Iren Savchenko
34 года, Украина
9 сообщений
#10 лет назад
Всем привет. Поделитесь, какими программами пользуетесь при переводах и нужны ли эти программы вообще?
Надежда Волкова
34 года, Украина
2390 сообщений
#10 лет назад
Добрый день!
Есть огромное кол-во программ с памятью переводов, Традос, Вордфаст, Акросс, Транзит, Дежа вю и остальные...все работают по одному принципу, изучив одну программу, почти автоматически выучишь остальные. только вызов функций отличается.
Зачем оно нужно?
ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО когда работаешь по одной тематике или же тебе предоставляют память переводов, чем больше тем лучше. в противном случае от работы в этих программах нет никакого толку хоть я и знаю Традос, Вордфаст и Акросс, я ими не пользуюсь, поскольку предпочитаю посильней грузить память, объемы работы позволяют себя дрессировать а если у тебя есть по тематике приличная база, то сидишь чуть ли не автоматом делаешь перевод, если есть повторения предложений или же у тебя хорошая терминологическая база. В этих памятях перевода есть две базы - базы с предложениями и базы с терминами.
вроде все
Евгений О.
40 лет, Россия
2989 сообщений
#10 лет назад
А я, как не переводчик, пользуюсь Promt'ом. Начиная с 7 версии он дает, конечно, дубовый, но вполне осмысленный перевод.
Iren Savchenko
34 года, Украина
9 сообщений
#10 лет назад
Я разобралась только пока в Традосе, другие программы пока не пробовала, но почему-то удовольствие или легкости при переводе не получила. поэтому и задалась вопросом, а стоит ли вообще пользоваться какой-либо программой
Евгений О.
40 лет, Россия
2989 сообщений
#10 лет назад
По опыту знакомых переводчиков стоит пользоваться только словарями (электронными или бумажными - все равно). Машинный перевод все равно забракуют.
Евгения С.
36 лет, Россия
178 сообщений
#10 лет назад
Цитата ("Irishechka"):
стоит ли вообще пользоваться какой-либо программой


Это вам решать: удобно - пользуйтесь, нет так нет. Я ТМами не пользуюсь, нет необходимости.

elosoft, вы путаете машинный перевод c translation memory прогами.
Надежда Волкова
34 года, Украина
2390 сообщений
#10 лет назад
Ну, вот люди подтвердили мои личные наблюдения если вам дали огромный проект по одной теме или же вы постоянно в одной теме крутитесь, то использование ТМ вполне оправданно и рационально, а иначе.. фуууу кака Традос еще тот глючный сколько раз он мне весь проект портил Irishechka, а скажите, у вас лицензия или как?

Оффтопик
Сидела как-то ДВЕ НЕДЕЛИ создавала ТМ для тематики контракты/договора, ага... там он мне и не пригодился, точнее ничем не помогло зря время потратила, да и в традосе слишком уже геморрное создание отдельных терминов в базе, не то что в Транзите или Акроссе
Евгений О.
40 лет, Россия
2989 сообщений
#10 лет назад
Цитата ("ChikaBonita"):
elosoft, вы путаете машинный перевод c translation memory прогами.

Нет. Promt 7 имеет свой Translation Memory. Поэтому и перевод достаточно читаемый. Раньше это был просто набор слов.

p.s. кстати Translation Memory - чисто машинная технология...
Надежда Волкова
34 года, Украина
2390 сообщений
#10 лет назад
Цитата ("elosoft"):
Цитата ("ChikaBonita"):
elosoft, вы путаете машинный перевод c translation memory прогами.

Нет. Promt 7 имеет свой Translation Memory. Поэтому и перевод достаточно читаемый. Раньше это был просто набор слов.


Система машинного перевода PROMT 7.0


Машинный перевод- за вас полностью думает машина. Память переводов - вы думаете сами и текст вводите сами, прога только ищет похожие предложения и все
Евгений О.
40 лет, Россия
2989 сообщений
#10 лет назад
Чтобы не спорить, вот из хелпа Promt'a
Оффтопик
Translation Memory (TM)
Translation Memory (TM) - это база данных для хранения всех переводов исходных предложений (сегментов) и самих сегментов в виде пар (или единиц) перевода (translation units). База данных сохраняет пары перевода в структуре искусственной нейронной сети. Структура этой сети позволяет сделать поиск по базе очень легким, быстрым и эффективным - путем применения механизма нечеткого поиска (fuzzy matching). База данных переводов и связанная с ней нейронная сеть вместе образуют память переводов (translation memory).
Надежда Волкова
34 года, Украина
2390 сообщений
#10 лет назад
elosoft, :P
Евгения С.
36 лет, Россия
178 сообщений
#10 лет назад
Цитата ("elosoft"):
Promt 7 имеет свой Translation Memory.


Это всего лишь гибрид машины и ТМ.
А ТМ, кстати, как раз-таки технология именно практического опыта.
Евгения С.
36 лет, Россия
178 сообщений
#10 лет назад
Ну :P Он всего лишь сохраняет перевод, образуя память перевода, а изначально переводит переводчик, в смысле живой :!:
Евгений О.
40 лет, Россия
2989 сообщений
#10 лет назад
Да чего собственно спорите? Я же выше писал, что все знакомые переводчики не пользуются никакими программами-перводчиками. Они говорят, что быстрее и проще самому перевести, чем править любой(!) машинный перевод. Это я промтом перевожу . Мне и это хватает.
Евгения С.
36 лет, Россия
178 сообщений
#10 лет назад
А мы спорим не о том, как переводить, а о разнице между ТМ и машинным переводом :P
Iren Savchenko
34 года, Украина
9 сообщений
#10 лет назад
Отвечаю для veryonehope
У меня пока программа без лицензии, хотела для начала понять ее достоинства
Zero Absolute
Узбекистан
621 сообщение
#10 лет назад
Цитата ("elosoft"):
Да чего собственно спорите? Я же выше писал, что все знакомые переводчики не пользуются никакими программами-перводчиками. Они говорят, что быстрее и проще самому перевести, чем править любой(!) машинный перевод. Это я промтом перевожу . Мне и это хватает.

Оффтопик
Кстати, Google Translate иногда выдает довольно-таки неплохой (для машины, конечно) перевод:
But what really arguing about? I also wrote above that all the familiar translators do not use any programs, interpreter. They say that faster and easier to translate itself than edit any (!) Machine translation. This I Promtov translating. Me and it lacks.

Правда, есть кое-какие ляпы в двух последних предложениях и мелкие огрехи в остальных
Евгений О.
40 лет, Россия
2989 сообщений
#10 лет назад
А вот результаты промта 7
Оффтопик
Yes that actually argue? I above wrote, that all familiar translators do not use any translation programs. They speak, that is more quickly and easier most to translate, than to correct any (!) machine translation. I промтом translate it. And it suffices me.
Надежда Волкова
34 года, Украина
2390 сообщений
#10 лет назад
Google vs Promt :P :P :P :P :P да здравствуют холивары!!!!!!!
Надежда Волкова
34 года, Украина
2390 сообщений
#10 лет назад
Irishechka, уж больно традос дорог, если все-таки решитесь прикупить подобную прогу, возьмите лучше вордфаст, он полностью compatible with Trados :P а стоит в три раза дешевле. у них там приписочка на сайте есть для стран типа Украины и России дается скидка в 50% да и демо-версия у них с абсолютно со всеми функциями, ничто не заблокировано, ограничено только кол-во инфы, которую можно использовать в ТМ.