Роман К.
6970 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("epavlovich"):
voron_76, Ага, ошибочка вышедши , я в этой терминологии тоже путаюсь, как и в случае с суффиксами.
Наверное, все-таки «орфографические ашыпки».

Да я её и сам не знаю. Термин "грамматические ошибки" - знаю, а что он означает - представляю весьма смутно.
Кстати, если "ашыпки" - это уж тогда "арфагрофические".
Анатольевич В.
137 сообщений
#14 лет назад
Это да, а вот перевести что-нибудь с русского на украинский или наоборот - по опыту знаю....это ооочень веселое и в то же время печальное зрелище.
Роман К.
6970 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("klimz"):
А вот организовать бы такой тест для украинского языка (для жителей Украины) - то результаты будут куда печальнее.....

Пф... Организовать такой тест для среднего жителя России - результат будет вообще финиш. Это здесь люди умные собрались...
Юлия А.
179 сообщений
#14 лет назад
... способны довести меня до ора и топанья ногами:
1. Когда пишут: «извените».
2. Когда пишут: «Оличка», «Таничка» и так далее. Особенно, когда так пишет девушка по имени Таня.
3. Когда неправильно используют мягкий знак в словах типа: «нравиться» и «нравится».

+1000 :P
Александра Б.
8018 сообщений
#14 лет назад
Цитата:
А вот организовать бы такой тест для украинского языка (для жителей Украины) - то результаты будут куда печальнее.....


Украинский язык гораздо проще по правилам правописания, а орфография - аналогична.
Анатольевич В.
137 сообщений
#14 лет назад
А когда пишут "Чмаф тя!" ?

Цитата ("Wildcat"):
а орфография - аналогична.

В случаях расстановки апострофа или буквы "ґ" например, тоже аналогична.)))
Александра Б.
8018 сообщений
#14 лет назад
Правила для апострофа просто можно запомнить, а при чем тут орфография? апостроф это написание слов. А буквой г с хвостиком никто почти не заморачивается %)
Серафима Л.
10571 сообщение
#14 лет назад
Так у нас говорят в Мариуполе, вместе с ТЮ и Шо. Диалект. Конечно в
Серафима Л.
10571 сообщение
#14 лет назад
SvinDevelop, Это я вам ответила
Евгений Павлович
5333 сообщения
#14 лет назад
Цитата ("klimz"):
буквы "ґ" например, тоже аналогична.

Букву «ґ» в украинском языке придумали «типа филологи», потому что язык — штука консервативная, а докторские диссертации писать надо.
Тогда же были придуманы гениальные слова: «літовище» вместо «аеропорт», «слухавка» вместо «телефонна трубка» и «ґелікоптер» вместо «вертоліт».
А также Шерлок Ґолмс и Скалетт О’ Ґара.
Головы поотрывать бы этим филологам.
Мой дед, — а я от него в жизни не слышал ни единого русского слова, — никогда не говорил «ґава», «ґанок» или «ґудзик».
Также эта буква никогда не употребляется в «несовременной» украинской литературе. Шевченко там, Котляревский, Нечуй-Левицкий и пр.
Папа Гоголя — Василий Гоголь тоже без нее обходился.
Поэтому я лично никогда ее не использую — не пишу и не произношу. И всем вам советую.
Алекс К.
1623 сообщения
#14 лет назад
Цитата ("epavlovich"):
придумали «типа филологи»


конфеты "Мишка клишноногий" - я плакала...
Евгений Павлович
5333 сообщения
#14 лет назад
Цитата ("Alex_Koval"):
конфеты "Мишка клишноногий" - я плакала...

А почему Вы плакали? Слово как слово.
А слово «косолапый» Вам больше нравится?
Алекс К.
1623 сообщения
#14 лет назад
Наверное потому, что не все стоит переводить.

Понятно, что это не "apple" и не "orbit", но тоже бренд..
Евгений Павлович
5333 сообщения
#14 лет назад
Цитата ("Alex_Koval"):
Наверное потому, что не все стоит переводить.

А «клишоногий» — это не перевод. Это «косолапый» по-украински.
Евгения М.
913 сообщений
#14 лет назад
результаты. вопросы наипростецкие. ЕГЭ это элементарно
Алекс К.
1623 сообщения
#14 лет назад
epavlovich, а это разве не перевод? Ну, в общем, "apple" - это яблоко по-русски, но "яблоко ятелефон" не говорят. Звучит примерно одинаково.
Евгений Павлович
5333 сообщения
#14 лет назад
Цитата ("Alex_Koval"):
epavlovich, а это разве не перевод?

Конечно нет. Перевод — это если «Войну и Мир» переведут на украинский.
А в разных языках слова, одинаковые по смыслу, всегда звучат по-разному, и никто не называет этот факт переводом.
Следуя Вашей логике, можно сказать и так: «косолапый» — это перевод с украинского, зачем перевели такое хорошее слово?
Цитата ("Alex_Koval"):
но "яблоко ятелефон" не говорят. Звучит примерно одинаково.

Не понял.
Александра Б.
8018 сообщений
#14 лет назад
Apple iphone не рекламируют в Украине как "яблоко я - телефон" - думаю речь об этом
Алекс К.
1623 сообщения
#14 лет назад
Wildcat, ну да. Мишка должен быть косолапым, apple iphone-ом, а пузатой хата. Не дом, не здание, не строение.
Евгений Павлович
5333 сообщения
#14 лет назад
Цитата ("Alex_Koval"):
Мишка должен быть косолапым

Мишка должен быть косолапым в русской речи, «splay-footed» — в английской и так далее.
В украинской — именно «клишоногим».
Так Вы еще станете утверждать, что любое украинское слово — это перевод с какого-то другого языка.