Оцените перевод
4 сообщения
#16 лет назад
День добрый! Оцените перевод нескольких предложений. Представьте, что вы на моём месте ! Когда говорят , Ваш перевод косноязычный не читаемый, моя твоя не понимать.Ogni metro quadrato del nostro suolo riceve annualmente un flusso energetico di circa 1.500 kWh, che possono essere utilizzati per produrre energia termica (con pannelli solari termici) od elettrica (con moduli fotovoltaici).
. Каждый метр квадратный нашей земли ежегодно получает энергетический поток равный 1.500 кВт,
который можно использовать для производства тепловой энергии (с помощью солнечных панелей) или электрической (с помощью фотоэлектрических модулей).
Второе предложение при обсуждении перевода было вырвано из контекста, даю как в оригинале каталога:
I punti forza dei nostri collettori sottovuoto sono:
Prestazioni ottimali anche in condizioni atmosferiche sfavorevoli, in grado di convertire in calore le radiazioni solari sia dirette che diffuse, captano anche i raggi infrarossi
Сильные стороны наших вакуумных коллекторов:
Отличные эксплуатационные качества даже при не благоприятных атмосферных условиях, в состоянии преобразовывать в тепловую энергию как прямые, так и рассеянные солнечные лучи, также захватывают инфракрасные лучи.
Produzione ACS (acqua calda sanitaria) ed integrazione dell’impianto di riscaldamento
Производства СГВ ( санитарной горячей воды) и дополнение к отопительному оборудованию
И эта ACS используется на протяжении 20 страниц при описании котлов, коллеторов
Это понятие , по мнению заказчика -бред кобылы, полная ересь.
Введите это понятие в гугл " санитарная горячая вода" и увидите достаточное количество результатов.
Особенно часто оно используется производителями котлов , чтобы не использовать" оборудование для производства горячей воды, которая отвечает санитарным нормам "- что хотел заказчик или "вода для каких-то нужд".
А самое интересное , что Заказчик -нашёл всего одно совпадение при вводе " санитарная горячая вода"
Весб мой перевод моя твоя не понимать- как сказал заказчик.
И в подтверждение своих слов привёл вот эти примеры.
Очень прошу оцените как себя.
178 сообщений
#16 лет назад
Могу сказать только по кусочкам русского текста, т.к. итальянским не владею - Ваш русский, в данном случае, изяществом,конечно, не блещет. Заказчик указал в проекте, что нужен очень качественный перевод, к тому же, пояснил, что материалы носят рекламный характер, т.е. помимо передачи смысла, необходима (!!!) "красивость", поэтому имеет полное право предъявлять претензии. Вам следовало все-таки "причесать" русский текст.
4 сообщения
#16 лет назад
Я ,конечно, в машинах не разбираюсь, но хочу сказать, что машина "ока" изяществом не блещет. Как можно браться судить - если не знать итальянского.
Для того и приведён пример с оригиналом- чтобы знаток предложил свой вариант перевода исходя из оригинала. а писать рекламу -перевод не надо. Что рекламируем? коллекторы? ,а что это? а какая разница!- и сочиняй.
Я прошу оценку переводу . А не стиха на вольную тему.
178 сообщений
#16 лет назад
Ваша ошибка в том, что Вы однобоко подходите к аспекту перевода - это не "тупо передача смысла", а грамотный текст на языке перевода, который воссоздаете Вы! Переводчик - соавтор! Я Вам больше скажу - заказчики, не владеющие иностр. яз. оценивают перевод именно по русскому тексту, а тут заказчик получает корявый русский текст, еще и с орфографическими ошибками...все очевидно.
4 сообщения
#16 лет назад
Не будем плавать в общих словах . Конкретно предложение " каждый м2..." - напишите грамотно. Покажите наглядно Вашу красивость передачи грамотного текста на языке перевода. И буквально покажите какие конкретно я нарушил правила при составлении этого предложения? Если берётесь судить так покажите на что Вы опираетесь по пунктикам. Я не буду повторяться- но конкретно покажите корявость или наличие казуистики. А то уж больно Вы заказчика напоминаете.Я не для того выставил на обсуждение-хорошо или плохо. А Конкретно что не так - а если Вы лингвист так сделайте как это делают на практических занятиях на ин.язе! И если Вы не понимаете о чём я Вас прошу - так зачем свои 5 копеек вставлять. Я например сомневаюсь в абсолютной правильности этого предложение- но составил его исходя из конкретных правил, стараясь их не нарушить.
4607 сообщений
#16 лет назад
Позволю себе прогноз - Вы не получите желаемый ответ.В приказном тоне не просят. Цитата ("rem12"):
- напишите грамотно.

