Надежда Волкова
2390 сообщений
#10 лет назад
Оффтопик
ИДЕМ УЧИТЬ ПОЛЬСКИЙ
Nik Okuntseff
405 сообщений
#10 лет назад
Цитата ("stasi_albrecht"):
Да, тыканье в западнославянских языках возможно только в неофициальном общении.
Может, поляк переводил на автомате? You с англицкого первоначально именно как ТЫ переводится, вот он и не стал заморачиваться

Вот, что ответил поляк:

"Twojego" is for single person. And "Waszego" is used for many persons. I don't think so that it's informal. In EULA we describe someone who is owner of something. In most EULAs which I saw, single person form is used (in polish)- as usually one person installs application. So I think that it's formal.

Что скажут знатоки?
Александра Б.
8018 сообщений
#10 лет назад
Обожаю польский и чешский за то, что привычные нам словянские слова там порой имеет противоположное значение )
дармовой рик - оплаченный год
Йку Д.
481 сообщение
#10 лет назад
Вроде все ок, переводил точно поляк.
Хотя, честно говоря, если текст имеет отношение к программному продукту, то логичнее вообще прямое обращение заменить на обобщение "пользователь имеет право" (uz'ytkownik ma prawo)+(zabrania sie'\zezwala sie'.
В жизни поляки обращаются в вежливой форме - "Pan/Pani", к близким - "Ty". Хотя степень этой близости каждый оценивает по своему. Исключительно вежливые говорят, что sa' tylko dwie osoby, do kto'rych mo'wi „Ty”: to jest Bo'g i Kro'l.)))
Юрий В.
1013 сообщений
#10 лет назад
Странно...

Обычно не "твоя лицензия", а к примеру пана. Это из разговорной речи. Могу быть не точным, т.к. не поляк. Могу спросить у поляков
Nik Okuntseff
405 сообщений
#10 лет назад
Тут вот ещё что бы уточнить: правильность использования окончаний в таймерах (охвачены случаи от 1 до 100) (надеюсь формат очевиден):

Английский:
257=seconds;1 second
258=minutes;1 minute
259=hours;1 hour
260=days;1 day
261=weeks;1 week

Русский:
257=секунд;1,21,31,41,51,61,71,81,91 секунда;2-4,22-24,32-34,42-44,52-54,62-64,72-74,82-84,92-94 секунды
258=минут;1,21,31,41,51,61,71,81,91 минута;2-4,22-24,32-34,42-44,52-54,62-64,72-74,82-84,92-94 минуты
259=часов;1,21,31,41,51,61,71,81,91 час;2-4,22-24,32-34,42-44,52-54,62-64,72-74,82-84,92-94 часа
260=дней;1,21,31,41,51,61,71,81,91 день;2-4,22-24,32-34,42-44,52-54,62-64,72-74,82-84,92-94 дня
261=недель;1,21,31,41,51,61,71,81,91 неделя;2-4,22-24,32-34,42-44,52-54,62-64,72-74,82-84,92-94 недели

Польский:
257=sekund;1,21,31,41,51,61,71,81,91 sekunda;2-4,22-24,32-34,42-44,52-54,62-64,72-74,82-84,92-94 sekundy
258=minut;1,21,31,41,51,61,71,81,91 minuta;2-4,22-24,32-34,42-44,52-54,62-64,72-74,82-84,92-94 minuty
259=godzin;1,21,31,41,51,61,71,81,91 godzina;2-4,22-24,32-34,42-44,52-54,62-64,72-74,82-84,92-94 godziny
260=dni;1 dzień
261=tygodni;1,21,31,41,51,61,71,81,91 tydzień; 2-4,22-24,32-34,42-44,52-54,62-64,72-74,82-84,92-94 tygodnie

Используется, например, при выводе:

До дедлайна осталось: 2 недели, 1 день, 18 часов, 31 минута и 5 секунд.

Польский формат правильный?
Nik Okuntseff
405 сообщений
#10 лет назад
Вроде лажа, так предложили на польском:

257=sekundy;1 sekunda;5-21,25-31,35-41,45-51,55-61,65-71,75-81,85-91,95-100 sekund
258=minuty;1 minuta;5-21,25-31,35-41,45-51,55-61,65-71,75-81,85-91,95-100 minut
259=godziny;1 godzina;5-21,25-31,35-41,45-51,55-61,65-71,75-81,85-91,95-100 godzin
260=dni;1 dzień
261=tygodnie;1 tydzień; 5-21,25-31,35-41,45-51,55-61,65-71,75-81,85-91,95-100 tygodni

Вопрос - правильно ли это?

До дедлайна осталось: 2 tygodnie, 1 dzień, 18 godziny, 31 minut и 5 sekund.

Или опять идти букварь читать?
Йку Д.
481 сообщение
#10 лет назад
До дедлайна осталось: 2 tygodnie, 1 dzien, 18 godziny, 31 minutA и 5 sekund.
Наталия Атаманчук
6 сообщений
#10 лет назад
Во втором предложении лучше было бы написать так:
Na koniec Twego darmowego roku mozesz
Nie robic nic i dalej korzystac z Programy
Kupic jednorazowa ...
Потому что если будет так как есть сейчас, то фраза неправильно построена:
По завершению бесплатного года можешь:
Не делай ничего
Купи одноразовую лицензию и т.д.
Nik Okuntseff
405 сообщений
#10 лет назад
Цитата ("veryonehope"):
wrc, а вообще советую Вам поискать фрилансеров, владеющих польским языком и, может быть, даже за денежку попросить сказать свое мнение

Усё, пошёл искать пруфридера-поляка за деньги. Может найдётся.

Цитата ("daiku"):
До дедлайна осталось: 2 tygodnie, 1 dzien, 18 godziny, 31 minutA и 5 sekund.

А это правда правильно? Вы не пошутили?

Цитата ("Natalo4ka"):
Во втором предложении лучше было бы написать так:
Na koniec Twego darmowego roku mozesz
Nie robic nic i dalej korzystac z Programy
Kupic jednorazowa ...
Потому что если будет так как есть сейчас, то фраза неправильно построена:
По завершению бесплатного года можешь:
Не делай ничего
Купи одноразовую лицензию и т.д.

Спасибо.
Йку Д.
481 сообщение
#10 лет назад
wrc, правда.
Наталия Атаманчук
6 сообщений
#10 лет назад
Не за что, обращайтесь) Поможем чем сможем.
Nik Okuntseff
405 сообщений
#10 лет назад
Цитата ("daiku"):
wrc, правда.


Спросил ещё одного поляка. Вот что он ответил:

I confirm that, in my opinion,
"2 weeks, 1 day, 18 hours, 31 minutes and 5 seconds until my deadline."

translates to:
"2 tygodnie, 1 dzien, 18 godzin, 31 minut i 5 sekund do konca mojego terminu zakonczenia (pracy)."

(буквы с апострофами здесь заменены).

Где же правда?
Йку Д.
481 сообщение
#10 лет назад
Да, извиняюсь, человек прав, в данном контексте правильный его вариант "pozostalo trzydziesci jeden minut" а не мой "pozostala trzydziesci jedna minuta".