Nik Okuntseff
405 сообщений
#11 лет назад
Работаю с двумя переводчиками. Интересно мнение специалистов, кто перевёл лучше и почему. Прошу прощения за цифры в текстах, похоже сайт не может принимать Юникод. На месте цифр должны быть (и есть) немецкие буквы (напр. о или а с двумя точками сверху).

Английский оригинал:

[installer]
lang_name="English"
lic_text="Anuko World Clock ${VERSION} End User License Agreement"
comp_text="Anuko World Clock components"
dir_text="This will install Anuko World Clock ${VERSION} on your computer. Please choose a directory."
lang_dlg_title="Installer Language"
lang_dlg_text="Please select the language of the installer"
os_req="Anuko World Clock ${VERSION} requires Windows XP or later OS."
admin_req="Administrator's privilege required to install Anuko World Clock."
admin_ask="Ask your system administrator to install Anuko World Clock."
remove_only="remove only"
reboot_req="A reboot is required to finish the installation. Would you like to reboot now?"
admin_req2="Administrator's privilege required to uninstall Anuko World Clock."
admin_ask2="Ask your system administrator to uninstall Anuko World Clock."
uninst_confirm="This will uninstall Anuko World Clock. Do you wish to continue?"
delete_confirm="Do you want to delete your Anuko World Clock data and settings?"
reboot_req2="A reboot is required to finish the uninstallation. Would you like to reboot now?"

Немецкий перевод 1:

[installer]
lang_name="Deutsch"
lic_text="Anuko World Clock ${VERSION} Endbenutzerlizenzvereinbarung"
comp_text="Anuko World Clock Komponenten"
dir_text="Dies installiert Anuko World Clock ${VERSION} auf Ihrem Computer. Bitte wählen Sie einen Ordner."
lang_dlg_title="Installer Sprache"
lang_dlg_text="Bitte wählen Sie die Sprache des Installers"
os_req="Anuko World Clock ${VERSION} benötigt Windows XP oder ein moderneres Betriebssystem."
admin_req="Administratorrechte für die Installation von Anuko World Clock benötigt."
admin_ask="Fragen Sie den Administrator nach der Installation von Anuko World Clock."
remove_only="nur entfernen"
reboot_req="Zur Beendigung der Installation ist ein Neustart nötig. Wollen Sie jetzt neu starten?"
admin_req2="Für die Deinstallation von Anuko World Clock sind Administratorrechte nötig."
admin_ask2="Fragen Sie den System Administrator Anuko World Clock zu deinstallieren."
uninst_confirm="Anuko World Clock wird deinstalliert. Wollen Sie fortfahren?"
delete_confirm="Wollen Sie die Daten und Einstellungen von Anuko World Clock löschen?"
reboot_req2="Um die Deinstallation zu beenden ist ein Neustart nötig. Wollen Sie jetzt neu starten?"

Немецкий перевод 2:

[installer]
lang_name="Deutsch"
lic_text="Anuko World Clock ${VERSION} Endbenutzerlizenzvereinbarung"
comp_text="Anuko World Clock Komponenten"
dir_text="Dies installiert Anuko World Clock ${VERSION} auf Ihrem Computer. Bitte wählen Sie einen Ordner aus."
lang_dlg_title="Installer Sprache"
lang_dlg_text="Bitte wählen Sie die Sprache des Installers aus"
os_req="Anuko World Clock ${VERSION} benötigt Windows XP oder ein aktuelleres Betriebssystem."
admin_req="Administratorrechte für die Installation von Anuko World Clock wird benötigt."
admin_ask="Fragen Sie beim Systemadministrator nach um Anuko World Clock zu installieren."
remove_only="nur entfernen"
reboot_req="Zur Beendigung der Installation ist ein Neustart nötig. Wollen Sie fortfahren?"
admin_req2="Für die Deinstallation von Anuko World Clock sind Administratorrechte nötig."
admin_ask2="Fragen Sie beim Systemadministrator nach um Anuko World Clock zu deinstallieren."
uninst_confirm="Anuko World Clock wird deinstalliert. Wollen Sie fortfahren?"
delete_confirm="Wollen Sie die Daten und Einstellungen von Anuko World Clock löschen?"
reboot_req2="Um die Deinstallation zu beenden ist ein Neustart nötig. Wollen Sie den PC jetzt neu starten?"

Кидайте камнями плиз. Спасибо!
Надежда Волкова
2390 сообщений
#11 лет назад
У обоих переводчиков проскакивает русская логика при построении предложений. Проблема в том, что с грамматической точки зрения все верно, но вот немец заметит разницу в общем, все зависит от того, что вы желаете, чтобы просто понимали написанное или же чтобы написанное было в чистейшем виде отшлифованным немецким. Если первое, то оба перевода довольно хороши (мне или кажется, или они одинаковые :?: ), если второе, то нужно искать именно носителя языка, чтобы подправил некоторые моменты.
хотя некоторые предложения я бы совсем иначе написала
моя оценка - четверка с минусом :P
Nik Okuntseff
405 сообщений
#11 лет назад
Цитата ("veryonehope"):
... нужно искать именно носителя языка, чтобы подправил некоторые моменты.


Надя, это переводили именно носители языка.

