Андрей Побережный
19 сообщений
#14 лет назад
Суть вопроса

Я получил проект на соседнем ресурсе. Проект - перевести файлы скриптов на английский. У заказчика было много положительных отзывов, хотя и 2 отрицательных, поэтому предоплаты не было. На следующее утро я отослал перевод, а ночью в тот же день состоялся следующий разговор:

XXX (01:04:08 27/07/2009)
мне перевод программой не нужен
http://***.com/login/
что за site entrance

rocketware (01:06:28 27/07/2009)
это не программой... у меня нет контекста, а только отдельные строки... давайте ссылки, я посмотрю на сайте и поправлю, что не корректно

XXX (01:07:12 27/07/2009)
вход на сайт , это не понятно что за пункт?

XXX (01:07:37 27/07/2009)
да тут корректно для переводчика ,(программы) но не корректно для веба

XXX (01:07:54 27/07/2009)
так же как и о сайте - about а не about the site

XXX (01:10:15 27/07/2009)
регистрация на сайтах sign in а не регистрейшен

rocketware (01:13:02 27/07/2009)
Вы - клиент, как вы говорите так наверное и правильно. Я только могу поправить.

XXX (01:13:11 27/07/2009)
то есть как я говорю?

XXX (01:13:14 27/07/2009)
есть правила веб перевода

XXX (01:13:21 27/07/2009)
которые использует весь мир , а не я

XXX (01:13:43 27/07/2009)
это перевод программой, ввел слово получил , никакого контекста

rocketware (01:15:06 27/07/2009)
я не пользуюсь программами, переводил сам. то, что Вас не устраивает я поправлю.

XXX (01:22:51 27/07/2009)
и как это будет происходить будет меняться а я буду сравнивать с другими сайтами или как?

XXX (01:22:53 27/07/2009)
если перевод не веб

XXX (01:23:23 27/07/2009)
или буду лично проверять каждое слово , спрашивая у кого-нибудь?

rocketware (01:25:24 27/07/2009)
я думаю, есть ряд терминов, которые характерны для сайта, для веба... тот же "Site entrance" введите в гугл - полно ссылок. Если что-то режет Вам глаз, я поищу на родственных сайтах и изменю.

XXX (01:26:37 27/07/2009)
хоть один пример известного сайта где есть Site entrance , или About this site

rocketware (01:29:01 27/07/2009)
насчет известности не буду говорить, пусть будет ссылка из гугла

XXX (01:29:12 27/07/2009)
да зачем мне ссылка из гугла

rocketware (01:29:15 27/07/2009)
это навскидку

XXX (01:29:16 27/07/2009)
переводчик переводит грамотно

XXX (01:29:18 27/07/2009)
но не веб

XXX (01:29:25 27/07/2009)
я умею пользоваться переводчиком и гуглом

rocketware (01:30:18 27/07/2009)
стоп. Вы просили ссылку - я ее дал.

XXX (01:30:29 27/07/2009)
известного ресурса

XXX (01:30:43 27/07/2009)
что это за сайте? pawssolutions.net?

XXX (01:31:24 27/07/2009)
youtube flickr twitter livejournal И еще сотни нигде такого не используется, а то что есть сайту переведенные с переводчиком также - я не сомневаюсь в этом

rocketware (01:33:30 27/07/2009)
если продолжать диспут pawssolutions.net сайт из Дублина, Ирландия. какие переводчики? они не знают английского?

rocketware (01:34:13 27/07/2009)
еще раз говорю, у нет меня цели Вас переубедить - есть цель исправить то, что Вас не устраивает, как и в любой работе.

XXX (01:34:51 27/07/2009)
а как это будет происходить , я спрашиваю второй раз , мне искать то что не правильно посылать потом перепроверять?

XXX (01:35:02 27/07/2009)
то есть просто самому перевести , и указать как это делается? или как?

rocketware (01:36:03 27/07/2009)
самому переводить не надо - просто указать на строки, которые Вас не устраивают.

XXX (01:36:27 27/07/2009)
мы договаривались на 10 ? я готовы выслать 5 , чтобы закончить этот разговор и перезакажу перевод , я не собираюсь тратить свое время сидеть и проверять и в итоге самому заниматься переводом.

rocketware (01:39:36 27/07/2009)
Если Вы будете перезаказывать перевод - с Вашей стороны нет смысла за него платить.

XXX (01:40:20 27/07/2009)
конечно буду, сидеть и проверять каждое слово - я не собираюсь , иначе я вообще не вижу смысла в заказе перевода

rocketware (01:42:00 27/07/2009)
т.е. проверять работу нет смысла?

