Анастасия Трубилина
10 сообщений
#10 лет назад
Вот в моем случае возникла такая ситуация: ищу работу в разделе фрилансеров. Какую вакансию не открою, везде требуется опыт работы или проверка на отличное знание иностранного языка. Почему не учитывают тех, кто только начинает? Откуда им брать примеры своих переводов? Находить какую-нибудь статью и просто опубликовывать в профиле ее как пример?
А то несколько раз отправляла запрос, а мне не отвечают... Ну да, нет у меня опыта работы в области фрилансеров, но, пожалуйста, помогите мне с возникшим вопросом.
Буду ждать ответы на заданные вопросы.
Заранее благодарю.
Анастасия.
Александра Б.
8018 сообщений
#10 лет назад
Цитата ("Hostel"):
Почему не учитывают тех, кто только начинает?


почему вы начинаете на фрилансе, а не в офисе?
Анастасия Трубилина
10 сообщений
#10 лет назад
Wildcat, мне в даный момент проще так..
Анастасия И.
116 сообщений
#10 лет назад
Будь вы заказчиком, к кому бы с большей вероятностью обратились? к новичку или профи?
насчет переводов - да, берите, сами переводите и постите в порфолио, делайте себе опыт сами, пока найдете востребованную работу на фрилансе
Николай Грищенко
601 сообщение
#10 лет назад
Цитата ("Hostel"):
Вот в моем случае возникла такая ситуация: ищу работу в разделе фрилансеров. Какую вакансию не открою, везде требуется опыт работы или проверка на отличное знание иностранного языка. Почему не учитывают тех, кто только начинает? Откуда им брать примеры своих переводов? Находить какую-нибудь статью и просто опубликовывать в профиле ее как пример?
А то несколько раз отправляла запрос, а мне не отвечают... Ну да, нет у меня опыта работы в области фрилансеров, но, пожалуйста, помогите мне с возникшим вопросом.
Буду ждать ответы на заданные вопросы.
Заранее благодарю.
Анастасия.

Все весьма просто - так как стоимость заказов и так достаточно низка, заказчику невыгодно, даже за еще меньшие деньги получать менее качественный продукт.
Выходить во фриланс имеет смысл только с уже достаточно серьезным уровнем знаний.
В офисе ситуация несколько иная - работодатель может позволить себе подержать работника несколько месяцев(пока он учится и почти не приносит прибыли), в расчете на будущие прибыли. Заказчик разумеется не может из этих соображений способствовать вашему обучению.
Павел Лебедев
3748 сообщений
#10 лет назад
Цитата ("Hostel"):
проверка на отличное знание иностранного языка.

С опытом Вы еще можете приврать чуток,а вот почему Вы боитесь проверки знаний?
Антон В.
1807 сообщений
#10 лет назад
Цитата ("dervinar"):
Все весьма просто - так как стоимость заказов и так достаточно низка, заказчику невыгодно, даже за еще меньшие деньги получать менее качественный продукт.
Выходить во фриланс имеет смысл только с уже достаточно серьезным уровнем знаний.


надо просто мозги иметь и все.....я полгода назад начал фрилансить по верстке чисто из интереса, при этом, скажу честно, о нормальной верстке имел ТАКОЕ ОТДАЛЕННОЕ представление, что свои старые работы щас стараюсь никому не показывать, ибо это страх и ужас ..........но в итоге - я в процессе работы выучился на отлично, и теперь однозначно в верстке я профессионал, у меня куча постоянных заказчиков, да и заработки мои меня более чем устраивают, офисы отдыхают.....

это я все к чему - и человек без знаний может стать фрилансером...было бы желание
Владислав Купряшин
55 сообщений
#10 лет назад
Вы просто не с того начинаете. Посмотрите на девиз этой площадки вверху. Получать опыт надо в реале! и тогда с багажом сюда. Надо тыкаться по всем направлениям.
Рустам Архонов
10 сообщений
#10 лет назад
А я опровергну слова Dervina - по поводу за меньшие деньги и качество плохое будет)

На самом деле не так, видел профи который даже за копейки рисовали дизайны. =)

P.S. Денег не когда не бывает много, просто цены растут.

А вам Анастасия советую, пытатся взять заказ - и тем не менее снижать цены старатся не очень их убивать) чтобы на булку с чаем хватило. Ну и не поднимать чтобы торт с кофем пить)..

