Сколько нужно времени на перевод текста
153 сообщения
#13 лет назад
Сколько в среднем нужно времени на перевод текста с укр на англ язык? Символов с пробелами 15 000. Хочу оценить чтобы успеть к дедлайну отдать работу. Спасибо.
1064 сообщения
#13 лет назад
Стандарт - восемь страниц за рабочий день. Кто-то работает быстрее, кто-то медленнее. Если Вы не имеете достаточно опыта переводов, чтобы знать свою среднюю скорость, лучше начинайте пораньше и работайте интенсивно.
1064 сообщения
#13 лет назад
yura-pro, тогда стоит исходить из стандарта. Страница - 1800 знаков с пробелами. Если есть графические элементы, надписи на которых надо перевести, учтите, что это занимает больше времени.
29 сообщений
#13 лет назад
Союз переводчиков России рекомендует следующее: “…следует исходить из того, что обычно опытный переводчик переводит в день без потери качества 6-7 условно-стандартных (учетных) страниц…”. В профессиональных кругах переводчики сходятся, что лучше не брать на себя больше одной страницы в час. Переводческая работа требует достаточно большой умственной отдачи, поэтому не рекомендуется трудиться дольше 8-10 часов.
1064 сообщения
#13 лет назад
Nelly_tilsit, при наличии хорошей ТМ по тематике можно без потери качества перевести и две, и три нормы за день, да и более. Если тематика не представляет трудности, а направление перевода комфортно, без САТ можно не напрягаясь переводить 1,5-2 страницы в час. Однако если сроки не горят, лучше рассчитывать время перевода исходя из стандарта (страница в час, восемь часов в рабочем дне) - лучше заложить время на форс-мажоры и сдать проект раньше, чем опаздывать.
29 сообщений
#13 лет назад
Вы мне будете про кошки рассказывать!!! Любая автоматизация очень условна. каждую строку ведь открыть-закрыть нужно.
Выше головы не прыгнешь. Когда-то, когда все на пишуших машинках стучали, норма на переводчика перевод+редактирование была авторский лист в неделю.
1064 сообщения
#13 лет назад
Nelly_tilsit, я не Вам, а ТС, вообще-то рассказываю о своём опыте. Что было когда-то давно, когда не было кошек (компьютеров, печатных машинок, авторучек), думаю, вряд ли сильно его интересует, но полагаю, что темп работы был у всех разным и тогда тоже 
При переводе схожих документов определённого типа и хорошей базе в некоторых случаях вообще доходит до 6-10 страниц в час. Конечно, это не повсеместно, однако это есть. Про более общий случай я уже писала. Открыть-закрыть - это переместить курсор и подтвердить сочетанием клавиш, если речь идёт о полном совпадении. При неполном (в зависимости от степени неполноты) - потребуется либо редактирование, что значительно быстрее перевода, либо частичный перевод. А если обратиться в агентство, то некоторые из них технический текст вообще переведут Промптом с заранее впихнутыми в него собственными базами и правилами (что обеспечит очень высокое качество, в отличие от столь любимой массами онлайновой версии), а потом отредактируют.