Елена Астапенко
48 лет, Россия
18 сообщений
#10 лет назад
Еще Чехов описал процесс создания "уникальных" текстов:
Оффтопик
- Ну-с, а пьесы когда вы пишете?
- Пьесы? Как вам сказать?- пожимает плечами драматург.- Все зависит от обстоятельств…
- Потрудитесь описать мне самый процесс вашей работы…
- Прежде всего, сударь мой, мне в руки случайно или через приятелей - самому-то мне некогда следить! - попадается какая-нибудь французская или немецкая штучка. Если она годится, то я несу ее к сестре или нанимаю целковых за пять студента… Те переводят, а я, понимаете ли, подтасовываю под русские нравы: вместо иностранных фамилий ставлю русские и прочее… Вот и все… Но трудно! Ох, как трудно!
Zero Absolute
Узбекистан
621 сообщение
#10 лет назад
Как говорят в таких случаях переводчики, важен контекст. Советую прочитать этот юмористический рассказ (он так и называется, "Драматург" целиком, тогда и выводы можно будет сделать соответствующие
Zero Absolute
Узбекистан
621 сообщение
#10 лет назад
А если серьезно, то еще Крылов отлично переделывал басни Лафонтена на русский лад.
Если интересно, вот одна статья: "Русский Лафонтен", или "басни Крылова"?
http://www.pycckoeslovo.ru/2008-05-11-21-53-42/90-q-q--q-q.html
Дмитрий Прокопенко
26 лет, Украина
70 сообщений
#10 лет назад
Цитата ("Lazytech"):
А если серьезно, то еще Крылов отлично переделывал басни Лафонтена на русский лад.
Если интересно, вот одна статья: "Русский Лафонтен", или "басни Крылова"?
]http://www.pycckoeslovo.ru/2008-05-11-21-53-42/90-q-q--q-q.html

Ага, мне пару лет назад преподавательница по французскому то ж самое говорила
Константин Буркин
Украина
9 сообщений
#10 лет назад
В наш просвещенный и информативный век, такие проделки не проходят.
Александр К.
63 года, Беларусь
4607 сообщений
#10 лет назад
Ваш Лафонтен должен был пользоваться опытом других, иначе если количества не будет, качеству не от куда взяться.