XXX (01:45:09 27/07/2009)
кому проверять? я предложил вараинт чтобы не тратить не ваше не мое время не на что

rocketware (01:47:38 27/07/2009)
в том то и дело, что я готов потратить время, чтобы Вам угодить. Если вопрос стоит в торге 5 или 10, пусть будет 0, раз Вы не удовлетворены и не хотите исправлений.

XXX (01:48:01 27/07/2009)
никакого торга, я привык платить за работу даже если она не устраивает

XXX (01:48:22 27/07/2009)
эта не та сумма даже примерно чтобы говорить о каком-либо торге

rocketware (01:49:41 27/07/2009)
т.е. в любом случае Вы не хотите исправлений?

XXX (01:50:08 27/07/2009)
я не вижу в них смысла, и систему вообще нахождения ошибок , то что я написал это видно даже не заходя на сайт

rocketware (01:53:06 27/07/2009)
тогда тупик. мне 5WMZ тоже погоды не сделают. спасибо, что указали на мои ошибки.

XXX (01:53:30 27/07/2009)
ну смотрите сами


Т.е. заказчик получил перевод, нашел в нем недочеты, от того, чтобы я исправил так, как ему нужно он отказался и предложил оплатить 50%.

Как начинающий фрилансер прошу совета и комментариев от более опытных коллег.
Вопрос сводится примерно к следующему: Имеет ли фрилансер право на ошибку, которую он готов исправить или заказчик может изменять оговоренную сумму оплаты по своему усмотрению?
Надежда Волкова
2390 сообщений
#14 лет назад
Хммм.... ситуация не однозначная. по переводу вижу, что у вас опыта не много, посему нужно было объяснить заказчику, что вы новичок.
может быть, он бы и указал на ваши ошибки, а не реагировал так.
НО
Цитата ("andrew_pober"):
Site entrance , или About this site

вообще не допустимые вещи, как я считаю :!:
проштудируйте несколько известных сайтов.... на крайняк не беритесь за работу, если плохо знаете тему.
над первым переводом в данной тематике (тоже нужно было переводить в коде) я сидела недели полторы! изучила кучу сайтов на английском и немецком, только потом переводила, поскольку есть целая куча устоявшихся выражений, которые явно не существуют в русском языке.
Андрей Побережный
19 сообщений
#14 лет назад
veryonehope, спасибо, учту!
Юрий В.
1013 сообщений
#14 лет назад
Зак - ну чем-то и прав, тем что указывал на ваши на самом деле большие ошибки и ему легче самому перевести чем их искать. И мне кажется 5 у.е. - это разойтись полюбовно. Т.к. вы работу выполнили ну не совсем на должном уровне (может скилов еще не набили ),а зак решил вам оплатить за ваш труд - хоть он ему и не подошел.

Тут был случай недавно, когда человек 7 у.е. заплатил комирайтеру, а на следующий день заблокировал кошелек А на 7й странице признался что оказывается даже дело не в деньгах ))) .

Так что это в целом адекватно
Надежда Волкова
2390 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("kalinofski"):
Так что это в целом адекватно

+1
Zero Absolute
621 сообщение
#14 лет назад
Не буду судить, кто прав, кто виноват, однако сделаю пару замечаний к переводу.
Знаю, что ссылки побьются (длинные, однако), поэтому желающим пройти по ним придется копировать их в адресную строку ручками

Думаю, нейтив навряд ли скажет "about the site" - скорее просто "About" (как предложил заказчик), но можно и "About our website":



Словосочетание "site entrance" также считаю не совсем удачным применительно к "онлайновому" контексту:



Обратите внимание на то, что в основном находится. Кроме того, под "входом на сайт", вероятно, имелся в виду вход с вводом пароля, а тут действительно больше подойдет Sign in:



Хотя, конечно, заказчику следовало учитывать то, что переводились отдельные фразы, а не сплошной текст, а это меняет дело.
Оффтопик
Вспомнил, как в прошлом году переводил диалоги в одной игре, где мало того, что реплики не шли последовательно, а были разбросаны там и сям, но и одна и та же реплика могла быть разбита на несколько частей, причем эти части могли быть в разных файлах у разных переводчиков
В общем, ужос-ужос-ужос!

Помогло только то, что игра была не совсем новая, и кому-то (признаюсь, мне ) удалось нарыть англоязычный сценарий почти со всеми диалогами, сделанный каким-то добрым фанатом. А если бы не нашел?
Андрей Побережный
19 сообщений
#14 лет назад
Lazytech, Огромное спасибо за замечания! Особенно за ссылки.
Кстати, что это за поисковик dogpile.com и почему использован именно он, а не гугл? есть преимущества?
Zero Absolute
621 сообщение
#14 лет назад
Цитата ("andrew_pober"):
Кстати, что это за поисковик dogpile.com и почему использован именно он, а не гугл? есть преимущества?

