Zero Absolute
621 сообщение
#14 лет назад
Если никто не возражает, немного порекламирую свежий блог одного бюро переводов, посвященный локализации игры Age of Conan: Hyborian Adventures

Часть 2


Продолжение следует...

P.S. Убрал первую ссылку: выяснилось, что она бьется при вставке (похоже, превышена максимально допустимая длина строки).
Если что, в самом начале блога "Часть 2" есть ссылка на "Часть 1"
Zero Absolute
621 сообщение
#14 лет назад
Несколько часов назад вышла Часть 3

Николай М.
1895 сообщений
#14 лет назад
Ничего удивительного, переводят ужасно обычно.
Напр. помню русик для Diablo II, это было нечто... ну бог с ними, переводили промптом, в прочем както побарабану)

Но вот гамаю в WOW, пару месяцев назад сделали руский вов, официально, все как положено, но перевод просто ужасный, ошибок в переводе также было очень много, напр. помню Bank перевели как Берег !!! Но это ещё фигня, больше всего убило как они переводили названия локацый, мобов и т.д. ни ума ни фантазии, больше всего запомнилось перевод Silver Moon - лес эльфов, всяческой магии в воздухе в лесу и т.д., в общем перевели как Ясенёвый лес!!!, это просто п... бедных ельфов выселили на соловки, где ясени) В общем никто такого безобразия не ожидал, тем более от Bllizard, в прочем желание рубатся в игрушки както теряется сильно с такими мегапереводами, а вообще то рус. язык не лаконичен, инглиш онли рулит здесь однозначно, ИМХО.

Щас мода пошла на MMORPH, и штампуют их все кому не лень, даже констуркторы есть, погуглите RPG-maker)
Zero Absolute
621 сообщение
#14 лет назад
Цитата ("MMM_Corp"):

Ничего удивительного, переводят ужасно обычно.

Я сам в том проекте (по локализации игры AoC) участвовал, так что попрошу не обобщать.
Из того, что у руководителя проекта есть отличное чувство юмора, вовсе не следует низкое качество перевода игры

Цитата ("MMM_Corp"):

Но вот гамаю в WOW, пару месяцев назад сделали руский вов, официально, все как положено, но перевод просто ужасный

Игру World of Warcraft локализовало неизвестное мне бюро переводов. То бюро, на чей блог я дал ссылки, к плохому переводу WoW совершенно не причастно.

Цитата ("MMM_Corp"):
ошибок в переводе также было очень много, напр. помню Bank перевели как Берег !!!

Возможно, имела место ошибка переводчика, которую пропустил редактор (такое тоже бывает). Хотя лучше почитайте статьи о том, как переводят игры - возможно, тогда придирок будет меньше
Николай М.
1895 сообщений
#14 лет назад
Читал статью, да понятные проблемы, ИМХО, лучшие локализации что я видел - это от студии Фаргус, ещё 7 волк неплохо переводили, ну это так по памяти, в конана не играл, ничего говорить не буду за него)
Много завысит от самой организации данных, соглашусь, что падежи и прочее вносит свои корективы в продукт, в отличии от анг. версии где такого попросту нет, правда одно дело когда переводят переводчики, другое когда переводчики но со знанием продукта, это важно, как я уже писал напр. в том же вов убыли игру переводом, хотя не удивительно, требования у них очень жосткые к самой работе, видел у них вакансии и требования (загран паспорт, идеальное знание анг и рус. конечно, опыт пару лет, знание темы, разрешение работать в странах Европы и пр.), даже до сих пор у них явная нехватка рабочих с нужными требованиями. Но даже сейчас у них явная нехватка фантазии, напр. названия подземелый - ульдуар, ульдаманс, ульдум.... правда есть и ржачные переводи, напр. "Сартиреон" - в достижениях пишет мол "Сартир должен умереть", чтото в этом роде, и это нещасного эпического злого дракона!) Более того, у них щас даже модераторов не хватает, высказывания типа "хз" и подобного рода матерщина рясно блестает на форумах! Может хотели секономить, или просто отделить русс. комюнити, которое просто захватило просторы анг. серверов и всячески унижали всех английскоговорящых, так чтобы квасились в своем болоте) Честно говоря, всегда хотел поучаствовать в подобном проекте локализации. Ещё вспомнил, когдато когда ещё был только анг. вов был адон, который переводил все, непомню как называется, рувов вроде, но перевод был хорошый, потому что думаю автор не зря слушает что ему пишут мол там не то там не так, тоесть был диалог, думаю в этом и заключается успех именно качественного диалога между переводчиками и игроками, но я далек от этого всего, сперва нужно поработаь внутри, чтобы понять ньанси, но всетаки интернациональные приложения делал, и все фрази, диалоги были у меня отделены, по строкам с применением метасимволов, напр. "|" - означал перевод каретки, "#33" - картинка 33 и т.д., при таком подходе можно даже переводить машинно не особо опасаясь за качество. Главное как я заметил, фрази нужно делать короткими)
Максим Б.
2206 сообщений
#14 лет назад


