-- --
1 сообщение
#15 лет назад
Нужен напарник для перевода на английский язык больших объемов
Просмотрела почти все портфолио - качество перевода ужасающее: в основном, дословные переводы в виде набора слов, причем, чем лучше резюме и выше заявленная квалификация, тем слабее перевод.
Кто объяснит такую закономерность?
Николай М.
1895 сообщений
#15 лет назад
Использование машинного перевода, ИМХО (чисто логическое предположение).
Сергей Н.
136 сообщений
#15 лет назад
Цитата ("ireneg2004"):
Нужен напарник для перевода на английский язык больших объемов

Какова тематика?
...А качество такое потому-что действительно многие установив Промт к себе на компьютер возомнили себя богами перевода на все языки мира, хотя некоторые даже по-русски грамотно написать затрудняются
Алина Д.
2183 сообщения
#15 лет назад
Рассказываю случай из личной практики: На 2-м курсе универа ай-да нам преподавать второй иностранный язык - английский (первый французский). Я, как человек никогда в жизни с английским не сталкивающийся, попадаю в нулевую группу, т.е. группу, которая англ.яз. начинает изучать с нуля. Заканчивался первый семестр, а нас ни читать не учили, ни писать. Зато мы учили тексты напамять и упорно склоняли глаголы "быть" и "иметь" во всех временах. Интерес к данному языку я утратила очень быстро, иными словами "училась спустя рукава". И вот настает время, когда нужно переводить тексты больших размеров. Алиса (т.е. я) не долго думая, загоняет текст в Промт. Переводит. Литературненько корректирует, и сдает преподавателю. На следующей паре драгоценный мой преподаватель говорит: "Я Вам даже 2 поставить не могу. Вы же текст перевели? - Перевели. Только вот, в тексте речь о мужчинах, оказавшихся на острове, а Вы про леса какие-то...дожди. Там и близко этого нет!!! Зато оформлено литературно и интересно. Как Вам это удалось: с одной истории сделать совершенно иную?" Так что Промт с тех пор отменён
Николай М.
1895 сообщений
#15 лет назад
Самое дурное в етой ситуации что нельзя проверить качество перевода, напр. я заказал перевод на китайскый, конечно его не знаю, мне перевели и как я проверю что перевели грамотно? Во-во... никак, надо ещё одного переводчика чтобы он проверил качество перевода первого переводчика, хотя и он может сказать мол все гуд, даже не смотрев туда, и что... а ничё... как не круты переводить надо самому, иначе фыг можно доверять на все 100 что перевод делался не тех. средствами, а вручную. Я всегда поетому поводу и сочуствую заказчикам которые постоянно подвергаться риску бить крайне легко обманутыми и самым переводчикам которые работают, а доказать как они работали невозможно, отсюда сплошная гадость в чёрном списке, низкые цены, постоянные конфликты и острие моменты, уже давно заметил. Хотя конечно средство есть, нужна поддержка администрации:
1. в тематическом топике завесты раздел - "Переводы"
2. в нем любой заказчик может подвергнуть проверке небольшой огризок перевода, таким образом пиар концепция и величина доверия возрастёт, естественно место гуманитарщикам нужно именно профильного назначения

ИМХО технаря, не имеющего нималейшего отношения к гуманитарии.
Дмитрий Войциховский
2128 сообщений
#15 лет назад
MMM_Corp эта проблема решается отказом от временных контрактов в пользу нахождения одного-трех постоянных исполнителей, которые уже проверены, и которые проверили Вас.
Сергей С.
34 сообщения
#15 лет назад
Цитата ("MMM_Corp"):
Хотя конечно средство есть, нужна поддержка администрации:
1. в тематическом топике завесты раздел - "Переводы"
2. в нем любой заказчик может подвергнуть проверке небольшой огризок перевода, таким образом пиар концепция и величина доверия возрастёт, естественно место гуманитарщикам нужно именно профильного назначения


Боюсь, администрация на такое никогда не пойдет (и по моему мнению, сделает правильно), поскольку: а) в большинстве случаев сами заказчики просят исполнителей нигде не публиковать и не использовать их тексты, и б) это будет противоречить конфиденциальности самой сделки между заказчиком и фрилансером-исполнителем, как бы пафосно это не звучало. Исполнитель всегда может на это сослаться и будет прав.

