Яна Соболева
38 лет, Россия
217 сообщений
#10 лет назад
Вот что нашла в отзывах:
Цитата:
Исполнитель, который написал работу непрофессионально, не качественно, сделал много орфографических ошибок, пунктуационных и просто опечатков из-за невнимательности
ОпечаткОВ (!?)
Цитата:
Никакого спора не было, так как я не склонна с кем-либо спорить, и все кто работали со мной знают это. Просто я всегда введение пишу при завершении работы, а почему? Те кто пишут начные работы знают.
А пунктуация где? И это люди, которые пишут "научные работы"....
Цитата:
У меня случилось ЧП и я несколько дней отсутствовала из города

:P :P :P без комментариев
Цитата:
В просьбе выслать хотя бы 50% оплаты от высланной предоплаты, исполнитель отказалась
Вообще-то, правильно "в просьбе отказала", а не "отказалась". И запятая лишняя.
Цитата:
Работа была выполнена абсолютно верна.
Ахахххахаха
Цитата:
Почему-то отзыв ***`ом был выставлен 5 января 2009 года, то есть спустя 2 месяцев
Может быть, всё-таки, "спустя 2 месяца", а? (!!!)
А к чему я это? А к тому, что надо учить русский язык, господа! Особенно тем, кто зарабатывает пером.
Печально читать такие вот перлы, и смех, и грех, честное слово....
Антон Филиппов
26 лет, Россия
3557 сообщений
#10 лет назад
Зачем придираться к каждому слову? Ну у меня тоже есть 1 неграмотный отзыв ) и что?
Яна Соболева
38 лет, Россия
217 сообщений
#10 лет назад
Если этот неграмотный отзыв писали не Вы, то к Вам эта тема не имеет отношения.
Цитата:
и что?

Мораль сей басни я уже написала. Простым обывателям простительно (наверное). Но человек, который зарабатывает написанием работ, просто обязан знать язык назубок. По-моему, это очевидно!
Тут М.
82 года, Россия
626 сообщений
#10 лет назад
Особенно добивает пробывать и лишние мягкие знаки в глаголах.
И еще зделать.
Ольга Крапивина
37 лет, Россия
197 сообщений
#10 лет назад
Почитайте предложения к переводческим проектам, страшное дело, что пишут в них те, кто о_б_я_з_а_н по роду деятельности писать грамотно.
Александр Майка
40 лет,
37 сообщений
#10 лет назад
Если бы заказчики могли писать сами, то потребность в наших услугах у них бы не возникала, так? Радоваться надо таким людям - они наши работодатели.)))
Яна Соболева
38 лет, Россия
217 сообщений
#10 лет назад
Кстати, о переводчиках. Вот что я вчера нашла в и-нете. Довольно забавно (тем, кто соображает в английском языке).
1) Home sweet home - Дом, сладкий дом
2) postpone - отсрачивать
3) - Oh, dear! - Вот скотина!
4) Уха - ear soup
5) Love stinks - люблю вонь
6) Вопрос на одном из переводческих форумов: Что значит whazzup?
Ответ: В английском такого слова нет. Очень похоже на финский язык.
7)- where is my dress? - look in the closet, dear.
- где мое платье? - посмотри в клозете.
8) "Curl and Dye". Перевод: Завейся и умри.
9) Kогда Джон Kеннеди был в Западном Берлине, его высказывание "Ich bin ein
Berliner!" доставило много радости немцам, поскольку "Berliner" вовсе не
означает "берлинец", но "бублик с вареньем"...
10) Пособие по английскому языку для новых русских:
Неопpеделенный аpтикль "a" пеpеводится на pусский как "типа",
а опpеделенный аpтикль "the" - как "конкpетно".
11) Bye bye baby, baby good bye - Купи купи ребенка, ребенок хорошая покупка
12) I have been there - У меня там фасоль
13) We are the champions - Мы шампиньоны
14) To be or not to be? - Пчела или не пчела?
15) I'm going to make you mine - Я иду копать тебе шахту
16) Let's have a party - Давайте организуем партию
17) Watch out! - Посмотри снаружи!
18) I love you baby - Я люблю вас, бабы!
19) by the way - купи дорогу
20) The troops were marching - Трупы маршировали
21) Girl from the magazine cover - Девушка с магазинной обертки
22) I gotcha... I gotcha... - Я гоча, я гоча
23) And a Notorious B.I.G. album "Life after death".
- И новый посмертный альбом Тупака Шакура
24) Where am I?- Кто я вообще такой?
25) Truly yours - Ваш Трули
26) - Watch Your back! - Посмотри на свою спину.
27) No smoking! - Пиджаки не вешать! или Смокингов нет!
28) It's raining cats and dogs - Дождь льет как из ведра, а кошкам и собакам совсем нет дела (raining cats and dogs означает "льет как из ведра", это устоявшееся выражение)
29) software - мягкие места компьютера
30) museum of fine arts - музей хороших искусств
31) like cures like (клин клином вышибают) - любить, лечиться, и снова любить
Яна Соболева
38 лет, Россия
217 сообщений
#10 лет назад
Цитата:
Если бы заказчики могли писать сами, то потребность в наших услугах у них бы не возникала? Радоваться надо таким людям - они наши работодатели.)))

