Nik Okuntseff
Канада
405 сообщений
#9 лет назад


Заказал перевод английского текста на польский. Кто разбирается в польском - просьба прокомментировать качество перевода. Пинайте строго плиз! Спасибо.

Польский фрагмент на картинке. Английский оригинал:

Your license is good for life, and included in your license is one year of free Software updates. At the end of your free year, you may:

- Do nothing and continue to use the Software.
- Purchase a one-time update with a discount, if applicable (restrictions may apply).
- Purchase an annual recurring subscription for product updates, if applicable (restrictions may apply).

RESTRICTIONS

You may not:
- Permit other individuals to use the Software except under the terms listed above;
- Modify, translate, reverse engineer, decompile, or disassemble (except to the extent applicable laws specifically prohibit such restriction);
- Create derivative works based on the Software;
- Copy the Software (except as specified above);
- Rent, lease, or transfer rights to the Software;
- Remove any proprietary notices or labels on the Software.

BACKUP

You may copy the Software for archival purposes, provided any copy contains all of the original Software's proprietary notices.
Максим Ф.
33 года, Россия
3195 сообщений
#9 лет назад
Оффтопик
Ну что, всё здророво, хоть и ничего не понятно ни на том, ни на другом языке.
Надежда Волкова
33 года, Украина
2390 сообщений
#9 лет назад
Ухх даже не знаю, найдутся ли тут люди, хорошо знающие польский язык... Я когда-то начинала его учить, но не настолько, чтобы мочь оценить качество перевода
Надежда Волкова
33 года, Украина
2390 сообщений
#9 лет назад
Оффтопик
А что это значит? *стесняясь* Your license is good for life
Анна Роговченко
34 года, Украина
1242 сообщения
#9 лет назад
Оффтопик
Цитата ("AlekartRu"):
хоть и ничего не понятно ни на том, ни на другом языке.


вчитайтесь в польский...вы четко поймете о чем речь - проглатывайте мысленно большие скопления согласных и увидите "3Д картинку"
Твоя лицензия - доживотная (пожизненная, а не что вы там подумали), завьера рожне (здесь упс непонятно), дармове актуализацию (дармове - это всенародное слово) Програму
На конец твоего дармового року можешь (то есть, в конце этого дармового года (все заканчивается, увы) у тебя есть следующие возможности)
И т.д.

Вчитайтесь - это почти так же интересно как чешский Пшевалка


wrc, sorry за оффтопы... прямых переводчиков польского на ресурсе мало, на форум заходит еще меньше...
но доживотная лицензия - это интересно всем, - вот Надя заинтересовалась уже
Nik Okuntseff
Канада
405 сообщений
#9 лет назад
Цитата ("AlekartRu"):
Оффтопик
Ну что, всё здророво, хоть и ничего не понятно ни на том, ни на другом языке.

А использовать "ты", "твоего" - это в польском нормально для таких текстов или всё-же есть слово "вы"?
Nik Okuntseff
Канада
405 сообщений
#9 лет назад
Цитата ("veryonehope"):
Оффтопик
А что это значит? *стесняясь* Your license is good for life

Пожизненная лицензия. Если купил продукт - можно пользоваться пока, извините, не помрёшь. То есть нет срока экспирации.
Надежда Волкова
33 года, Украина
2390 сообщений
#9 лет назад
wrc, спасибо! Как я и подозревала
Надежда Волкова
33 года, Украина
2390 сообщений
#9 лет назад
wrc, а вообще советую Вам поискать фрилансеров, владеющих польским языком и, может быть, даже за денежку попросить сказать свое мнение
Nik Okuntseff
Канада
405 сообщений
#9 лет назад
Цитата ("veryonehope"):
wrc, а вообще советую Вам поискать фрилансеров, владеющих польским языком и, может быть, даже за денежку попросить сказать свое мнение

А это переводил поляк (если не соврал). У меня просто возник вопрос по использованию местоимений. Думал, что ответ будет очевиден для некоторых присутствующих здесь западных украинцев.
Анна Роговченко
34 года, Украина
1242 сообщения
#9 лет назад
Цитата ("wrc"):
У меня просто возник вопрос по использованию местоимений.