Как бы вы написали и почему? Что не так с данными переводами? Тексты немного разные, за исключением некоторых строк.
Александр О.
284 сообщения
#11 лет назад
wrc, выдели те места где есть разница.....
Надежда Волкова
2390 сообщений
#11 лет назад
Цитата ("wrc"):
Надя, это переводили именно носители языка.

вы уверены, что вам сказали правду? возможно, это люди, которые живут в немецко-говорящей стране и варятся в одном социо-культурном сообществе людей, не вылазя к настоящим немцам?

просто я на данный момент работаю с настоящим, живым и грамотным немцем, он правит мои тексты, так после его правки чувствуется, что это именно немецкий язык, а не русский или английский.

тексты немцам будут понятны, все написано верно, но есть что-то...не знаю, как это объяснить. русским духом пахнет...хотя, возможно, я и ошибаюсь.
Nik Okuntseff
405 сообщений
#11 лет назад
Цитата ("veryonehope"):
вы уверены, что вам сказали правду?


Возможное всякое, я с ними Oktoberfest не отмечал...

Первый перевод сделан немцем из города Neu-Ulm в Германии. Я нашел его на другой, англо-говорящей бирже.

Второй тоже немец, часто редактирует немецкие тексты в наших продуктах, на биржах не работает.

Надо добавить, что второй тект является редакцией первого, поеэтому они немного похожи.

Ник
Надежда Волкова
2390 сообщений
#11 лет назад
wrc, очччееень странно. по переводу не сказала бы, что это немцы. от своих слов не отказываюсь. может быть, это наши русские переселенцы? уж не знаю, что думать...

возьмем слово "End User License Agreement" - их варианты Endbenutzerlizenzvereinbarung - тут http://www.linguee.de/search?direction=auto&query=End+User+License+Agreement Endbenutzer-Lizenzvertrag , хотя вариант "Lizenzvereinbarung" тоже есть в наличии, однако, в меньшем количестве
потом после Bitte всегда стоит запятая, в переводе ни одной...

ой не знаю...конечно, возможен вариант различного жизненного опыта и собственного стиля письма, из-за чего выбираются разные слова и грамматические конструкции. а есть у этих людей лингвистическое образование? если нет, то какое у них вообще образование? честно признаться, я в замешательстве в ооочень большом замешательстве
Надежда Волкова
2390 сообщений
#11 лет назад
Надеюсь, я вас хоть не сильно испугала :P никаких страшных ошибок в переводе нет сейчас в немецком языке такое творится, что пользователи могут ничего и не заметить
Надежда Волкова
2390 сообщений
#11 лет назад
Забыла написать, второй текст немного лучше первого
Nik Okuntseff
405 сообщений
#11 лет назад
Цитата ("veryonehope"):
а есть у этих людей лингвистическое образование? если нет, то какое у них вообще образование?


Не знаю, не уточнял. Образование меня мало волнует, волнует качество перевода, чтобы немцам не резало глаза.

Обычно немецкий ресурсный файл нам правит другой человек, известный своей НЕМЕЦКОЙ дотошностью. В своём роде виртуоз, наверное. Если вы знакомы с немецкими автомобилями, ты вы поймёте, о чём я говорю. Но на этот раз поработали другие люди, и я засомневался.

Вдруг это и правда оказались польские или румынские студенты, и перевод никуда не годится?
Надежда Волкова
2390 сообщений
#11 лет назад
wrc, ну, по поводу никуда не годится это вы перегнули палку, годится, но грамотному немцу при чтении будет что-то мешать. а на англоговорящих и даже немецкоговорящих фриланс-биржах уже полно наших и они постоянно демпингуют знаю, потому что сама на многих зарегистрирована плюс переселенцы, которые замкнулись в одном социуме и не пытаются вникнуть в логику народа, к которому они приехали, это настоящая беда.
а перевод не так уж и плох, хотя если есть у вас возможность, я посоветую подождать вашего постоянного исполнителя, чтобы он глянул и сказал все точно. я-то не носитель, а всего лишь переводчик, у меня пока все только на инстинкте. после поездки в Германию, уже получше будет :P
Надежда Волкова
2390 сообщений
#11 лет назад
Если не секрет, что вы решили? просто интересно
Nik Okuntseff
405 сообщений
#11 лет назад
А что тут решать? Эта работа уже оплачена.

Дотошный немец тоже смотрел перевод, только у него текст в секции [installer] не вызвал никаких эмоций, он оставил его как есть (вариант 1). Впрочем, возможно в Швейцарии другой немецкий, не берусь судить.

На следующую итерацию постараюсь найти редактора посолиднее, если смогу.

Спасибо за комментарии, общий смысл понятен.

Ник
Надежда Волкова
2390 сообщений
#11 лет назад
Цитата ("wrc"):
у него текст в секции [installer] не вызвал никаких эмоций, он оставил его как есть (вариант 1).

хмм как интересно :P Видимо, я уже горем от ума страдаю видите, значит, вы себя слишком настращала я говорила, что ничего страшного там нет, ровным счетом как и грамматических ошибок, но написать можно лучше... хотя писать можно при каждом просмотре одного и того же текста, это стремление может быть беспоконечным
а в Швейцарии и вправду разговорный немецкий совсем другой а по поводу письменного, у всех немцев есть единый стандарт - Hochdeutsch - литературный немецкий язык, этот у всех почти одинаковый.

Спасибо вам, размяла свои извилинки