Юрий Щербаков
24 года, Чехия
31 сообщение
#3 месяца назад
Всем доброго времени суток
Я ранее создавал тему по данной истории ресторанного меню, ссылка с низу, поэтому прошу прощение что сново поднимаю данную проблему 
https://forum.weblancer.net/dizajn-grafika-i-foto-12/kak-reshit-problemu-112666/#p735256

Получилось так что заказчик заплатил за перевод полную стоимость, дизайн его устроил на 100% поэтому вопросов здесь нет. 
Через пару недель он мне заявляет что распечатал партию меню на суму 290 Евро и там было куча ошибок, не в плане перевода а скорее в орфографии и пунктуации поскольку в каждом языке разный смысл и значения. 

Вообщем получается так что есть моя вина в месте с переводчиком поскольку не проверили на ошибки и его вина в том что он не просмотрел текст прежде чем его печать, он сам об этом говори, и в результате как посреднику достается мне за безалаберность как и в прошлой теме, только на сей раз за ошибки в переводя. 

Рассматриваю как вариант решение данной проблемы как сделать бесплатно проекты на сумму половины того что распечатал (150 Евро) + бесплатное исправление текста.

Честно говоря я сто раз пожалел что взялся за перевод как посредник, мне надо бы просто сказать заказчику что бы он самостоятельно делал перевод 

Вопрос этой темы такой 
Имеет ли право заказчик потребовать компенсацию за напечатанные листы меню с ошибками ?
За перевод я могу либо вернуть деньги либо просто сделать бесплатно работы как писал выше. 
И как мне в целом поступить правильно ?

Ещё раз извиняюсь что сново поднимаю эту тему 
Евгений Г.
34 года, Россия
1014 сообщений
#3 месяца назад
Цитата (PikaSSo1995):
Через пару недель он мне заявляет что распечатал партию меню на суму 290 Евро и там было куча ошибок
Вы пытаетесь придумать историю на 2-3 шага вперед.
Сейчас надо извиниться за то, что перевод был выполнен с ошибками. А затем сказать: в течение N часов (дней) готов все проверить досконально и выслать новую версию (если, конечно, вы готовы), а для этого надо дернуть переводчика: привет, заказчик нашел много ошибок в меню, которые ты переводила. Я кормлю его валидолом, если поможет, надо будет оперативно все исправить.
И больше ничего пока не надо делать, думать, писать, считать, прикидывать...
Юрий Щербаков
24 года, Чехия
31 сообщение
#3 месяца назад
Цитата (IFgeny):
Сейчас надо извиниться за то, что перевод был выполнен с ошибками. А затем сказать: в течение N часов (дней) готов все проверить досконально и выслать новую версию
Так я так и хочу сделать, сделать правки и справить перевод не проблема

Просто я боюсь что он может потребовать компенсацию за напечатанные листы, это в двое больше чем сам перевод стоит и мой дизайн вместе взятых
Евгений Г.
34 года, Россия
1014 сообщений
#3 месяца назад
Цитата (PikaSSo1995):
перевод не проблема

Просто я боюсь
Пока нет никакой проблемы, и скорее всего, не будет. Исправляйте ошибки и высылайте. Все.
Матвей А.
25 лет, Россия
2548 сообщений
#3 месяца назад
Все просто, если вы взялись за выполнение работы как посредник – вы ответственны за ее результат, вы должны были проверить работу человека, которому отдали проект в перевод, либо нанять человека который проверил бы за вас. Работа устроена таким образом, что посредник отвечает за результат работы, который выдают его "работники" перед клиентом.
Цитата (PikaSSo1995):
Имеет ли право заказчик потребовать компенсацию за напечатанные листы меню с ошибками ?
Да, имеет. Он получил некачественно оказанную услугу, и понес вследствие этого убыток. А вы имеете право спросить с переводчика.
Юрий Щербаков
24 года, Чехия
31 сообщение
#3 месяца назад
Цитата (MatArt):
Да, имеет. Он получил некачественно оказанную услугу, и понес вследствие этого убыток. А вы имеете право спросить с переводчика.
Хорошо, а если бы он теоретический взял работу без каких либо правок и он пошел бы печать, по сути он несёт ответственность за то что сам без проверки пошел печатать, поскольку я ему в электронном виде кидал меню с правками несколько раз и если бы захотел он мог бы заметить ошибки в тексте и попросил бы переделать 
Евгений Г.
34 года, Россия
1014 сообщений
#3 месяца назад
Вы исправили ошибки в переводе или еще нет? 
Владимир Ребров
34 года, Россия
3155 сообщений
#3 месяца назад
Цитата (PikaSSo1995):
Имеет ли право заказчик потребовать компенсацию за напечатанные листы меню с ошибками
Он имеет право требовать возврат оплаты за работу в полном объёме, а не только компенсацию. Вы не выполнили свои обязательства по договору. В данном случае по вашей вине ему нанесён ещё и репутационный вред, если меню уже попало в использование.