Не будет украинец этого знать, это только поляк знает.
Я думаю, как раз в этом плане не стоит сомневаться.
В Испании, например, есть своя вежливая форма "Вы", но на самом деле ее используют в редчайших случаях.
Там тыкают все - и ученики директору школы, и подчиненные начальству.
Выкают только королям.
Поэтому, может быть, и в польском это нормально
Анастасия П.
29 лет, Россия
53 сообщения
#9 лет назад
В принципе, можно заменить формуTwojego на Waszego и т.д., к глаголам, к основе 2 лица - cie прибавить. В серьёзных инструкциях используются такие формы
Анастасия П.
29 лет, Россия
53 сообщения
#9 лет назад
Цитата ("annamrs"):
Поэтому, может быть, и в польском это нормально
нет, зайдите на любую польскую доску объявлений.
Анна Роговченко
34 года, Украина
1242 сообщения
#9 лет назад
Цитата ("stasi_albrecht"):
Цитата ("annamrs"):
Поэтому, может быть, и в польском это нормально
нет, зайдите на любую польскую доску объявлений.


о, вот и знаток.
То есть, Вы, Анастасия, считаете, что тыканье - грубая ошибка и текст необходимо переделать?

P.S.Сорри, мне проще вам поверить, чем заходить на туда, где я "не понимам"
Анастасия П.
29 лет, Россия
53 сообщения
#9 лет назад
Да, тыканье в западнославянских языках возможно только в неофициальном общении.
Может, поляк переводил на автомате? You с англицкого первоначально именно как ТЫ переводится, вот он и не стал заморачиваться
Роман К.
43 года, Россия
6970 сообщений
#9 лет назад
Цитата ("wrc"):
Цитата ("AlekartRu"):
Оффтопик
Ну что, всё здророво, хоть и ничего не понятно ни на том, ни на другом языке.

А использовать "ты", "твоего" - это в польском нормально для таких текстов или всё-же есть слово "вы"?

*напрягаясь и вспоминая*
По-моему, в польском аналог нашего "Вы" - обращение в третьем лице и на "Pan/Pani". Wy говорят близким знакомым. Ty - как в русском.
Nik Okuntseff
Канада
405 сообщений
#9 лет назад
Цитата ("stasi_albrecht"):
Да, тыканье в западнославянских языках возможно только в неофициальном общении.
Может, поляк переводил на автомате? You с англицкого первоначально именно как ТЫ переводится, вот он и не стал заморачиваться

Щас спросим у поляка...
Nik Okuntseff
Канада
405 сообщений
#9 лет назад


Цитата ("stasi_albrecht"):
В принципе, можно заменить формуTwojego на Waszego и т.д., к глаголам, к основе 2 лица - cie прибавить. В серьёзных инструкциях используются такие формы

На кнопке надпись с "сие" - это имеется в виду? Это из инсталлера кнопка, не наша.
Анастасия П.
29 лет, Россия
53 сообщения
#9 лет назад
Не-не, это другое! 2-е предложение из отрывка вверху: В конце года бесплатного пользования mozesz (можешь), если придерживаться Вы, надо mozecie. И так со всеми глаголами 2-го лица.
Анна Роговченко
34 года, Украина
1242 сообщения
#9 лет назад
Цитата ("stasi_albrecht"):
Может, поляк переводил на автомате? You с англицкого первоначально именно как ТЫ переводится, вот он и не стал заморачиваться


не, ну это ваще...как на автомате??
я много глюков встречала у переводчиков, но чтоб на автомате перевести на "ты" офиц лицензию - это впервые (у русских, по крайней мере)...Вот я и подумала, что у поляков это нормально.