Ukrainian QIP Infium
113 сообщений
113 сообщений
#16 лет назад

Не модули, а Плагины
Plug in
ссылка
plug
1) вставка разрешения записи
2) забивать
3) забить
4) заглушка
5) закупоривать
6) закупорить
7) заткнуть
8) затыкать
9) затычка
10) козловой
11) конический
12) плунжер
13) пробка
14) пробочный
15) розеточный
16) стопор
17) тампон
18) фишка
19) штекер
20) штекерный
21) штепсель
22) штепсельная вилка
23) штепсельный
24) штифт
І чому Вам так не сподобалось?
102 сообщения
#16 лет назад
Цитата:Не модули, а ПлагиныНу и обзывали бы плагинами имхо
876 сообщений
#16 лет назад
Цитата ("LLIypLLIuk"):Цитата:Не модули, а ПлагиныНу и обзывали бы плагинами имхо
"Втулки" даже лучше, так что оставляйте

113 сообщений
#16 лет назад
2 Dr_JekyllЯк це Ви не помітили слова "вособлення" у четвертому рядочку Параметрів?
(для тих хто не знає - це український відповідник слова AVATAR)
2 rui
Звісно що краще. А то кажуть, що російська мова "велика і потужна", а насправді без запозичень нікуди...

Не хочеться декого розчаровувати, але в українській мові слів у кілька разів більше ніж в російській, і більше можливостей для словотворення.
Цитата:
Трагічна мово! Вже тобі труну
не тільки вороги, а й діти власні тешуть.
Безсмертна мово! Ти смієшся гірко.
Ти ж в тій труні й не вмістишся, до речі.
Вони ж дурні, вони ж знімали мірку
з твоїх принижень — не з твоєї величі!
Ліна Костенко
30 сообщений
#16 лет назад
Следуя логике "Plugins -> Втулки" получаем "Anti-spam -> Проти-консервоване м'ясо" и "Interface -> Мiжобличчя" или еще прикольнее "... -> Мiжморддя". Не говоря уже о том, что "Server -> Холоп".IMHO, "Втулки" воспринимается, как шопопало, но только не как "Plugins". Если бы не иконка рядом, понять суть этого пункта было бы невозможно.
113 сообщений
#16 лет назад
Цитата ("hobl"):Носятся с этой мовой, как с писаной торбой
А з чим ще носитись?
Цитата ("advanpixel"):
IMHO, "Втулки" воспринимается, как шопопало, но только не как "Plugins". Если бы не иконка рядом, понять суть этого пункта было бы невозможно.
Ви самі цією фразою зруйнували викладений вище лоґічний ланцюжок.
По-перше, ІМНО. (а думка одного індивида в ґлобальних питаннях ніколи нікого не цікавила)
По-друге, вся справа дійсно у сприйнятті, чомусь анґлійці можуть абстрагуватись від "Холопа" і сприймать це якЦитата:
С`ервер (англ. server - служка) — у комп'ютерній термінології слово може стосуватися окремого комп'ютеру, чи програми. Головною ознакою в обох випадках є здатність машини чи програми переважну кількість часу працювати автономно, без втручання людини реагуючи на зовнішні події згідно встановленого програмного забезпечення.
Сервер (от англ. server, обслуживающий):
Сервер (аппаратное обеспечение) — компьютер повышенной надёжности и производительности для выполнения определённых задач
Сервер (сеть) — узел сети, принимающий и обрабатывающий запросы пользователей
Сервер (приложение) — приложение, принимающее запросы от клиентов (в архитектуре клиент-сервер)
а ми чогось ні? Що нам заважає - "ЯЙЦЯ"?
Я думаю, якби слово "Міжморддя" було спершу вигадано в Україні і застосовувалось на означення інтерфейсу, то іноземці "без задней мысли" застосовували б його і не намагались перекласти дослівно, рвучи при цьому живота і качаючись по підлозі від сміху, "ой яке слово дурне придумали".
56 сообщений
#16 лет назад
Dr-pretender, вы конечно извините но это бред, я понимаю вас конечно, я сам в быту разговариваю по-украински, но такие слова не переводятся как _плагины, анти, сервер_ и т.д. так как они в айти означают одно а в другой сфере они будут возможно и _втулками_, но никак не плагинами, вот как вы думаете правильно называть двигательные втулки автомобиля - плагинами?_Запозиченi слова_ никто никогда не переводил,.. а занимаетесь этим не понятно с какой целью.
30 сообщений
#16 лет назад
Маразм Кiндратович,Вы все же либо играйте в украинизацию до конца (что будет весьма забавно), либо используйте устоявшиеся и принятые в индустрии и обществе термины без нарочитых изменений (щоб було). "Втулки" вместо "плагинов" - это же надо было настолько поддаться освiдомленню.
А в Вашем ответе ничего конкретного, кроме яиц, нет. Немотивированная вода. С юмором в Житомире напряг, судя по цитированию словаря... на полном серьезе.
Кстати, у Вас вот тут - ссылка - грамматическая ошибка. Правильно будет "Приховувати динамiчно", а не "Приховувати динамично". i вместо и.
Лингвист-аматор Вы наш.
113 сообщений
#16 лет назад
Цитата ("xengine"):Dr-pretender, вы конечно извините но это бред, я понимаю вас конечно, я сам в быту разговариваю по-украински, но такие слова не переводятся как _плагины, анти, сервер_ и т.д. так как они в айти означают одно а в другой сфере они будут возможно и _втулками_, но никак не плагинами, вот как вы думаете правильно называть двигательные втулки автомобиля - плагинами?
_Запозиченi слова_ никто никогда не переводил,.. а занимаетесь этим не понятно с какой целью.
Чому це не перекладаються? і Ніколи не перекладалися?
Якось мені довелося потримати Анґло-Український словник Львівського видання десь 196? року. Так от, там чорним, по вже жовтому від давнини папері слово filter перекладалось як цідило, на відміну від сучасних словників де тупо написано фільтр, без варіантів.