Цитата ("MMM_Corp"):
Ничего удивительного, переводят ужасно обычно.
Напр. помню русик для Diablo II, это было нечто... ну бог с ними, переводили промптом, в прочем както побарабану)

Но вот гамаю в WOW, пару месяцев назад сделали руский вов, официально, все как положено, но перевод просто ужасный, ошибок в переводе также было очень много, напр. помню Bank перевели как Берег !!! Но это ещё фигня, больше всего убило как они переводили названия локацый, мобов и т.д. ни ума ни фантазии, больше всего запомнилось перевод Silver Moon - лес эльфов, всяческой магии в воздухе в лесу и т.д., в общем перевели как Ясенёвый лес!!!, это просто п... бедных ельфов выселили на соловки, где ясени) В общем никто такого безобразия не ожидал, тем более от Bllizard, в прочем желание рубатся в игрушки както теряется сильно с такими мегапереводами, а вообще то рус. язык не лаконичен, инглиш онли рулит здесь однозначно, ИМХО.

Щас мода пошла на MMORPH, и штампуют их все кому не лень, даже констуркторы есть, погуглите RPG-maker)


Насчет WOW совершенно не согласен. Не знаю где вы такой ужасный перевод нашли, но на официальном сервере и с официальным клиентом, таких грубых ошибок в переводе не было. Да, были некоторые недочеты и ляпы, но не настолько грубые. И фантазии у наших хватает, не нужно наговаривать. И насчет названий подземелий тоже все в порядке, подземелья Uld* имеют сюжетную связь. У Толкина тоже фантазии не было видимо, МинасТирит, МинасМогул и т.д.
Zero Absolute
621 сообщение
#14 лет назад
Те, кто играл в локализованную пиратами русскую версию Starcraft 2: Broodwar, знают, что такое действительно плохой перевод

Там были такие перлы - хоть стой, хоть падай
Яна С.
217 сообщений
#14 лет назад
Цитата:
У Толкина тоже фантазии не было видимо, МинасТирит, МинасМогул и т.д.

Толкина не обижайте! У него свой язык, который он создал на основе множества древних языков, - а это ему было вполне по силам, т.к. лингвист
Максим Б.
2206 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("Libera"):
Цитата:
У Толкина тоже фантазии не было видимо, МинасТирит, МинасМогул и т.д.

Толкина не обижайте! У него свой язык, который он создал на основе множества древних языков, - а это ему было вполне по силам, т.к. лингвист


А слабо было полностью прочитать весь мой пост, а не выдергивать из контекста?
Zero Absolute
621 сообщение
#14 лет назад
Кстати, насколько мне известно, при локализации игры Age of Conan общий объем переводимого текста превысил 1 млн. слов (длина слова составляла в среднем 5 ... 7 знаков).
Думаю, программистам будет легче воспринять это число, если они вспомнят, сколько некритических ошибок допускается на каждую тысячу строк кода
Николай М.
1895 сообщений
#14 лет назад
Pixorama, офф, я говорю про офф конечно, вот мой перс , давненько уже не играл правда, странно ещё что с гильды не попёрли)
а вот в переводе тонна ошибок, посмотрите на форум

вот напр. груббая ошибка
Цитата:
Достижение "What the Eck?" производное от "What the heck?" = какого хрена(какого х**а)
=>более точный перевод "Какого Эка?"

и это при том что на игре стоит 12+, а не 18+ !!! , переводчики явно не интересовались этим фактом, это очень грубая ошибка)
Zero Absolute
621 сообщение
#14 лет назад
Цитата ("MMM_Corp"):
вот напр. груббая ошибка
Цитата:
Достижение "What the Eck?" производное от "What the heck?" = какого хрена(какого х**а)
=>более точный перевод "Какого Эка?"

А можно поинтересоваться, в чем конкретно заключается претензия?

В зависимости от контекста и, возможно, требований заказчика по цензуре при переводе проклятий и ругательств (особенно матерных), они могут передаваться совершенно по-разному
Если интересно, могу пояснить на примере.
Николай М.
1895 сообщений
#14 лет назад
Маты не допустимы, ибо 12+, ( в самом низу справа)
если бы стояло 18+ то там хоть маты, хоть порнуха, а так обыкновенная невнимательность переводчиков, или переводили программой) мне лично всеравно как оно там называется, так же как поназивали названия итемов, и весьма редко читаю тексты квестов, их можно было вообще не переводить, а вот достижения (ачивы) - весьма важен точный перевод. Напр. помню столкнулся с неверним переводом, писало примерно так... "Нужно убить Малигоса рейдом не более 8 человек", как оказалось ачив дают если мочить и в 9 чел!, это и без того трудно его завалить, а -1 игрок крайне затрудняет задачу, конечно это все негативно влияет на игровой процес, таких примеров можно привести много) и это при том что в компании работают около тисячи сотрудников, заработали себе имя благодаря культовым стратегиям и зарождением RPG и MORPH, и так безответственно отнеслись к переводу! Это же не вшивый там какойто 1С что переводят черт знает как, или Бука что тоже любят накосячить сильно, рядом с таким монстром как Bllizard и рядом не стоят, парадокс...)

Цитата:
Если интересно, могу пояснить на примере.