Покажите наглядно Вашу красивость передачи, Цитата ("rem12"):
а если Вы лингвист так сделайте как это делают на



119 сообщений
#16 лет назад
Точный прогноз.Имеем тему с просьбой на публичном форуме, где всякий может вставить хоть 5 копеек, хоть 100 долларов, по желанию.
Нужен точный высокопрофессиональный анализ? Нанимайте фриланс переводчика/лингвиста.
Вроде нетрудно должно быть их тут найти...фрилансеров-то.

104 сообщения
#16 лет назад
Естественно, предложение должно быть грамотным, дословный перевод редко когда используется. Конечно, стилистически все должно быть выдержано, времена совпадать, спряжения глаголов совпадать ну и так далее, вне зависимости от языка исходника. Мне в свое время приходилось переводить технические неадаптированные австралийские тексты, так там вообще слова на взгляд русского человека хаотически раскиданы по предложению, и что?Ну вот давайте посмотрим, чтобы не быть голословным.
1 предложение.
Правильнее (как говорится "по-русски"

2 предложение.
Сильные стороны наших вакуумных коллекторов: отличные эксплуатационные качества даже при не благоприятных атмосферных условиях, в состоянии преобразовывать в тепловую энергию как прямые, так и рассеянные солнечные лучи, также захватывают инфракрасные лучи.
Можно было бы таким образом сформулировать.
Сильные стороны наших вакуумных коллекторов таковы: отличные эксплуатационные качества даже при неблагоприятных атмосферных условиях позволяют преобразовывать в тепловую энергию как прямые, так и рассеянные солнечные лучи, а также захватывать инфракрасные лучи.
3 предложение. Про санитарную воду заказчик абсолютно прав (хотя можно было бы короче "горячая вода, отвечающая санитарным нормам"

Ну вот это по пунктам как просили, но если бы знала итальянский, подсказала бы что-нибудь более существенное.
Удачи.
4 сообщения
#16 лет назад
Теперь я понял.Спасибо. Я грузин. Откровенная ересь-это каталог Aqua-therm 2008, 2009 Где используется аббревиатура ГВС , СГВ для котлов и другого оборудования. Откройте пожалуйста.Вот Вам предложение которое предложил заказчик -Энергетический поток, получаемый каждым м2 нашей земли, эквивалентен 1.500кВт и его можно использовать для производства тепловой или электрической энергии (с помщью .....)
И где же тут сохранённый стиль?
"Конечно, стилистически все должно быть выдержано, времена совпадать, спряжения глаголов совпадать ну и так далее, вне зависимости от языка исходника"-
49 сообщений
#16 лет назад
Цитата:Каждый метр квадратный нашей земли ежегодно получает энергетический поток равный 1.500 кВт,
который можно использовать для производства тепловой энергии (с помощью солнечных панелей) или электрической (с помощью фотоэлектрических модулей).
Каждый квадратный метр нашей земли ежегодно получает энергетический поток, равный 1.500 кВт.
Ваши ошибки - инверсия в технических текстах не используется, это стилистический прием для художественных текстов. И потом пунктуацию еще никто не отменял. Определение после дополнения выделяется запятой.
Ну и т.д.
104 сообщения
#16 лет назад
Цитата ("rem12"):Энергетический поток, получаемый каждым м2 нашей земли, эквивалентен 1.500кВт и его можно использовать для производства тепловой или электрической энергии (с помщью .....)
Да, вот этот вариант действительно хорош. С точки зрения грамотности речи