А что косается портфолио если будете себе нарабатывать, за просто так) то я готов подкинуть небольшую работёнку) для портфолио. =)
Zero Absolute
621 сообщение
#10 лет назад
Оффтопик
Поправьте в профиле:

Exsel -> Excel

Если не ошибаюсь, подавляющее большинство переводчиков время от времени пользуются словарем:
А что вообще такое эта самая fluency?
http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=116211

Поэтому, наверное, совсем необязательно упоминать об этом
Zero Absolute
621 сообщение
#10 лет назад
Цитата ("Hostel"):
Откуда им брать примеры своих переводов? Находить какую-нибудь статью и просто опубликовывать в профиле ее как пример?

Если что-нибудь переведете, возможно, найдутся желающие покритиковать

Цитата ("Hostel"):
А то несколько раз отправляла запрос, а мне не отвечают...

Мне тоже не всегда отвечают, особенно когда запрашиваю много (по меркам экономного зоказчега, само собой)
Zero Absolute
621 сообщение
#10 лет назад
Цитата ("dervinar"):
Выходить во фриланс имеет смысл только с уже достаточно серьезным уровнем знаний.

+1
Цитата ("apolinar"):
Получать опыт надо в реале!

+1
Николай Грищенко
601 сообщение
#10 лет назад
Сорри за оффтоп, просто действительно очень напрягло...
Цитата ("QIRM"):
А я опровергну слова Dervina - по поводу за меньшие деньги и качество плохое будет)

На самом деле не так, видел профи который даже за копейки рисовали дизайны. =)

Перечитайте внимательней, пожалуйста Цитата ("dervinar"):
Все весьма просто - так как стоимость заказов и так достаточно низка, заказчику невыгодно, даже за еще меньшие деньги получать менее качественный продукт.

Если не помогло, перечитайте еще раз, потом опровергайте именно те слова, которые я сказал, а не те, которые мне кто-то приписывает.
Могу еще раз обьяснить, что я сказал.
Если новичек, да еще и не обладающий отличным знанием языка, выполняет заказ за меньшие деньги менее качественно, чем профессионал, заказчику это, в подавляющем большинстве случаев не выгодно(меньшинство случаев не рассматриваем, и мы сейчас ТОЛЬКО про переводчиков).
Вы все еще считаете, что я высказал мнение "по поводу за меньшие деньги и качество плохое будет"? Перечитайте, пожалуйста, еще раз.

Анастасия, вам бы я посоветовал, для начала позаниматься не сильно критичными к качеству переводами тех тематик, которые вы знаете. При чем лучше - с английского на русский.
Если не будут находиться оплачиваемые проекты - можете безвозмездно, или за символическую плату + отзывы помогать выполнять не критичные заказы. И портфолио набьете, при чем не просто статьями наобум из интернета, а в востребованных областях.
Например мне вот нужно очень не критично разобраться в лицензии одной(на английском)... Если поможете - отзыв оставлю, могу даже какую-то сумму на поднятие рейтинга закинуть. Но платить серьезно не готов, поскольку и сам, с помощью гугла разберусь, просто я на это потрачу больше времени.
Анастасия Трубилина
10 сообщений
#10 лет назад
Новички тоже не плохо переводят. Раз уж обращаются в такую область, значит, что-то умеют... Всегда нужно рассматривать несколько вариантов, мож среди них и окажется нормальный переводчик.
И с тем, что новички предлагают высокую цену - не согласна. Может кто-то и предлагает, но не все же поголовно.
Насчет качества, конечно же, не знаешь, кто как выполнит работу, но опять же - не стоит отвергать помощь новичков. Ну пришлют вам свой вариант перевода на почту, ну выбирете из предложенного, от этого же хуже не станет.
Насчет того, что с опытом могу приврать чуток, а со знанием - нет: я ни с чем врать не собираюсь, вот и не соврала ж с тем, что я "новичек".
Знаю, опыт в реале получать нужно, но мы тут с мужем куда не позвоним, везде опыт работы требуется. Они сами себе противоречат - где нам опыт набирать, если отказываются. Сами для себя делать? А толк от этого..
И цены я не завышаю, назвала не высокие (на мой взгляд). Разве менее 150 рублей это много?
Да, я знаю, что возможно будут придираться (от этого никто не застрахован), но " Волков бояться - в лес не ходить"...

Цитата ("Lazytech"):
Выходить во фриланс имеет смысл только с уже достаточно серьезным уровнем знаний.

Почему вы считаете, что именно с серьезным опытом нужно выходить? Если обожглись на ком-то, не значит, что и все такие безолаберные.
Цитата ("Lazytech"):
Получать опыт надо в реале!

Не обязательно.
Анастасия Трубилина
10 сообщений
#10 лет назад
dervinar, можно попробовать. Согласна на прдложенное Вами условие, жду работы. Если не затруднит, вышлите на почту ***
Николай Грищенко
601 сообщение
#10 лет назад
Ну если вы хотите получить за эту работу отзыв - нужно создавать проект=)
Отписывайтесь: https://www.weblancer.net/projects/142179.html, подождите немного, пока опубликуют.
Николай Грищенко
601 сообщение
#10 лет назад
Цитата ("Hostel"):
Насчет качества, конечно же, не знаешь, кто как выполнит работу, но опять же - не стоит отвергать помощь новичков. Ну пришлют вам свой вариант перевода на почту, ну выбирете из предложенного, от этого же хуже не станет.

Эм... мы сейчас о чем говорим. О том, что новичок действительно ХОРОШО знает язык и способен качественно выполнить работу? Это один разговор. Но тогда в чем вопрос, почему бы не пройти проф-тест на знание английского?
Если же новичок не может по каким то причинам пройти тест, тоесть переводит он не очень хорошо... То вот тут уже начинают быть проблемы.
Перевод - это же не программа, работоспособность которой может проверить любой человек. Работает, все, что надо делает, не зависает - и ладушки, исполнитель, получи свои деньги.
Качество перевода заказчик, если он сам перевести не в состоянии оценить не может никак! А выложить на своем сайте неправильно переведенную статью - и получаешь небольшие проблемы. А если, не дай бог, неправильно переведен договор или какая-нибудь документация, из за чего на заказчика посыпятся проблемы тоннами? Нет уж, дешевле заказать работу тому, кто может доказать свои знания - либо опытом работы, либо прохождением тестов...
Анастасия Трубилина
10 сообщений
#10 лет назад
Цитата ("dervinar"):
Эм... мы сейчас о чем говорим. О том, что новичок действительно ХОРОШО знает язык и способен качественно выполнить работу? Это один разговор. Но тогда в чем вопрос, почему бы не пройти проф-тест на знание английского?
Если же новичок не может по каким то причинам пройти тест, тоесть переводит он не очень хорошо... То вот тут уже начинают быть проблемы.
Перевод - это же не программа, работоспособность которой может проверить любой человек. Работает, все, что надо делает, не зависает - и ладушки, исполнитель, получи свои деньги.
Качество перевода заказчик, если он сам перевести не в состоянии оценить не может никак! А выложить на своем сайте неправильно переведенную статью - и получаешь небольшие проблемы. А если, не дай бог, неправильно переведен договор или какая-нибудь документация, из за чего на заказчика посыпятся проблемы тоннами? Нет уж, дешевле заказать работу тому, кто может доказать свои знания - либо опытом работы, либо прохождением тестов...


а может человек хорошо пользуется словарем, почему этот вариант плохой? Все равно ж на дому работа, не нужно ни с кем общаться, сиди себе и переводи в нужный срок...

Цитата ("dervinar"):
подождите немного, пока опубликуют.

в смысле, чего ждать?
Zero Absolute
621 сообщение
#10 лет назад
Цитата ("Hostel"):
Почему вы считаете, что именно с серьезным опытом нужно выходить? Если обожглись на ком-то, не значит, что и все такие безолаберные.

Сам перевожу и, кроме того, просмотрел на досуге кучу чужих портфолио, так что не просто так "+1" поставил. Частенько качество работы так себе, а иногда вообще ужос-ужос-ужос

Цитата ("Hostel"):
Цитата ("Lazytech"):
Получать опыт надо в реале!

Не обязательно.

Что ж, тогда можете "потренироваться" на лохах заказчиках, не разбирающихся в качестве
Zero Absolute
621 сообщение
#10 лет назад
Цитата ("Hostel"):
а может человек хорошо пользуется словарем, почему этот вариант плохой?

Эх, кабы было достаточно просто уметь пользоваться словарем...