Цитата (PikaSSo1995):
его вина в том что он не просмотрел текст прежде чем его печать
Вы всё время, даже в очевидных вещах,  пытаетесь переложить свою ответственность на другого. Его вины нет. Он заплатил не за наброски и черновики, а за законченный интеллектуальный продукт, тестирование которого входит в процесс разработки. А, если кому-то лень было проверить свою работу перед сдачей либо уровень его компетентности не позволил грамотно решить поставленную задачу, то при чем здесь заказчик?

- Ваша верстка криво отображается на iphone. А я уже интегрировал ее на сайт и пользователи начали жаловаться.
- Сами виноваты. Почему вы её не проверили на айфонах? Ну... а заодно и на всех остальных  устройствах. 
Юрий Щербаков
24 года, Чехия
31 сообщение
#3 месяца назад
Цитата (revladov):
Вы не выполнили свои обязательства по договору.
Договора так такового нет, все к сожалению на словах, ещё в этом проблема
Цитата (revladov):
В данном случае по вашей вине ему нанесён ещё и репутационный вред, если меню уже попало в использование.
Ну супер, получается из-за какого то перевода я попал на большую сумму и при  этом сделал хороший дизайн, классно !!!!
У меня нет столько денег что бы компенсировать ему все, спасибо переводчику за это !
С меня довольно, буду на хе...... выбивать эту сумму у переводчика !!!!!!!!!
Матвей А.
25 лет, Россия
2548 сообщений
#3 месяца назад
Цитата (PikaSSo1995):
Хорошо, а если бы он теоретический взял работу без каких либо правок и он пошел бы печать, по сути он несёт ответственность за то что сам без проверки пошел печатать, поскольку я ему в электронном виде кидал меню с правками несколько раз и если бы захотел он мог бы заметить ошибки в тексте и попросил бы переделать 
Заказчик не тестировщик. С теми же переводами, например, я заказывал перевод сайта на китайский язык, как бы я его проверил? Я положился на компетенцию исполнителя... 
Евгений Г.
34 года, Россия
1014 сообщений
#3 месяца назад
Цитата (PikaSSo1995):
Ну супер, получается из-за какого то перевода я попал на большую сумму
Кто вам об этом сказал? Бабка у подъезда или клиент? 
Владимир Ребров
34 года, Россия
3155 сообщений
#3 месяца назад
Цитата (PikaSSo1995):
Ну супер, получается из-за какого то перевода я попал на большую сумму и при  этом сделал хороший дизайн, классно !!!!
Услуга перевода входила в оговоренный объем работ?
Да? Тогда все ваши эмоции - признак незрелости, как профессионала. Вы не выполнили работу или выполнили её некачественно. И нет никакой разницы, делегировали ли вы ее другу, знакомому или родной бабушке. Это ваши проблемы. Для заказчика исполнитель и ответственное лицо - только вы.
Нет? Тогда о чем вообще разговор?..
Алексей Бычков
34 года, Беларусь
1868 сообщений
#3 месяца назад
В полиграфии перед печатью тиража всегда берется подпись заказчика, что «все проверил, в случае чего никаких претензий не имею». В хорошей типографии без такой подписи со стороны заказчика тираж не запустят. Можно уточнить у тех, кто печатал, была ли подпись. Если была — какие вопросы к посреднику? 
Владимир Ребров
34 года, Россия
3155 сообщений
#3 месяца назад
alexeybychkov, так то "претензий не имею" по отношению к печатникам, а не к тем, кто готовил контент. Это уже совсем другая история с другими людьми, к которой ТС не имеет никакого отношения. Он мог сам напечатать или отнести в полиграфию - это вообще не дело ТС, как там дальше заказчик распорядился его творением, и уж точно это не снимает с исполнителя ответственность за качество работы.  Зак вообще может не рубить фишку в том, что печатает, - на то он и нанял человека со стороны
Роман Беляев
34 года, Украина
16271 сообщение
#3 месяца назад
Топик целиком не читал.
Цитата (revladov):
это не снимает с исполнителя ответственность за качество работы
Не знаю точно, но если заказчик принял работу, то разве дальше уже не его проблемы?
Владимир Ребров
34 года, Россия
3155 сообщений
#3 месяца назад
Цитата:
Не знаю точно, но если заказчик принял работу, то разве дальше уже не его проблемы?
Т.е., если заказчик принял работу, а через пару дней оказалось, что в разработанном сайте дыра в безопасности и вылезли косяки по вёрстке при добавлении реального контента, то это только его, заказчика, проблемы? Видимо он должен был нанимать дополнительно специалистов для масштабного тестирования? Ну формально может это и так. Но на таких условиях русский фриланс окончательно маргинализуется)