А вообще - сабж данной ветки очень неоднозначен. Переводы бывают и должны быть качественными, но два человека никогда не оценят тот или иной перевод одинаково. Это очень субъективно. И спорить в отношении вариантов перевода одного и того же текста можно до пены у рта (за исключением моментов, когда "два" переводится как "два", ни больше, ни меньше).

Поэтому самый надежный способ выхода из ситуации - переводить самому. А если нет такой возможности, - заказывать перевод в двух местах, а потом уже самому сравнивать и либо выбирать лучший вариант, либо синтезировать оба. Дорого, не спорю. Но кто говорил, что качественный перевод - дешевый?
Сергей С.
34 сообщения
#15 лет назад
Цитата ("raznomir"):
эта проблема решается отказом от временных контрактов в пользу нахождения одного-трех постоянных исполнителей, которые уже проверены, и которые проверили Вас.


Тоже неплохой вариант
Writer Creative
119 сообщений
#15 лет назад
Проверка на качество - это ещё ничего. Проблема решаемая. В основном решением raznomir и проверкой при помощи носителей языка.

А бывает, когда заказчик перевода, считает, что знает язык лучше переводчика...было так один раз. Смех и только.
Хотя автор данной темы тоже считает, что знает язык лучше носителя. Видимо, со всеми бывает.

К слову, если кому нужна проверка носителем, обращайтесь. Думаю можно и бесплатно помочь, если не на постоянной основе.
Алина Д.
2183 сообщения
#15 лет назад
Цитата ("raznomir"):
MMM_Corp эта проблема решается отказом от временных контрактов в пользу нахождения одного-трех постоянных исполнителей, которые уже проверены, и которые проверили Вас.

Если бы всё так было просто, то по закону "естественного отбора", на данном сайте не было бы более чем "одного-трех" переводчиков. А взывать к совести "как не стыдно браться за работу, которую не умеешь делать", увы, бесполезно. И горе-переводчики рассчитывают именно на то, что клиент не сможет "возразить" за неимением знаний в области языка. А вообще, "особым знатокам", способствующим появлению проблем у заказчика, следовало бы: руки отрубить, а для особо "одаренных" голову...уж пардоньте за негуманный подход.
Сергей С.
34 сообщения
#15 лет назад
Цитата ("Seo_Alice"):
А вообще, "особым знатокам", способствующим появлению проблем у заказчика, следовало бы: руки отрубить, а для особо "одаренных" голову...уж пардоньте за негуманный подход.


Бог ты мой, какие нынче девушки жестокие пошли... знаете, пожалуй, я беру обратно свое предложение о лампах. Не хочется, чтобы однажды меня нашли в подъезде без рук и головы.
Алина Д.
2183 сообщения
#15 лет назад
Цитата ("apollinaris"):

Бог ты мой, какие нынче девушки жестокие пошли... знаете, пожалуй, я беру обратно свое предложение о лампах. Не хочется, чтобы однажды меня нашли в подъезде без рук и головы.


Почему это в подъезде? Обижаете! Существует уйма средств для "уничтожения улик"...
Ольга К.
197 сообщений
#15 лет назад
Почему бы просто не использовать хорошо зарекомендовавшую себя систему тестовых переводов и поэтапной сдачи задания? Непосредственные заказчики заказывают для себя, т.е. с большой долей вероятности разбираются в тематике перевода. План: а) проверяется качество перевода тестового фрагмента; б) сравниваются цены и сроки; в) выбирается исполнитель; г) поэтапно выполняемая работа постоянно контролируется на предмет соответствия заявленному качеству (иногда и такое требуется). Если все устраивает, то в итоге заказчик находит еще и переводчика, который удовлетворяет его личным стандартам качества и к которому можно обратиться при необходимости.
Николай М.
1895 сообщений
#15 лет назад
Хорошо, давайте рассмотрим конкретную ситуацию.
Мне надо перевести около 3 стандартных страниц A4 (биография/резюме, портфолио, данные от себя) с русс/укр на анг., я не хочу тратить время чтобы проверять качество перевода, анг. знаю но не настолько досконально, а нужен именно отличный перевод, даже чтобы когда подам его в корпорацию Blizzard чтобы там меня не обматерили, и сам не краснел, ну и конечно больше 15 у.е. платить не стану, итак... хотел бы услышать как мне убедиться что все Ок, поскольку с переводчиками не общаюсь и заказываю (думаю заказать) подобною работу впервые?
Алина Д.
2183 сообщения
#15 лет назад
Цитата ("MMM_Corp"):
Хорошо, давайте рассмотрим конкретную ситуацию.
Мне надо перевести около 3 стандартных страниц A4 (биография/резюме, портфолио, данные от себя) с русс/укр на анг., я не хочу тратить время чтобы проверять качество перевода, анг. знаю но не настолько досконально, а нужен именно отличный перевод, даже чтобы когда подам его в корпорацию Blizzard чтобы там меня не обматерили, и сам не краснел, ну и конечно больше 15 у.е. платить не стану, итак... хотел бы услышать как мне убедиться что все Ок, поскольку с переводчиками не общаюсь и заказываю (думаю заказать) подобною работу впервые?


