Евгений О.
2989 сообщений
#11 лет назад
Цитата ("veryonehope"):
Google vs Promt да здравствуют холивары!!!!!!!

Не глумитесь! Халява - это святое!
Надежда Волкова
2390 сообщений
#11 лет назад
Цитата ("elosoft"):
Цитата ("veryonehope"):
Google vs Promt да здравствуют холивары!!!!!!!

Не глумитесь! Халява - это святое!


я в шутку :P
промтом никогда не пользовалась, а вот гугл изредка помогает с очень сложными терминами :P
Яна Соболева
217 сообщений
#11 лет назад
На мой взгляд, CAT-проги действительно помогают, если имеешь дело с техническим переводом, т.е. текстами с большим количеством терминов и большого же объема. Я уже полгода перевожу статьи, обзоры и пр. по медицине (по узкой специализации), и ТМ мне помогала, особенно в части терминов (хотя бОльшую часть запоминаешь и так, но и на старуху бывает проруха ).
А в художественном переводе они бесполезны ибо не имеют смысла
Zero Absolute
621 сообщение
#11 лет назад
Оффтопик
Судя по двум образцам перевода, Google Translate и PROMT 7 в одной лиге: оба там и сям белиберду выдают. Хотя, как можно заметить, Google Translate лучше знает пунктуацию, да и смысл местами вполне нормально передает.
Однако радует то, что PROMT знает собственное название
Евгений О.
2989 сообщений
#11 лет назад
Цитата ("Lazytech"):
Оффтопик:
Судя по двум образцам перевода, Google Translate и PROMT 7 в одной лиге: оба там и сям белиберду выдают. Хотя, как можно заметить, Google Translate лучше знает пунктуацию, да и смысл местами вполне нормально передает.
Однако радует то, что PROMT знает собственное название

Вы бы посмотрели как предыдущие весии промта переводили! Порой нельзя было понять о чем собственно речь идет. 7, 8 версии по сравнению с ними просто шик.
Zero Absolute
621 сообщение
#11 лет назад
Оффтопик
Цитата ("elosoft"):
Вы бы посмотрели как предыдущие весии промта переводили! Порой нельзя было понять о чем собственно речь идет. 7, 8 версии по сравнению с ними просто шик.

Серьезно? А по-моему, у PROMT'а серьезные нелады с английской грамматикой. К примеру, текст, выданный PROMT'ом, в (не машинном) обратном переводе звучит примерно так:

Да это действительно спорит? Я выше написал что все знакомые переводчики не пользуются никакими программами-переводчиками. Они говорят что быстрее и проще наиболее перевести, чем исправлять любой (!) машинный перевод. Я промтом перевожу это. И это меня устраивает.

Там, где PROMT понавставлял ненужные (в англ. тексте, разумеется) запятые, я эти запятые, наоборот, поубирал в русском тексте

А вот что получится, если вручную перевести обратно на русский результат работы Google Translate:

Но, на самом деле, спор о чем? Я также написал выше, что все знакомые переводчики не пользуются никакими программами, устный переводчик. Говорят, что быстрее и проще перевести само себя чем редактировать любой (!) Машинный перевод. Это я Promtov перевод. Я и этого не хватает.

Как видно, тоже не фонтан