В том-то и дело, что половина из этих цитат взята из ответных отзывов исполнителей. :!: к сожалению.
Давид Ц.
35 лет, Молдова
2012 сообщений
#10 лет назад
Цитата ("Libera"):
...
30) museum of fine arts - музей хороших искусств
31) like cures like (клин клином вышибают) - любить, лечиться, и снова любить

32) Let it be – давай съедим пчелу.
Александр Майка
40 лет,
37 сообщений
#10 лет назад
Цитата ("Libera"):
Цитата:
Если бы заказчики могли писать сами, то потребность в наших услугах у них бы не возникала? Радоваться надо таким людям - они наши работодатели.)))

В том-то и дело, что половина из этих цитат взята из ответных отзывов исполнителей. :!: к сожалению.


Ну, честно говоря, все мы допускаем ошибки в сообщениях. Я считаю, что это простительно. Главное, где не должно быть ошибок - так это в заявке и переговорах с заказчиком, и в самой работе, разумеется)))
Дмитрий О.
39 лет, Россия
771 сообщение
#10 лет назад
Оффтопик
Ничего, вот Фурсенко и до русского языка доберется, возьмет и отменит все правила. Чтобы не мучать бедных юных "олбанцев" непонятными словями.
Антон Филиппов
26 лет, Россия
3557 сообщений
#10 лет назад
Цитата ("Libera"):
Кстати, о переводчиках. Вот что я вчера нашла в и-нете. Довольно забавно (тем, кто соображает в английском языке).
1) Home sweet home - Дом, сладкий дом
2) postpone - отсрачивать
3) - Oh, dear! - Вот скотина!
4) Уха - ear soup
5) Love stinks - люблю вонь
6) Вопрос на одном из переводческих форумов: Что значит whazzup?
Ответ: В английском такого слова нет. Очень похоже на финский язык.
7)- where is my dress? - look in the closet, dear.
- где мое платье? - посмотри в клозете.
8) "Curl and Dye". Перевод: Завейся и умри.
9) Kогда Джон Kеннеди был в Западном Берлине, его высказывание "Ich bin ein
Berliner!" доставило много радости немцам, поскольку "Berliner" вовсе не
означает "берлинец", но "бублик с вареньем"...
10) Пособие по английскому языку для новых русских:
Неопpеделенный аpтикль "a" пеpеводится на pусский как "типа",
а опpеделенный аpтикль "the" - как "конкpетно".
11) Bye bye baby, baby good bye - Купи купи ребенка, ребенок хорошая покупка
12) I have been there - У меня там фасоль
13) We are the champions - Мы шампиньоны
14) To be or not to be? - Пчела или не пчела?
15) I'm going to make you mine - Я иду копать тебе шахту
16) Let's have a party - Давайте организуем партию
17) Watch out! - Посмотри снаружи!
18) I love you baby - Я люблю вас, бабы!
19) by the way - купи дорогу
20) The troops were marching - Трупы маршировали
21) Girl from the magazine cover - Девушка с магазинной обертки
22) I gotcha... I gotcha... - Я гоча, я гоча
23) And a Notorious B.I.G. album "Life after death".
- И новый посмертный альбом Тупака Шакура
24) Where am I?- Кто я вообще такой?
25) Truly yours - Ваш Трули
26) - Watch Your back! - Посмотри на свою спину.
27) No smoking! - Пиджаки не вешать! или Смокингов нет!
28) It's raining cats and dogs - Дождь льет как из ведра, а кошкам и собакам совсем нет дела (raining cats and dogs означает "льет как из ведра", это устоявшееся выражение)
29) software - мягкие места компьютера
30) museum of fine arts - музей хороших искусств
31) like cures like (клин клином вышибают) - любить, лечиться, и снова любить


