Специально для Lazytech - критика моих работ
130 повідомлень
621 повідомлення
#16 років тому
Для начала покритикую одно предложение из файла text1CMS.doc ("Две статьи на тему CMS и On-line shops"
Русский текст в портфолио:
Цитата:
CMS - это системы управления сайтами, которые позволяют легко управлять различным содержимым ресурса и его структурой, предоставляя Вам удобные инструменты хранения и публикации информации.
Перевод в портфолио:
Цитата:
CMS are control systems of sites which allow to operate easily various contents of a resource and its structure, giving you convenient tools for storage and publication of information .
Мой вольный перевод:
А сontent management system (CMS) lets you easily manage your website's structure & content and provides handy tools for storing and publishing information.
(ориентировался на американских читателей)
Укажу на кое-какие ошибки в переводе, размещенном в портфолио.
системы управления сайтами -> website management systems, а не control systems of sites
(разжевывать не буду; кто в теме, и так поймет)
управлять -> manage, а не operate
(operate в данном контексте означало бы управление сайтом, скорее, в экономическом смысле - примерно так, как менеджер управляет предприятием)
В целом, перевод грешит буквализмом и даже слегка напоминает результат работы машинного переводчика. Кстати, кому не лень, можете перевести русский текст при помощи того же Google Translate (что-то не могу зайти на посилання ) и сравнить с работой в портфолио.
6970 повідомлень
#16 років тому
Ну, что ж... 
Дальше "Резюме" пока не прошёл - работы много, некогда читать. И был бы заказчиком - тоже не прошёл бы: там так много ошибок, что на портфолио тратить время смысла уже нет. Корректор вам в команду точно нужен.
621 повідомлення
#16 років тому
Цитата ("voron_76"):Корректор вам в команду точно нужен.
Поверьте мне, корректор не решит проблему плохого перевода - как минимум, хороший редактор нужен, притом такой, который в теме, а не просто имеет диплом переводчика или филолога

6970 повідомлень
#16 років тому
Цитата ("Lazytech"):Цитата ("voron_76"):Корректор вам в команду точно нужен.
Поверьте мне, корректор не решит проблему плохого перевода - как минимум, хороший редактор нужен, притом такой, который в теме, а не просто имеет диплом переводчика или филолога
Я же говорю: до портфолио не дошёл.

А вот ошибки в резюме - это пострашнее демперов будет.
621 повідомлення
#16 років тому
Продолжаю свою злобную критику 
Русский текст в портфолио:
Цитата:
Для начала предлагаем вам познакомиться с бесплатными решениями.
Перевод в портфолио:
Цитата:
We suggest you to get acquainted with free decisions to begin with .
Мой вольный перевод:
For starters, let's take a look at some free solutions.
Объяснять, где ошибки, не буду - по-моему, и так всё ясно.
Оффтопик
Надеюсь, намек понятен? Качество на уровне машинного переводчика, чтоб мне провалиться 

621 повідомлення
#16 років тому
Цитата ("voron_76"):А вот ошибки в резюме - это пострашнее демперов будет.
Теперь понял

А то я у переводчиков чаще всего только портфолио просматриваю, а вот их резюме меня обычно не очень интересует - там много чего написать можно, от проживания среди англофонов с самого рождения до стажировки в Гарварде

130 повідомлень
#16 років тому
Всем спасибо за критику. Все учту. Надеюсь все и всем довольны. ))