Словарик фрилансера
133 сообщения
#15 лет назад
Случилось мне недавно общаться с англоязычным заказчиком, англ на уровне разработчика знаю, технические тексты читаю легко, этап обсуждения тз прошел более-менее, но когда дошли до условий оплаты, я попал в просак, т.к. никаких фрилансерских терминов я, как оказалось, не знаю. Спасло хаотичное "предоплата:перевод" в яндексе, а вот с поэтапной никак не вышло Посему родилась идея, сделать словарь фрилансера, дабы создать достойную конкуренцию индусам на англоязычном рынке.
Если уважаемых фрилансеров/заказчиков эта идея заинтересует, то прошу выкладывать тут различные термины, с надеждой что кто то компетентный их переведет))
Переводы желательно делать в оксфордовском стиле - с примером в контексте..
Со своей стороны обещаю, что когда терминов наберется достаточно, оформить все в красивую пдф-ку (с ссылкой на топик), и выложить ссылку на скачивание.
Спасибо за внимание)
133 сообщения
#15 лет назад
Допустим следующие термины требуют перевода:*поэтапная оплата
*верстка (mark-up?)
*1000зн.б.п.
*натяжка на двиг
*положительный отзыв
621 сообщение
#15 лет назад
Попробую навскидку предложить кое-какие варианты:поэтапная оплата -> payment by instalments
верстка -> (webpage) layout
1000зн.б.п. - я так понял, это 1000 знаков без пробелов?
Так нейтивы, если не ошибаюсь, чаще пословно (per word) считают.
К примеру, $0.13/word или EUR 0.10/word
натяжка на двиг - с этим затрудняюсь, посколько, не будучи веб-девелопером, не совсем понимаю смысл. Попробуйте для начала изложить по-русски, что это такое
Кстати, эти вопросы имеет смысл задать еще на языковых форумах:
ссылка
ссылка
621 сообщение
621 сообщение
#15 лет назад
Следует учитывать, что payment by instalments - это "оплата в рассрочку", т.е. деньги выплачиваются (регулярно) в несколько этапов, а stage payment - это "поэтапная оплата" (за каждый выполненный этап проекта).
133 сообщения
#15 лет назад
Спасибо за информативность)вот еще полезная фраза:
уложиться в бюджет -> to stay within budget
621 сообщение
#15 лет назад
Цитата ("chromotron"):уложиться в бюджет -> to stay within budget
Признаться, я в курсе
16 сообщений
#15 лет назад
Тема интересная. Вот мой вклад:положительный отзыв - варианты: testimonials, WWA ("willingness to work again" - system in ProZ.com that provides translators, interpreters and other service providers with a means of requesting, collecting and displaying in their profiles feedbacks from clients and colleagues)
credentials (these may include "certifications", "degrees" or other forms of qualification of translators/interpreters) - аналог дипломы, сертификаты, рекомендации, подтверждающие квалификацию переводчика
133 сообщения
#15 лет назад
Цитата ("Lazytech"):Признаться, я в курсе
я не для вас специально это писал )) базу слов набиваю..
217 сообщений
#15 лет назад
Отзыв - opinion (positive/negative), либо comment.Но это всё мое имхо, не больше
1753 сообщения
#15 лет назад
Полезная тема... как на счет -
оформление через сервис безопасных сделок
выбор исполнителя (или принятие предложения)
217 сообщений
#15 лет назад
А вообще имеет смысл пошуршать на том сайте, где планируете работать или уже работаете, - названия разделов и т.п. о многом скажут
1594 сообщения
#15 лет назад
"Натяжка на двиг" - создание темы/шаблона для CMS из готовой вёрсткиcreate theme for CMS from layout
Я не переводчик, но как то так =)
16 сообщений
#15 лет назад
Цитата ("DashaSh"):Полезная тема...
как на счет -
оформление через сервис безопасных сделок
выбор исполнителя (или принятие предложения)
возможно, имхо:
оформление через сервис безопасных сделок - secure transactions (service)/ arrange/formalize/execute secure transactions (хотя если честно, ни один из вариантов лично мне не нравится, слишком по-русски, что-ли...)
выбор исполнителя (или принятие предложения) - заявка = bid, значит принять завку=выбрать исполнителя - accept/approve bid
621 сообщение
#15 лет назад
Цитата ("tst"):оформление через сервис безопасных сделок - secure transactions (service)/ arrange/formalize/execute secure transactions
Если можно, поправлю. Под secure transactions, как правило, понимаются не безопасные сделки (как те, что обеспечиваются здешней СБС), а защищенные (шифрованием) транзакции:
ссылка
(Битую cсылку вначале "срастите" в каком-нибудь текстовом редакторе, и только потом копируйте в адресную строку.)
Так что лучше escrow, да и узус будет соблюден
11416 сообщений
621 сообщение