- конечно интересно, объясняйте, знания лишними не бывают)
Zero Absolute
621 сообщение
#14 лет назад
Поясняю перевод мата на примере локализации игры Grand Theft Auto: San Andreas, там как раз ругательств было много

В требованиях к переводу говорилось, в частности, следующее:Цитата:

1. Нецензурщину переводить согласно инструкции (т.е. подбирать сниженные, но не табуированные выражения).
<...>
4. Важно соблюсти стилистику речи <CENSORED> (типа «йоу, брат» и т.д.)


Вот пример диалогов из тестового задания и мой перевод. В скобках привожу (если был) наиболее правильный, по мнению заказчика, вариант.
Цитата:

REAL FUCKING calm!
Да уж, мать твою, АБСОЛЮТНОЕ спокойствие!

It's fucking him... It's him!
Мать твою, это он... Это точно он!

Come out, you chicken shit asshole!
Выходи, подлый трус!

Top fuckin' buzz this.
Мать твою, да это ж самый улетный кайф.

You pushing me, motherfucker!
Ты что это на меня давишь, ублюдок!
(или "Ты че быкуешь, ублюдок"

Who the fuck are you?
Ты кто такой, мать твою?

Fuck that was close!
Черт, еще бы чуть-чуть, и...
(Черт, еле пронесло!)

Bleed motherfucker!
Сдохни, ублюдок!

And? Like I give a fuck.
И что? Да мне на это начхать.
(И что? Да с##л я на это.)

Замечу, что на момент выполнения этого перевода контекста было мало (тестовые задания иногда приходится делать навскидку, однако), так что пришлось о многом догадываться по ходу и, разумеется, не забывать о требованиях заказчика

Если кто-то скажет, что все эти fuck, fucking, motherfucker и т.п. нужно было переводить как есть, то сразу огорчу: насколько мне известно, несколько исполнителей не прошли предварительный отбор именно из-за невыполнения требования "подбирать сниженные, но не табуированные выражения".
Александр К.
4607 сообщений
#14 лет назад
Друзья мои. Перевод точный невозвожен и это все знают. Трону тонкие струны, "мат", -..... нужен когда оправдан полной невозможностью выражения эмоционального возбуждения. "Нормально"" выражаясь НЕТ слов. Но страшно глупо чувствовать себя в ситуации очередной классной "Цивилизации" в АБСурдном переводе )опускаю воровское использование, лично я хочу спокойно покупать , но не пользоваться "так есть".Иногда прикольно полсмекяться над тупыми ...(точки не мои)
Николай М.
1895 сообщений
#14 лет назад
В GTA действительно много матов, GTA SA играл немного, без перевода, всетаки маты также часть языка, и матов у нас хоть отбавляй, не то что америкосовсие, все сводятся к тупому fuck, но вот непонятен смысл требования заказчика "подбирать сниженные, но не табуированные выражения" , тоесть мат нужен помягче? извините, но как это ганстеры будут так культурно виражатся? слова бл... и су... текут у нас рекой, а в зонах, армии, ну и в подёздах, я уже не говорю про бандитов, блатных, крутых, и гопникоподобную шпану, бандиты уж точно по другому и не говорят), конечно это снижает эмоциональный характер перевода, я бы даже наоборот, хотел бы вместо скучного mathefacker , вдоль и впоперёк слишать су... и бл... потому что это соответствует реальности.

напр.

Цитата:
Bleed motherfucker!
Сдохни, ублюдок!

я бы перевёл как
Цитата:
Сходни, су...

звучит намного традиционно для нашего матерного менталитета чем сдохни, ублюдок.... ну слово ублюдок, даже както на мат слабо косит, уж лучше тогда "сдохни урод" ну и т.д., хотя я так понимаю переводились субтитри, а не сама озвучка?
Zero Absolute
621 сообщение
#14 лет назад
Цитата ("MMM_Corp"):
но вот непонятен смысл требования заказчика "подбирать сниженные, но не табуированные выражения" , тоесть мат нужен помягче?

То есть мат не нужен вообще

Цитата ("MMM_Corp"):
извините, но как это ганстеры будут так культурно виражатся?
<...>
напр.

Цитата:
Bleed motherfucker!
Сдохни, ублюдок!

я бы перевёл как
Цитата:
Сходни, су...

Эх, не оказались в нужное время в нужном месте, однако

Цитата ("MMM_Corp"):
хотя я так понимаю переводились субтитри, а не сама озвучка?

Совершенно верно. Возможно, позднее делалась озвучка, но мне об этом ничего не известно.
Николай М.
1895 сообщений
#14 лет назад
Цитата:
Эх, не оказались в нужное время в нужном месте, однако


ну дик... обращайтесь)

а сейчас над чем трудитесь, если не секрет?
Zero Absolute
621 сообщение
#14 лет назад
Обратиться можно было бы, к примеру, в то бюро, ссылки на чей блог я привел выше. Только сейчас многие крупные проекты (не только по локализации игр) заморожены, так что... Кризис, тудыть его
Zero Absolute
621 сообщение
#14 лет назад
Часть 4, заключительная: