таки не на китайском говорится, да и прижилось уже... не советские времена
Цитата ("hrumk"):
Слово-то переводится очень просто - "творческий". Но в английском creator - Творец (в смысле Бог) - отсюда именование себя креативным (божественным) заставляет усомниться в адекватности именующего...

Блин, тогда больно уж много неадкватных людей... зачем так грубо?))
Евгений П.
778 сообщений
#15 лет назад
Quartz, ничего грубого. Вы сами посмотрите портфолио людей, которые считают себя "креативными", и тех, кто это слово не употребляет. И сделайте выводы об адекватности...
Илья Ш.
531 сообщение
#15 лет назад
Цитата ("hrumk"):
Слово-то переводится очень просто - "творческий". Но в английском creator - Творец (в смысле Бог) - отсюда именование себя креативным (божественным) заставляет усомниться в адекватности именующего...

А у меня "creative" - ассоциируется с старыми диснеевскими мультиками, где свежая идея характеризовалась лампочкой. Спросите американцев, что они подразумевают под "creative", и поймете, почему в русском перевод не тот.
Евгений П.
778 сообщений
#15 лет назад
Правильно, In-progress, перевод не тот - в этом-то и все проблемы. Нельзя тупо хвататься за ставшее модным (непонятно почему) слово, и лепить его везде и всюду... Надо пользоваться словами родного языка, ибо мы на нём мыслим, и в подсознании он сидит, и образы родного языка ярче и яснее. Пользуясь словами чужого языка (тем более такого примитивного, как современный американский), мы перестаём мыслить свободно и разнообразно, что, в свою очередь, сказывается на качестве нашей с вами работы... Я не знаю, что такое "сделать креативно" - я знаю, что такое "сделать весело", "сделать с юмором", "сделать просто и понятно", "сделать богато" и т.д...
Антон Скрипниченко
99 сообщений
#15 лет назад
Цитата ("hrumk"):
Слово-то переводится очень просто - "творческий". Но в английском creator - Творец (в смысле Бог) - отсюда именование себя креативным (божественным) заставляет усомниться в адекватности именующего...

Слово "creator" также переводится как автор
Крайне редко употребляю слово креативный, но наезды на всех тех, кто использует его, считаю неправильными. Просто слишком частое употребление слова, слишком размыло и опошлило смысл. Для меня слова креативный дизайн, - синоним словосочетаниям: нешаблонный дизайн, дизайн в который привнесена собственная идея автора. То есть не "рерайт" а созидание.
Пётр Эшед
383 сообщения
#15 лет назад
Доброго Всем Дня!

И сразу по теме:
Цитата:
Пользуясь словами чужого языка (тем более такого примитивного, как современный американский), мы перестаём мыслить свободно и разнообразно, что, в свою очередь, сказывается на качестве нашей с вами работы...


Сразу позволю себе не согласиться - американо-английский язык вовсе не такой примитивный, как нам это некто пытается навязать. Мне например, создавая рекламные тексты, гораздо сложнее приходится как раз с "великим и могучим" - при использовании английского и украинского проблем не возникает вообще - текст как-бы сам рождается буквально из ничего. Плюс, если необходимо изложить информацию кратко, то лучше английского, да так чтобы это не корявенько звучало, языка не найдёшь. Информативность выше - воды, соответственно, меньше.

Кстати, насчёт примитивизма - как красиво в русском можно перевести фразы:
Man who walks the walk.
Do You have to do.
Ну и избитая: I just do my job.

Смотря Иноземные фильмы, иногда буквально жаль переводчиков, которым приходится вырезать иногда по целым фразам, чтобы хоть как-то вписаться в timeline (вот, не знаю как это слово нормально на русский перевести).

Цитата:
ибо мы на нём мыслим

Программист мыслит на C (Pascal/ASM/other), дизайнер-график (ну почему-же мы и это слово позаимствовали???) мыслит образами, физик мыслит формулами.

P.S.: Пусть никто не подумает, что я приуменьшаю ценность русского, или какого-либо другого языка, я просто хочу сказать, что каждый язык является мощным, но для своих целей (например не знаю как в английском сказать "Я тута пьяненький пришёл" ), а голословно утверждать о "привитивизме" языка, по "косоязычному" его применению у себя на родине... в общем, думаю, меня поняли :idea:

С уважением, Пётр Эшед, группа DH.
Илья Ш.
531 сообщение
#15 лет назад
Цитата ("antonius1980"):
Цитата ("hrumk"):
Слово-то переводится очень просто - "творческий". Но в английском creator - Творец (в смысле Бог) - отсюда именование себя креативным (божественным) заставляет усомниться в адекватности именующего...

Слово "creator" также переводится как автор
Крайне редко употребляю слово креативный, но наезды на всех тех, кто использует его, считаю неправильными. Просто слишком частое употребление слова, слишком размыло и опошлило смысл. Для меня слова креативный дизайн, - синоним словосочетаниям: нешаблонный дизайн, дизайн в который привнесена собственная идея автора. То есть не "рерайт" а созидание.

Так вот этот топик, как раз, и создан для того, чтобы все могли вспомнить истинный смысл этого слова.
PS: А все размытое, можно и sharpen tool`ом
Роман К.
6970 сообщений
#15 лет назад
Цитата ("DH_UA"):
Доброго Всем Дня!
Мне например, создавая рекламные тексты, гораздо сложнее приходится как раз с "великим и могучим" - при использовании английского и украинского проблем не возникает вообще - текст как-бы сам рождается буквально из ничего.

Не сочтите за наезд, но не означает ли эта фраза, что Вы просто недостаточно хорошо владеете русским языком?

Цитата:
Кстати, насчёт примитивизма - как красиво в русском можно перевести фразы:
Man who walks the walk.

Гуляющий человек?

Цитата:
Do You have to do.

Сделайте то, что Вы должны?

Цитата:
Ну и избитая: I just do my job.

Это просто моя работа?

У меня однажды была подобная ситуация. Я поспорил с приятелем о красоте и ёмкости русского и английского языка. И тоже привёл какое-то английское слово, которому не мог подобрать адекватного, красивого и короткого русского аналога. А мой приятель (поэт и вообще начитанный человек) - смог, причём мгновенно, и перевод был настолько точным, что спор закончился сразу. Жаль, не помню уже, что это было за слово.

Цитата:
Смотря Иноземные фильмы, иногда буквально жаль переводчиков, которым приходится вырезать иногда по целым фразам, чтобы хоть как-то вписаться в timeline (вот, не знаю как это слово нормально на русский перевести).

БОльшая информационная плотность языка не говорит о его преимуществе. Это просто особенность - наравне с другими. Об этой разнице очень хорошо Задорнов пишет.

Цитата:
Цитата:
ибо мы на нём мыслим

Программист мыслит на C (Pascal/ASM/other), дизайнер-график (ну почему-же мы и это слово позаимствовали???) мыслит образами, физик мыслит формулами.

...а писатель - на русском. И три вышеперечисленных товарища в промежутках между выполнением своей работы - тоже.

Цитата:
"привитивизме" языка, по "косоязычному" его применению у себя на родине... в общем, думаю, меня поняли :idea:

В очередной раз - не сочтите за наезд, но эта фраза полностью применима ко всему сказанному Вами выше. Русский язык намного богаче того, что мы слышим (и применяем) в повседневной жизни (и даже работе, связанной с написанием текстов). Просто так сложилось исторически, что русскому человеку проще тупо транслитерировать иностранное слово, чем подбирать адекватное своё - вот и появляются разные уродцы с широким, но скудным смыслом.

P.S.
- ...Будем считать, что ты себя отпозиционировал и я твою мысль понял. Пойдешь ко мне в штат?
Татарский еще раз посмотрел на плакат с тремя пальмами и англоязычным обещанием вечных метаморфоз.
- Кем? - спросил он.
- Криэйтором.
- Это творцом? - переспросил Татарский. - Если перевести?
Ханин мягко улыбнулся.
- Творцы нам тут на х** не нужны, - сказал он. - Криэйтором, Вава, криэйтором.
Евгений П.
778 сообщений
#15 лет назад
Всех уважающий Пётр, Вы, вдобавок, ещё и скромны, но, поверьте - не стоит называть человека "некто", лучше по имени...

Под примитивным я понимаю совсем не классический английский, а современный американский - это не совсем одно и то же...

Текст "сам родится" только на родном языке ("РОДится" и "РОДной" - улавливаете связь?) и, если для Вас и английский является родным - я Вам по-белому завидую, а если нет - то мне жаль англичан, которые будут Вас читать И никогда никто не напишет на иностранном лучше, чем на родном - это аксиома... Помимо "не корявенько звучало" у написанного ещё должен быть и смысл, и последнее - важнее. Вы ведь не Велемир Хлебников?..

Попытался с помощью интернет-переводчика (ибо английским не владею) перевести указанные фразы на русский...

Исходное:
Man who walks the walk.
Do You have to do.
I just do my job.

PROMT:
Человек, который идет прогулка.
Сделайте Вы должны сделать.
Я только делаю мою работу.

Мои версии:
Гуляющий.
Сделайте должное.
Я работаю.

И короче, и конкретнее, и без потери смысла, я так думаю...

Слову "дизайн" не одна сотня лет - отчего бы его не позаимствовать? Тем более - в русском языке нет адекватного слова, чтобы определить данную профессию...

Цитата:
Программист мыслит на C (Pascal/ASM/other), дизайнер-график (ну почему-же мы и это слово позаимствовали???) мыслит образами, физик мыслит формулами.


Если следовать Вашей логике, то хромой мыслит "как хромой", карлик - "как карлик", а повар - рецептами?.. Неправда Ваша - все мыслят мозгами! Видите, до чего Вас довело увлечение иностранными языками ...
Николай Т.
207 сообщений
#15 лет назад
Цитата ("Quartz"):
Вот прямо задумался и начал искать, но посиковики результатов не дали(((
Пол года назад, когда сидел в офисе нашел одну статью по размышелнию о креативе, в которой автор, хороший дизайнер, рассказывал о том как провел вечер на одной вечеринке и поделился опыт с журналисткой... в общем он там все описывал, точнее не все, а самую малую часть. Ну просто заставил мыслить и придумывать креатив сидя за столом используя вещи что были под рукой. В общем он довольно класно расписал там все.


это где про вилку и розу?
Евгений П.
778 сообщений
#15 лет назад
Смотрите, что происходит, когда тупо вставляются чужие слова в родной язык:

Цитата:
Ну просто заставил мыслить и придумывать креатив...


Переведите это - будет "придумывать творчество", "придумывать авторство", "придумывать божественное"... Бред!

А вспомните любимое - "заняться любовью". Вообще - маразм! Не ЛЮБИТЬ, а только ЗАНИМАТЬСЯ любовью! Вот они и занимаются искренностью, добротой... не будучи ни искренними, ни добрыми... Как можно глагол "заниматься" употреблять вместе с существительным, обозначающим чувство? Только для того, чтобы НЕ ЧУВСТВОВАТЬ! Я в армии на плацу распевал украинские песни "Ой, помню, помню я той час, ты плакала за мною..." вместе с узбеками и таджиками, и был счастлив! И сравните это с американскими армейскими речёвками из известного фильма "Где майор? В "толчке" майор! У него с утра запор. Смирно! Вольно! Жопе больно!..", хотя фильм совсем неплох
Пётр Эшед
383 сообщения
#15 лет назад
To Hrumk and voron_76.

Судя по Вашему переводу фраз, смысла Вы всё-же не уловили, особенно касаемо "Man who walks the walk".

...А хромой действительно мыслит как хромой, если Вы в этом сомневаетесь, спросите как "видят" картины слепые. И хороший программист в повседневной жизни действительно мыслит логикой, отличной от остальных людей. Человек, который не читал Шекспира языком оригинала, никогда не поймёт всех тонкостей произведения. То же касается перевода "Войны и Мир" на английский - полный кошмар.

И, ещё раз - Я УВАЖАЮ И ЛЮБЛЮ ВСЕ ЯЗЫКИ. Просто - английский хорош для краткой передачи бОльшего смысла. Русский, и вообще славянской группы - прекрасно подходят для выражения эмоций - один наш мат насколько более эмоциональней.

Кстати, "перетянутое" OK почему перетянули? Не потому что "модно", а потому что произносится проще и короче.

Всех уважающий, Пётр Эшед.
Евгений П.
778 сообщений
#15 лет назад
И как же, по-Вашему, переводится неправильно переведённая мною фраза? Ну, чтоб знать на будущее и не выглядеть невеждой ...