"я не хочу тратить время чтобы проверять качество перевода" - безответственно звучит.
"больше 15 у.е. платить не стану" - независимо от объёма переводимого текста?
Иными словами, Вы хотите "дать задание" и расслабиться? Pardonne, но...какой заказ - такое и исполнение. Но, данную фразу я пишу исключительно в контексте Ваших требований к работе.
Writer Creative
119 сообщений
#15 лет назад
Цитата ("Natalya56"):
А носитель языка, который живет в своей стране, это считается носителем. А если он живет на Украине или в бывшем СССР, какой он носитель, если он не общается на языке и не читает литературы на том языке, где живет и не посещает курсов усовершенствования языка. Как это принято почти во всех странах. У нас, например даже Бельгийцы, которые давно окончили школу идут на усовершенствование родного языка.


Вы считаете, что человек, временно живущий в другой стране, перенимает новую национальность?

Бред полный. Язык не забывается, если человек занимается лингвистической деятельностью как профессионально, так и в качестве хобби. К тому же, мы живём не в средневековье. Существует международная телефонная связь и Интернет, позволящие общаться с кем угодно и когда угодно.
Алина Д.
2183 сообщения
#15 лет назад
Цитата ("Deviot"):

Вы считаете, что человек, временно живущий в другой стране, перенимает новую национальность?
Бред полный. Язык не забывается, если человек занимается лингвистической деятельностью как профессионально, так и в качестве хобби. К тому же, мы живём не в средневековье. Существует международная телефонная связь и Интернет, позволящие общаться с кем угодно и когда угодно.

Что-то сдается мне, что между кратких строк, Вы говорили о себе, нет? И извольте не употреблять слово "бред", ибо Ваше мнение - не истина последней инстанции.
Сергей С.
34 сообщения
#15 лет назад
2MMM_Corp: Да не обидятся на меня господа переводчики, но в отношении резюме, в частности, дела обстоят куда легче - из практики знаю, что иностранные работодатели (если это только не специализированные работодатели из сферы образования, да еще и гуманитарного) не так сильно обращают внимание на качество (читай: перевода) резюме потенциальных кандидатов, тем более, когда речь идет об IT-сфере - ну согласитесь, что по большому счету, им глубоко на****ь, употребили вы перед названием своей квалификации предлог "а" или "the" или нет, или почему вы написали "My goal is to earn tonnes of monies", а не "My goal is to earn tonnes of money". Главное, чтобы вы были профессионалами в своей сфере. И не забывайте, что они тоже не глупцы и прекрасно понимают, что вы - не носитель языка и что вы по определению не можете писать так, как это делают они.
Writer Creative
119 сообщений
#15 лет назад
Цитата ("Natalya56"):
Deviot говорить не писать. Это две большие разница.


"Язык не забывается, если человек занимается лингвистической деятельностью как профессионально, так и в качестве хобби." -- Письменно.
"Существует Интернет, позволящий общаться с кем угодно и когда угодно." -- Письменно.

И вообще, для человека, занимающегося подобной деятельностью, говорить и писать - это как раз одно и то же. Будь то писатель или переводчик, человек, работающий в данной сфере, должен хорошо владеть не просто конкретным языком, а речью в целом.
Дмитрий Войциховский
2128 сообщений
#15 лет назад
MMM_Corp
Вот в этом все и дело: ситуация "мне вот надо прям здесь и сейчас перевести" (но у меня нет налаженных связей с переводчиками) - это форс-мажор и за нее надо платить подороже.
А вот когда уже нормальное течение и проверенный исполнитель - это именно среднерыночная цена, а то и подешевле...