Валентин К.
133 повідомлення
#14 років тому
Случилось мне недавно общаться с англоязычным заказчиком, англ на уровне разработчика знаю, технические тексты читаю легко, этап обсуждения тз прошел более-менее, но когда дошли до условий оплаты, я попал в просак, т.к. никаких фрилансерских терминов я, как оказалось, не знаю. Спасло хаотичное "предоплата:перевод" в яндексе, а вот с поэтапной никак не вышло
Посему родилась идея, сделать словарь фрилансера, дабы создать достойную конкуренцию индусам на англоязычном рынке.
Если уважаемых фрилансеров/заказчиков эта идея заинтересует, то прошу выкладывать тут различные термины, с надеждой что кто то компетентный их переведет))
Переводы желательно делать в оксфордовском стиле - с примером в контексте..
Со своей стороны обещаю, что когда терминов наберется достаточно, оформить все в красивую пдф-ку (с ссылкой на топик), и выложить ссылку на скачивание.
Спасибо за внимание)
Валентин К.
133 повідомлення
#14 років тому
Допустим следующие термины требуют перевода:
*поэтапная оплата
*верстка (mark-up?)
*1000зн.б.п.
*натяжка на двиг
*положительный отзыв
Zero Absolute
621 повідомлення
#14 років тому
Попробую навскидку предложить кое-какие варианты:

поэтапная оплата -> payment by instalments

верстка -> (webpage) layout

1000зн.б.п. - я так понял, это 1000 знаков без пробелов?
Так нейтивы, если не ошибаюсь, чаще пословно (per word) считают.
К примеру, $0.13/word или EUR 0.10/word

натяжка на двиг - с этим затрудняюсь, посколько, не будучи веб-девелопером, не совсем понимаю смысл. Попробуйте для начала изложить по-русски, что это такое

Кстати, эти вопросы имеет смысл задать еще на языковых форумах:



Zero Absolute
621 повідомлення
#14 років тому
Вспомнил еще один вариант:

поэтапная оплата -> stage payment

Zero Absolute
621 повідомлення
#14 років тому
Следует учитывать, что payment by instalments - это "оплата в рассрочку", т.е. деньги выплачиваются (регулярно) в несколько этапов, а stage payment - это "поэтапная оплата" (за каждый выполненный этап проекта).
Zero Absolute
621 повідомлення
#14 років тому
Вот еще один:

поэтапная оплата -> phased payment

Валентин К.
133 повідомлення
#14 років тому
Спасибо за информативность)
вот еще полезная фраза:
уложиться в бюджет -> to stay within budget
Zero Absolute
621 повідомлення
#14 років тому
Цитата ("chromotron"):
уложиться в бюджет -> to stay within budget

Признаться, я в курсе
Дмитрий Ким
16 повідомлень
#14 років тому
Тема интересная. Вот мой вклад:

положительный отзыв - варианты: testimonials, WWA ("willingness to work again" - system in ProZ.com that provides translators, interpreters and other service providers with a means of requesting, collecting and displaying in their profiles feedbacks from clients and colleagues)

credentials (these may include "certifications", "degrees" or other forms of qualification of translators/interpreters) - аналог дипломы, сертификаты, рекомендации, подтверждающие квалификацию переводчика
Валентин К.
133 повідомлення
#14 років тому
Цитата ("Lazytech"):
Признаться, я в курсе

я не для вас специально это писал )) базу слов набиваю..
Яна С.
217 повідомлень
#14 років тому
Отзыв - opinion (positive/negative), либо comment.
Но это всё мое имхо, не больше
Дарья Шульц
1753 повідомлення
#14 років тому
Полезная тема...
как на счет -
оформление через сервис безопасных сделок
выбор исполнителя (или принятие предложения)
Яна С.
217 повідомлень
#14 років тому
Безопасная сделка - escrow
Яна С.
217 повідомлень
#14 років тому
А вообще имеет смысл пошуршать на том сайте, где планируете работать или уже работаете, - названия разделов и т.п. о многом скажут
Никита К.
1594 повідомлення
#14 років тому
"Натяжка на двиг" - создание темы/шаблона для CMS из готовой вёрстки
create theme for CMS from layout

Я не переводчик, но как то так =)
Дмитрий Ким
16 повідомлень
#14 років тому
Цитата ("DashaSh"):
Полезная тема...
как на счет -
оформление через сервис безопасных сделок
выбор исполнителя (или принятие предложения)


возможно, имхо:
оформление через сервис безопасных сделок - secure transactions (service)/ arrange/formalize/execute secure transactions (хотя если честно, ни один из вариантов лично мне не нравится, слишком по-русски, что-ли...)

выбор исполнителя (или принятие предложения) - заявка = bid, значит принять завку=выбрать исполнителя - accept/approve bid
Zero Absolute
621 повідомлення
#14 років тому
Цитата ("tst"):
оформление через сервис безопасных сделок - secure transactions (service)/ arrange/formalize/execute secure transactions

Если можно, поправлю. Под secure transactions, как правило, понимаются не безопасные сделки (как те, что обеспечиваются здешней СБС), а защищенные (шифрованием) транзакции:



(Битую cсылку вначале "срастите" в каком-нибудь текстовом редакторе, и только потом копируйте в адресную строку.)

Так что лучше escrow, да и узус будет соблюден
Артем Л.
11416 повідомлень
#14 років тому
Оффтопик
Lazytech, ссылки не обрываются, так что ставьте их нормально
Zero Absolute
621 повідомлення
#14 років тому
Оффтопик
Цитата ("Hungry_Hunter"):
Lazytech, ссылки не обрываются, так что ставьте их нормально

Ничего не могу поделать, это багофича движка форума
Хотите пройти по ссылке - повторяю, сращивайте куски ссылки и затем вставляйте в адресную строку, больше никак...
Zero Absolute
621 повідомлення
#14 років тому
Оффтопик
Или зайдите на и вставьте в тамошнюю строку поиска:

"secure transactions" OR "secure transaction" site:gov OR site:uk OR site:us