Боян, года 2 назад в газете видел....
Дмитрий Ч.
33 года, Россия
2780 сообщений
#10 лет назад
Libera, главное что бы у Вас всё было хорошо.
Пушкин, Толстой, Агата Кристи ... этот список бесконечен, просто не упомнишь всех великих, подаривших свою малограмотность народу и мировой литературе. Видимо, они тоже получили бы порцию не дружелюбного порицания, став Вашими современниками или Вы их ...

Я тоже умею делать ашибки, но мне не бывает за них стыдно. Я их просто исправляю (на то они и совершаются) ...
Яна Соболева
38 лет, Россия
217 сообщений
#10 лет назад
Цитата:
Ну, честно говоря, все мы допускаем ошибки в сообщениях. Я считаю, что это простительно. Главное, где не должно быть ошибок - так это в заявке и переговорах с заказчиком, и в самой работе, разумеется)))

Согласна. Главное - различать ошибки, допущенные просто по невнимательности, в спешке и прочие опечатки от реального незнания языка.

Цитата:
Libera, главное что бы у Вас было всё хорошо.
Пушкин, Толстой, Агата Кристи ... этот список бесконечен, просто не упомнишь всех великих, подаривших свою малограмотность народу и мировой литературе. Видимо, им бы тоже досталось не вежливое порицание, если бы им довелось стать Вашими современниками или Вы их ...
Я тоже умею делать ашибки, но мне не бывает за них стыдно. Я их просто исправляю (на то они и совершаются) ...

Спасибо, у меня всё отлично. :P Радует, что Вы свои Ашибки исправляете.
А можно примеры из классиков? Не сочтите за издевку, просто очень любопытно. Правда.
Виктория К.
31 год, Украина
3522 сообщения
#10 лет назад
О чем тема? на досуге вычитывать очепятки работодателей? про отжиги была другой топик.
Яна Соболева
38 лет, Россия
217 сообщений
#10 лет назад
Цитата:
на досуге вычитывать очепятки работодателей?

Никто и не вычитывал эти очепятки намеренно. Случайно наткнулась на них, все взяты из двух отзывов; решила поделиться.
И не только работодателей, заметьте, читайте внимательнее. И тема как раз про то, что (в третий раз уже пишу!) Цитата:
...человек, который зарабатывает написанием работ, просто обязан знать язык назубок
Вариант: человек, который зарабатывает переводами, просто обязан знать [иностранный] язык назубок.
Вот так.
Ольга С.
54 года, Россия
3 сообщения
#10 лет назад
Цитата (из Libera):

А к чему я это? А к тому, что надо учить русский язык, господа! Особенно тем, кто зарабатывает пером.
Печально читать такие вот перлы, и смех, и грех, честное слово....
---------------
Правило: Однородные члены предложения, связанные повторяющимся союзом "и", разделяются запятой. НО: запятая не ставится в устойчивых сочетаниях (фразеологизмах). Во фразе "и смех и грех" нет запятой. Не обижайтесь.
Яна Соболева
38 лет, Россия
217 сообщений
#10 лет назад
Цитата:
Не обижайтесь.
Спасибо; сомневалась по поводу этой фразы, и вот... Не обижаюсь (в отличие от всех, кто встает в позу с возгласами "да зачем это надо?!" и "давайте лучше отменим правила, чем их соблюдать" )
Кстати, нашла сайт http://rustest.edu.ru/rules/. Он хоть и для иностранцев, но всем полезно будет почитать :!: :P
Антон Филиппов
26 лет, Россия
3557 сообщений
#10 лет назад
Автор провокатор )
Яна Соболева
38 лет, Россия
217 сообщений
#10 лет назад
Цитата:
Автор провокатор )

Ага. Точно.