Колись слова іншомовного походження і не відмінювались, а зараз намагаються то робити. Кіно, кіна, кіном, метро, метрі, метра... Замісь авто - автівка, до речі, краще на слух лягає.
Мова повинна розвиватися і активно використовуватись, тоді не буде подібних проблем. А то бач, "Прєвєд Мєдвєду, крєвєдці, кроссавчєґам" можна існувати, а втулкам ні.
Оффтопик
З чимось я вирішив розібратись, і довелось читати багато анґломовної документації. А потім інакше запит в ґууґль забив, і знайшов те саме в російському перекладі. Почав читати. І нічого не зміг зрозуміти. Тому що всі запозичені слова були написані кирилицею, он як сервер(але це не найгірший випадок) і тд... Без врахування стилістики мови - збережено властивий анґлійській порядок слів у реченні. Сидів хвилин 5 читав один абзац. Разів 10. Довелося повертатися до ориґіналу. Все стало зрозуміло з першого разу. (хоча я не дуже петраю в інґліші)
Цитата ("advanpixel"):
Кстати, у Вас вот тут - ссылка... - грамматическая ошибка. Правильно будет "Приховувати динамiчно", а не "Приховувати динамично". i вместо и.
Лингвист-аматор Вы наш.
Дякую, виправлено!
Я ж за для цього його сюди і повісив, щоб визначити думку громадськості, пошукати гуртом помилки.До речі я не лінґвіст, а як написано тут: ссылка Цитата:
P.S. Я не супер-пупер спеціаліст, а безвідповідальний нероба, і не приховую цього.
Цитата ("advanpixel"):
Plugin - тампон затычка, почем такой перевод не выбрали?
От коли перекладатиму інструкцію до тампаксів, тоді використаю слово плаґін!!!









