Как перевести на русский слово skin?
6 сообщений
24 сообщения
#14 лет назад
Обшивка - это один из вариантов перевода этого слова. Это же английский, нужно в контексте смотреть.
178 сообщений
#14 лет назад
Согласна с Voron 76. За "тему". Уважайте русский язык.В новостях итак уже пишут "Эстимейт картины составляет..." Ох уж эти журналюги...
405 сообщений
#14 лет назад
Спасибо всем!Решили перевести как "скин". Если кому-то интересна логика, вот примерный ход рассуждений:
Из устоявшихся терминов есть два варианта: либо "скин" либо "тема". Но "тема" - слишком всеобъемлюще, это как тема Днепра, весны, или РазвитОго Социализма. То есть кроме внешнего вида ( в последнем случае это пустые магазины), подразумевает запахи и звуки, а иногда и правила (например подходить из-за угла, знать, где чёрный вход, не выделяться из толпы). Ну и т.д.
В данном случае речь идёт только о внешнем виде, но "внешний вид" не подходит, ибо нужна сущность, а не взгляд или ощущение от неё. Как я объясню дизайнеру "нарисуйте внешний вид"? У меня и так проблемы с языками.
Иногда в языках нет терминов, точно передающих смысл. Тогда настаёт время завести новые. Свои или чужие - на мой взгляд, без разницы.
2390 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("wrc"):Иногда в языках нет терминов, точно передающих смысл. Тогда настаёт время завести новые. Свои или чужие - на мой взгляд, без разницы.
и тут вступают в силу обстоятельства :P порою просто следует откинуть свое пуританство. абсолютно согласна
1242 сообщения
#14 лет назад
В узкоспециализированных таргетированных изданиях свободно плавает "скин".для пущей филологичности есть "визуальная тема" она же theme в англ., как синоним skin. Шкурка раньше была популярна, но сейчас как-то ушло в прошлое...