А как заказчик должен проверить качество перевода, например, на язык, которого он сам не знает? Нанимать ещё одного переводчика для проверки предыдущего ? 
Роман Беляев
34 года, Украина
16271 сообщение
#3 месяца назад
Цитата (revladov):
Видимо он должен был нанимать дополнительно специалистов для масштабного тестирования?
Если он заинтересован в результате, то очевидно да. А если не через пару дней, а через пару лет оказалось, что в безопасности дыра и бизнес заказчика из-за этого рухнул - исполнитель ему должен все возместить? Когда и где ответственность исполнителя заканчивается? 
Владимир Ребров
34 года, Россия
3155 сообщений
#3 месяца назад
Это всё очень индивидуально.  Если, через пару дней вылезли косяки по вёрстке при добавлении реального контента, а исполнитель станет в позу: ничего не знаю, работу приняли, ваши проблемы, то вряд ли можно считать это правильным. 
Кстати, а зачем веблансер дает возможность отредактировать отзыв в течение 10 дней? Работа принята, ответственность снята... зачем тогда отзыв редактировать? Речь о изначально положительном отзыве.
Роман Беляев
34 года, Украина
16271 сообщение
#3 месяца назад
revladov, не знаю, я не юрист, я же сразу написал, что не уверен. Но какие-то лимиты и границы так или иначе быть должны, верно?
Юрий Щербаков
24 года, Чехия
31 сообщение
#3 месяца назад
Цитата (revladov):
Тогда все ваши эмоции - признак незрелости, как профессионала.
Я не отрицаю этого что я далеко не зрелый человек и профессионалом себя не считал никогда. Мне просто скинули текст и сказали что нужно 3 языка сделать а я не обдумав и не согласовав с заказчиком сразу все скинул на перевод.

И теперь дизайнер отгрёбывае (извиняюсь за лексикон) от заказчика за перевод который дизайнер вообще не должен отвечать, но если я как посредник, чтож....

По крайней мере это будет мне уроком

Цитата (revladov):
В данном случае по вашей вине ему нанесён ещё и репутационный вред
Я не хочу конечно с вами спорить или я может чего то недопонимаю в этой жизни но если бы человек думал об репутации или имидже то зачем обращаться к какому то парню или студенту для которого 100 евро это деньги, который только вступает в путь фрилансера и даже не имеет клиентскую базу толком, хоть и с хорошим портфолио, может это заказчик несёт ответственность за то что нанял ни того человека и при этом без ТЗ и договорённость на словах  ??

Ну и потребует он у меня компенсацию и возврат перевода или особенно в двойном или в тройном размере, откуда у меня такие деньги на данный момент, и есть ли смысл у какого то студента или просто парня выбивать такие деньги ?

Что максимум могу предложить это исправить перевод и сделать бесплатно несколько дизайн проектов, не устроит это, пусть в суд идёт 
Цитата (revladov):
Зак вообще может не рубить фишку
Согласен, не рубит, порой людям сложно что-то обьяснить 
Цитата (alexeybychkov):
В полиграфии перед печатью тиража всегда берется подпись заказчика, что «все проверил, в случае чего никаких претензий не имею». В хорошей типографии без такой подписи со стороны заказчика тираж не запустят. Можно уточнить у тех, кто печатал, была ли подпись. Если была — какие вопросы к посреднику? 
Не не, в типографии они к сожалению нет такой практики, в по крайней мере в моём регионе