Приемлемый proofreading
405 сообщений
#14 лет назад
Заказал перевод приложения на корейский и японский языки. Не здесь, на другой бирже. Вроде сделали, но как проверить, не понимая язык?Интересует оптимальный способ найти адекватного (цена к качеству) пруф-ридера.
Биржи с минимальной ставкой на проект (типа 30 у.е.) меня сейчас не интересуют. Задача не оправдывает минимальной ставки, текст несложный.
Если кто делал и знает - подскажите плиз. Могу конечно локально поискать студента. Но может быть есть способ получше?
Как вы проверяете китайские тексты, например (если кто-то их проверяет)?
Спасибо!
6970 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("wrc"):Заказал перевод приложения на корейский и японский языки. Не здесь, на другой бирже. Вроде сделали, но как проверить, не понимая язык?
Интересует оптимальный способ найти адекватного (цена к качеству) пруф-ридера.
Биржи с минимальной ставкой на проект (типа 30 у.е.) меня сейчас не интересуют. Задача не оправдывает минимальной ставки, текст несложный.
Если кто делал и знает - подскажите плиз. Могу конечно локально поискать студента. Но может быть есть способ получше?
Как вы проверяете китайские тексты, например (если кто-то их проверяет)?
Спасибо!
У меня есть знакомая в Корее. Могу ей послать - она точно сможет оценить качество.

621 сообщение
#14 лет назад
Вообще-то весьма желательно, чтобы "проверяльщик" отлично знал не только язык, на который переведен текст, но и язык исходника. Дело в том, что недостатки перевода отнюдь не сводятся к огрехам в пунктуации и орфографии (хотя такие ошибки обычно легче всего обнаруживаются). Встречаются и ошибки в передаче смысла, для выявления которых неплохо бы знать язык оригинала, причем на приличном уровне.
6970 сообщений
#14 лет назад
Цитата ("Lazytech"):Вообще-то весьма желательно, чтобы "проверяльщик" отлично знал не только язык, на который переведен текст, но и язык исходника.
Вот с этим - сложнее

Но проверку орфографии/построения фраз проверить сможет.
405 сообщений
#14 лет назад
Кому интересно - речь была про приложение Anuko Time Tracker дле трекинга рабочего времени: ссылкаПосмотреть корейский перевод можно на рабочей системе - ссылка (язык переключается в "edit profile" - ссылка в черном меню вверху после логина). Восточные языки должны быть установлены в системе, иначе увидите квадратики вместо символов

Проблема возникла вот после того, как переводчик задал вопрос:
Цитата:
There is "people" and "clients" subject in the website. I think that "people" is equal to "administartor" and "clients" is equal to "user", is it correct?
На что я ответил так:
Цитата:
Not really.
"people" page lists all people who are members of your work team. For example, if you have 40 members in your team and you work together all of them will be listed there on the "people" page. Try adding a few members to see what I mean.
"Clients" are companies that you send invoices to. For example, if you work for someone and bill by the hour you may wish to send them invoices every couple of weeks. So the client is a company that receives your invoice. A client can also be a person. But it is NOT a user of the time tracker system.
Возможно, что переводчик не вполне понял назначение отдельных частей программы. И перевёл неправильно, тогда приложение будет выглядеть на корейском неадекватно.
405 сообщений
#14 лет назад
Пока нашёл на craigslist.com пару иностранных студентов. Хотят кушать и делают переводы.Кстати, кто не знает - craigslist.com - офигительно полезный ресурс, особенно в Северной Америке. На мой взгляд фрилансеры, кто знает английский, могли бы там подрабатывать. Правда надо аккуратно это делать. Но в Украине он не популярен.
621 сообщение
#14 лет назад
Цитата ("voron_76"):Но проверку орфографии/построения фраз проверить сможет.
Поверьте мне, этого недостаточно. Явные смысловые ошибки встречаются даже в очень "гладких" с виду текстах, причем как при переводе с русского на английский, так и с английского на русский

Так что прекрасно зная тот же корейский язык, но не зная язык исходника (к примеру, русский), пруфридер может не уловить грубое искажение оригинала...
405 сообщений
621 сообщение
#14 лет назад
Оффтопик
Кое-что по поводу важности понимания исходного текста 
Приведу пример "гладкого", но при этом местами явно ошибочного перевода (взял из чужих портфолио, однако). Можете попробовать найти искажения смысла, не глядя на оригинал.
Оригинал
Цитата:
Перевод
Цитата:
Оригинал
Цитата:
Перевод
Цитата:
Оригинал
Цитата:
Перевод
Цитата:

Приведу пример "гладкого", но при этом местами явно ошибочного перевода (взял из чужих портфолио, однако). Можете попробовать найти искажения смысла, не глядя на оригинал.
Оригинал
Цитата:
After struggling for years to design Internet applications around the limitations of HTML, I have been very excited by the recent release of a range of Internet applications with increased richness and interactivity.
Перевод
Цитата:
Несколько лет безуспешных попыток создать веб-приложения с учетом ограничений HTML - и вот, я просто удивлен недавним релизом ряда веб-приложений с расширенными функциями и комплексностью.
Оригинал
Цитата:
The richer interaction requires a better understanding of users and of human-computer interaction (HCI). Although there is a lot of HCI material and research available, it can be difficult to determine how it applies to this new environment.
Перевод
Цитата:
Более сложные интерфейсы требуют хорошего понимания нужд пользователей и особенностей человеко-машинного взаимодействия (HCI). Хотя в свободном доступе имеется множество материалов и исследований на тему HCI, определить их правильное применение в новой среде разработки может оказаться сложной задачей.
Оригинал
Цитата:
<CENSORED> is headquartered in Nisku, Alberta and has facilities in Edmonton, Calgary, Nisku, Leduc, Red Deer and Lloydminster, Alberta. Hyduke trades on the TSX Exchange under the symbol HYD.
Перевод
Цитата:
Главный офис компании <CENSORED> находится в г. Ниску, Альберта. Компания имеет филиалы в городах Эдмонтон, Калгари, Ниску, Ледук, Ред-Дир и Ллойдминистер, Альберта. Она торгует на бирже TSX под кодом HYD.