Павел Г.
4 сообщения
#9 лет назад
Всем привет! Попрошу вас дать текст для перевода, а то никак найти не могу, да и мне так посложнее будет.
Нужно для составления портфолио!
Нету разницы англо-русский или же наоборот.
Сидоров В.
918 сообщений
#9 лет назад
Если не сложно

Цитата:
Compare MaxLife Gourmet Food Storage
See our price comparison below. Not only are you spending less money per
serving than other major brands, but you're also spending a lot less
money per actual meal, and per 2000 calories, even with their high
percentages of filler servings like drinks and desserts. Click here to
view our food storage products.
Fewer Filler (Non-Meal) Servings
We fill our servings numbers with meals, not cheap drinks and desserts.
Competitors fill their packages with up to 69% non-meal servings.
Lower Cost Per Serving
Despite offering more meal servings, our price per serving is still lower than the competition.
Lower Cost Per 2000 Calories
Servings with low calorie count won't last in a food emergency. Our
servings get you closer to your required daily calorie intake.
Free Shipping
We offer free shipping on EVERY order in 48 U.S. states. No minimums.
Better Tasting
Rated independently at 85% for taste. Compare to 57% competitor rating.
More Convenient
Faster time to ship, resealable pouches. Some of our competitors don't
even offer stackable & resuable buckets or just-add-water meals.
Спасибо!
Анна С.
83 сообщения
#9 лет назад
inter-job, гениально 
Павел Г.
4 сообщения
#9 лет назад
inter-job, Цитата:
Сравнение продуктового магазина MaxLife Gourmet
Сравнение цен нашего магазина смотрите ниже. Мало того, что вы тратите
меньше денег в обслуживании чем в других крупных брендах, но вы расходуете
намного меньше денег за настоящюю еду, и за 2000 калорий,  даже с их высоким
процентом содержанием в порциях, таких как напитки и десерты. Нажмите
здесь для просмотра продуктов нашего магазина.
Маленькое количестве добавок (Не съедобных).
Мы наполняем наши порции едой, не дешевыми напитками и десертами.
Конкуренты наполняют пакеты с 69 процентным содержанием несъедобных порций.
Низкая цена за порцию.
Несмотря на многие предложения  питательных добавок, наша цена
за порцию остаеться ниже чем у конкурентов.
Низкая цена за 2000 калорий.
Порции с низким количеством калорий оставляються на последок. Наши порции
сделают вас ближе к вашему требуемому дневному потреблению калорий.
Бесплатная доставка.
Мы предлагаем бесплатную доставку на каждый заказ в 48 штатах. Без ограничений.
Вкуснее.
Рейтинг 85% независимо от вкуса. По сравнению с 57% у конкурентов.
Более удобно.
Быстрая отправка, закрывающиеся пакеты. Некоторые из наших конкурентов не всегда
ровно распледеляют или же это многоразовые ведра или розбавляют еду.


Принимайте.
Текст сложный, несмотря на простоту содержания слов в нем.
Есть свои нюансы, каждый магазин, фирма, кафе и  тд., пишет под себя.
Например No minimums, означает же без минимума(как сказали бы 99% людей), но исключения, и по содержанию текста, это в любом выпадке без ограничений(пример маленького нюанса)
Сидоров В.
918 сообщений
#9 лет назад
Незачет.
Я честно говоря  не знаю что там можно напридумывать с no minimum, но по контексту это отсутствие минимальной стоимости заказа для бесплатной доставки.
Павел Г.
4 сообщения
#9 лет назад
Кстате, да.
Может быть и так, но мы с Вами не опредилим, что правильней. 
Или же без ограничений, или же без минимальной стоимости. Так как бесплатная доставка у них в любом случае.
При этом в тексте должно быть указано чего именно минимум, тут же не указано.
Значит выходит, что текст даже на родном языке не понятен.
И без ограничений - подходит по контексту.
Например,
Были бы ограничения:
Ограничено по минимальной стоимости заказа и тд.
Сидоров В.
918 сообщений
#9 лет назад
Как бы там ни было, ошибки идут начиная со второй строки и их много.
Анна С.
83 сообщения
#9 лет назад
Кроме грамматических ошибок (слитное/раздельное написание не с существительными и прилагательными, тся/ться) в переводе много ошибок смысловых.
Например: 
less money per serving - речь идет не об обслуживании, а о порции (в тексте речь идет о порционных блюдах длительного хранения).
No minimums. (Без ограничений.) - речь, конечно же, идет о минимальной сумме заказа: вы можете заказать сколь угодно малую партию товара и вам его доставят. Многие оптовики соглашаются доставить товар только если партия будет крупной: от 100, от 1000 и т.д..
Рейтинг 85% независимо от вкуса. По сравнению с 57% у конкурентов. - в этом фрагменте говорится о высоких вкусовых качествах предлагаемых блюд - по оценкам тех, кто их пробовал.
И так далее.

А в соседней ветке (Работа на оценку. Перевод с Английского на Русский. Пробная работа 1) не вы ли писали? Уж больно подход похож. Такое впечатление, что там переводили Яндексом, а тут Гуглом (или наоборот).
Павел Г.
4 сообщения
#9 лет назад
Тут переведено ручками.
Если почитаете тему, поймете откуда я этот текст взял(П.С. подкинули мне этот текст)
Думал че-то полегче будет, но уж так вышло
Сидоров В.
918 сообщений
#9 лет назад
Цитата:
Если почитаете тему, поймете откуда я этот текст взял(П.С. подкинули мне этот текст)
Не подкинули, а дали по вашей же просьбе. Вы же не оправдываться переходя в атаку пытаетесь?
Так уж получается, что переводить адаптированные тексты из учебника,  мало кому надо.
Ну не переводчик вы, ничего не попишешь.
Роман Ч.
49 сообщений
#9 лет назад
Подтверждаю, всё плохо.

1. Плохая грамматика, орфография и пунктуация русского текста.
2. Понимание английского текста средненькое.
3. Плохая стилистика перевода.

С таким качеством вам заказы дадут разве что кидалы или любители халявы, предлагающие 20 рублей за тысячу знаков. И да, Гугл и Яндекс грамотнее. "Настоящюю", "кстате", "опредилим" - это как вообще так можно?
Андрей А.
798 сообщений
#9 лет назад
Я почему-то подумал что это жеский троллинг и текст перевели через гуглтранслэйт.
Воробьева М.
18 сообщений
#9 лет назад
Э....нас за такое из универа пинком выгоняли При чем сразу !!!
Хотя, нет, Вы на ин.яз. бы просто не поступили....