Владимир К.
33 года, Россия
21 сообщение
#10 лет назад
Приветствую всех.

Возник такой вопрос - есть фирма на английском языке, например, "Coca-Cola Group" LLC.
По-русски как будет правильно - ООО "Кока-Кола Груп" или ООО "Кока-Кола Групп"?
В слове груП - одна или две П?

Пожалуйста, обосновывайте Ваш ответ.
Интересует, не как кто думает, а как на самом деле правильно с научной точки зрения.

Очень надеюсь, что кто-нибудь подскажет.
Спасибо!!!
Евгения С.
35 лет, Россия
178 сообщений
#10 лет назад
Груп. Согласно существующим нормам транслитерации по Комиссарову. Думаю сами нормы Вам интересны не будут.
Vladimir Nicolaev
Россия
68 сообщений
#10 лет назад
В зависимости от того, что вам нужно. Например, при ПЕРЕВОДЕ на русский язык слово Group переводится, вероятнее всего, как компания или группа компаний "Кока-кола".
Можно просто без перевода, этого русский язык не запрещает ПЕРЕДАТЬ НА ПИСЬМЕ английское произношение фразы: ООО "Кока-Кола Групп" В данном случае это будет один из видов варваризмов
Владимир К.
33 года, Россия
21 сообщение
#10 лет назад
Ext_vip, нужно именно точный юридический перевод названия юридического лица, т.е. именно ООО "Кока-кола груп".

ChikaBonita, а подскажите пожалуйста, где можно посмотреть эти нормы, если несложно - то ткните носом именно про транслитерацию. Чтобы я мог ссылаться на официальный источник. Спасибо.
Евгения С.
35 лет, Россия
178 сообщений
#10 лет назад
Официальный источник - теория перевода Комиссарова, на него и ссылайтесь. Сами нормы прописаны в его книгах, в какой именно я сейчас уже не вспомню, конечно же. Показать их я Вам сейчас не смогу, нашла только подтверждение правильности варианта на грамоте.ру http://hghltd.yandex.net/yandbtm?url=http://www.gramota.ru/spravka/buro/?page=3385&text=???? ??? ????? ??? ?????????&qtree=EihuduGAOQGICyRnMlTF5k11IqrVhWq4Uzro5o7PXYZP7pq4X8ZkJBfnzZG0OoFIvpipTyJk5LbEHUJfj3w88zIfsmXLtHwVimoxREHOnf51QGP6wA+kIc5TONalVoomBaIhr7yd85VBREmcLT0voozRgQptNHdAjx5qY26Vupl4TIzkF8ZWxtwbA/JOBpUQ6daughi3y2Q343JfFE3cmCbqyFwQG7ElLSa86UD6c1MQXcxUFhKUyTw4ioRXgIZxLOU/OKBPkMm9hD5LtUS4KLCFjKTL2boWpwyl1bqkwjrrTAp+PIuW56pDe6D3SCvo7e+csxLbFtUD8VSJ+xQKAsGWsiJZKFoFwee+QKW9dEGnDHxx5FhQjG/bq0GgxZKfFZlhUbKfU9npN0C7QH/qJhIjH5USB3p6f6lXlb0rHkzbxXTDRAd40J7wtwdY+2cM/3zud3qQwmbVrEmR+2BdKO4dT2hwdew2nORnrqfDYB1qavlw70AqNNYUUf78hjWmtLwbSstvYxwYw57p102YNv3QKczNDO3wvtSpcCoD+kbhltsBPJeKsQ==
Владимир К.
33 года, Россия
21 сообщение
#10 лет назад
ChikaBonita, спасибо.
Vladimir Nicolaev
Россия
68 сообщений
#10 лет назад
Цитата:
Официальный источник - теория перевода Комиссарова, на него и ссылайтесь. Сами нормы прописаны в его книгах, в какой именно я сейчас уже не вспомню, конечно же. Показать их я Вам сейчас не смогу, нашла только подтверждение правильности варианта на грамоте.ру ]http://hghltd.yandex.net/yandbtm?url=http://...


Darsi, только учтите, что это не ПЕРЕВОД а ТРАНСКРИПЦИЯ. С того же сайта:Транскрипция - точная передача условными знаками всех тонкостей произношения какого-л. языка (в лингвистике).
Владимир К.
33 года, Россия
21 сообщение
#10 лет назад
Ext_vip, ну это понятно. Здесь транскрипция в данном случае и нужна.
Zero Absolute
Узбекистан
621 сообщение
#10 лет назад
Если не ошибаюсь, LLC в данном случае лучше так и оставить, а не переводить как ООО (если, конечно, заказчик не настаивает), поскольку это отнюдь не равнозначные термины. Впрочем, лучше сами почитайте эту ветку переводческого форума: http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=73574&pg=-1