Dogpile - это довольно-таки удобный агрегатор нескольких известных поисковиков, включая Google.
Оффтопик
Побочное преимущество использования Dogpile в моем случае - то, что, в отличие от него, Google у меня уже не первый месяц работает с бааальшими перебоями
То ли великий и ужасный узнетовский нацпров его временами блокирует (у нас это дело любят, почти как в Китае ), то ли есть перманентная проблема где-то в транзитных сетях (Казахстан и далее). Можно, конечно, через прокси выходить, да лень мне
Надежда Волкова
2390 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("Lazytech"):
Вспомнил, как в прошлом году переводил диалоги в одной игре, где мало того, что реплики не шли последовательно, а были разбросаны там и сям, но и одна и та же реплика могла быть разбита на несколько частей, причем эти части могли быть в разных файлах у разных переводчиков
В общем, ужос-ужос-ужос!

Помогло только то, что игра была не совсем новая, и кому-то (признаюсь, мне ) удалось нарыть англоязычный сценарий почти со всеми диалогами, сделанный каким-то добрым фанатом. А если бы не нашел?


Оффтопик
была аналогичная ситуация :!: :!: :!: я вообще не стала браться за такой перевод
Александра Б.
8018 сообщений
#14 лет назад
Заказчик прав.
он еще и время потратил, вам все это объясняя
есть, действительно, свой язык в вебе, то что корректно с точки зрения английского языка, будет некорректно, если это будет написано на сайте
Андрей К.
1172 сообщения
#14 лет назад
Заказчик резковат, но прав.
А вместо написания фраз "свой язык в вебе", можно написать просто "слэнг".
Вы же не будете переводить лирику Эминема с помощью словаря 60-х годов.
Zero Absolute
621 сообщение
#14 лет назад
Оффтопик
Цитата ("veryonehope"):
была аналогичная ситуация :!: :!: :!: я вообще не стала браться за такой перевод

Ну, там были некоторые нюансы

Во-первых, в том же бюро переводов параллельно велся еще один, гораздо более крупный проект по локализации другой игры (он начался за несколько недель до вышеупомянутого "неудобного" проекта), и вот там-то всё было просто превосходно - в том числе благодаря разработчикам игры, предусмотревшим, что их продукцию будут переводить на другие языки! Там даже макросы специальные использовались для указания на пол NPC (персонажа, управляемого компьютером) в репликах героев, что, разумеется, очень пригодилось в построении русских диалогов.

Во-вторых, почему-то не все переводчики успешно прошли тестирование для участия в "неудобном" проекте, так что отказываться от участия было просто неудобно. Да и, признаюсь, в целом работа была очень интересной (местами напоминала решение паззла, только соединять приходилось обрывки фраз), а ною я так, по привычке
Zero Absolute
621 сообщение
#14 лет назад
Цитата ("Lisio"):
А вместо написания фраз "свой язык в вебе", можно написать просто "слэнг".

Слэнг - это немного из другой оперы
По-русски это называется "устоявшаяся терминология". Кстати, вот одна ссылочка: (Домен, правда, не американский и даже не афроамериканский, а просто африканский )

Правильное словоупотребление можно еще узусом обозвать
Максим Б.
2206 сообщений
#14 лет назад
Если заказчик показывал вам текст, который прийдется переводить, перед тем как вы взялись за этот заказ, то он однозначно прав.
Надежда Волкова
2390 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("Lazytech"):
почему-то не все переводчики успешно прошли тестирование для участия в "неудобном" проекте, так что отказываться от участия было просто неудобно. Да и, признаюсь, в целом работа была очень интересной (местами напоминала решение паззла, только соединять приходилось обрывки фраз), а ною я так, по привычке

Оффтопик
мне предлагали работу в этом проекте по не самой лучшей цене, точнее даже она была мизерной - около 3 долларов за 1 800 символов, что тоже сыграло как минус. а еще мне немного чужда эта тематика хотя очень жаль, ведь тема довольно распространенная и пользуется спросом.
Виктория К.
3522 сообщения
#14 лет назад
Не ну с регистрацией это же ш песец. зачем браться за такую тематику?
Zero Absolute
621 сообщение
#14 лет назад
Оффтопик
Цитата ("veryonehope"):
мне предлагали работу в этом проекте по не самой лучшей цене, точнее даже она была мизерной - около 3 долларов за 1 800 символов, что тоже сыграло как минус.

Упомянутые мной проекты велись в прошлом году, а долларовые расценки тогда получались раза в 2 выше ваших. Так что вполне можно было сочетать приятное с полезным
Цитата ("veryonehope"):
мне немного чужда эта тематика

Странно, а мне всегда казалось, что переводить игры - это очень увлекательно
Иногда, конечно, приходится непросто, но ведь неинтересно всё время делать легкую работу.